Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: игровые локализации ВСЁ???

Рекомендованные сообщения

46 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

Включаю сабы даже в локализованных проектах. Этим исключаю отсебятину переводчиков

Английские, а если жрпг то японские сабы? Сильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Ленивый сказал:

Английские, а если жрпг то японские сабы? Сильно.

Нет, в закорючках я не разбираюсь. Там уже сабы какие есть, покринжовать на расхождениях с озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, CyberEssence сказал:

А мне хочется, чтобы мимика сопровождалась качественной актёрской игрой актёра озвучки. В русских озвучках зачастую в этом проблема.

Давайте будем честны. За последние годы, качество озвучки в играх выросло многократно. Я уже не припомню за последние годы, прям такой серьёзной халтуры. Конечно придраться ко всему можно, особенно если кто-то сделает разбор а ты потом посмотришь, и типа узнаешь где есть косяки в локалке. Но если не смотреть всякого рода видео с разборами, не сравнивать с оригиналом, то выходит вполне сносные озвучки, с неплохой актёрской игрой. Это раньше, когда рынок был слабо развит, в плане продаж игр, там конечно издатели сильно экономили на озвучке, либо её не делали, или делали максимально дешёвой, что в общем портило впечатления, и оставило негативный след на долгие года. Но последнее время, когда рынок приносил прибыль, никто прям сильно не экономил на озвучке, да и сами актёры стали стараться лучше, так как поняли, что рынок востребованный. Может я так мало играю в последнее время в игры? Что не замечаю халтурных работ. Но что из последнего не играл с русской озвучкой, в целом не хуже чем в фильмах делают, всё на уровне, уши закрывать не хочется. А придраться всегда можно, везде, где угодно найти косяки, тут не так сказали, тут не так перевели и так далее. Но критических важных ошибок, сейчас такого в озвучках игр не замечал. Даже любительские переводы, сейчас делают вполне на уровне.

3 часа назад, Korgan_F_NC сказал:

плюс наши озвучки до сих пор низкого качества, убивают восприятие сцен и персонажей.

Есть примеры, чего такого из последнего было низкого качества? Давайте не будем вспоминать древний Масс Эффект. А именно за последние годы, где были озвучки такого низкого качества? Что убивали восприятие сцен и персонажей? Я как будто живу в другой реальности или играю не в те игры, что такого просто не замечаю. 

Изменено пользователем mc-smail
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Korgan_F_NC сказал:

Нет, в закорючках я не разбираюсь. Там уже сабы какие есть, покринжовать на расхождениях с озвучкой.

 

1 час назад, Korgan_F_NC сказал:

без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры и даже не подозреваете об этом.

Т.е. с сабами в “другую игру” играть норм:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Korgan_F_NC сказал:

Собственно из-за того, что всё в этой индустрии настолько плохо мне и пришлось начать хорошо воспринимать на слух английский и японский, без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры

Не надо обманывать ни себя ни других. Да конкретная фраза частенько может немного отличаться, а иногда и сильно, но только по словам, а не по смыслу, на самом деле точные будут звучать убого и не по-русски чуть ли не в большинстве случаев, но почти всегда общий смысл передается верно, может потеряться игра слов или еще какой-то минимум в задумке автора, но частенько это такие мелочи, ибо общее повествование соответствует задуманному. Иногда это сделано, чтобы уложиться во время, за которое  фраза должна быть произнесена, иногда потому что по-другому на русском языке будет лучше звучать, а иногда потому что конкретная фраза будет не понятна и приходится менять несколько фраз подряд, чтобы диалог сохранил смысл, если вы играете в английские игры то не могли этого не заметить, вы же переводите для себя в уме?

На вскидку — англоговорящие часто используют слово “ревную” jealous, там где русские скажут “завидую” envious и часто их jealous будет верно перевести на русский именно как завидую. да и в словарях такие значения у слов есть, не мудрено,, потому как ревность у нас более узкое понятие и таких примеров воз и маленькая тележка, поэтому я согласен, что по русски мы часто слышим не то, что произносится на английском, просто потому, что то, русскому человеку не будет понятно. На то и “локализация”. А с дословным переводом и программы уже более-менее неплохо справляются, только часто он не звучит, особенно если забыть о том, что для распознавания контекста, падежей и иногда даже пол программа не всегда умеет. А что представляют из себя машинные переводы вы и сами знаете :) Так вот если в оных исправить только падежи, пол и значения некоторых слов по контексту, частенько лучше будет не намного именно поэтому в “локализациях” такой халтуры вы не видите и фраза от английской отличается :)

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Не надо обманывать ни себя ни других. Да конкретная фраза частенько может немного отличаться, а иногда и сильно, но только по словам, а не по смыслу, на самом деле точные будут звучать убого и не по-русски чуть ли не в большинстве случаев, но почти всегда общий смысл передается верно, может потеряться игра слов или еще какой-то минимум в задумке автора, но частенько это такие мелочи, ибо общее повествование соответствует задуманному.

Не надо обманывать ни себя ни других. Достаточно вспомнить локализации второго Анчартеда, первого Ватч Догс и, например, первого Драгон Эйдж. Так исковеркать смысловую нагрузку, пожалуй, под силу только Гугл-переводчику, и то не факт. Да и сейчас вон, играю в Days Gone с русскими субтитрами, слушаю английский оригинал, и периодически бью себя по лицу. Там просирают целые предложения, в которых порою важное для понимания взаимоотношений персонажей. Притом, что ещё и сценарно игра так себе, так тут ещё и перевод полон отсебятины

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, DarkHunterRu сказал:

@Георгий Васильев а можно на примерах Драгон Эйджа, где изменили именно смысл?)

ради бога. Например, печально известное стихотворное нечто от Морриган. Зачем было лепить эту хрень, если в оригинале ничего похожего на стихосплетение у героини не было. Или вступление за гномов, там помню в паре-тройке диалогов смысл предложений меняется у наших локализаторов на прямо противоположный. Проще, наверное, Трудности Перевода пересмотреть, дабы освежить это непотребство. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, DarkHunterRu сказал:

На вскидку — англоговорящие часто используют слово “ревную” jealous, там где русские скажут “завидую” envious и часто их jealous будет верно перевести на русский именно как завидую. да и в словарях такие значения у слов есть, не мудрено,, потому как ревность у нас более узкое понятие и таких примеров воз и маленькая тележка, поэтому я согласен, что по русски мы часто слышим не то, что произносится на английском, просто потому, что то, русскому человеку не будет понятно. На то и “локализация”

Помню случай из жизни, когда племянница из Прибалтики приезжала и интересовалась, есть ли у меня девушка. Звучало забавно, так как по-русски она спрашивала: “Имею ли я девушку” :laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Георгий Васильев сказал:

ради бога. Например, печально известное стихотворное нечто от Морриган. Зачем было лепить эту хрень, если в оригинале ничего похожего на стихосплетение у героини не было. Или вступление за гномов, там помню в паре-тройке диалогов смысл предложений меняется у наших локализаторов на прямо противоположный. Проще, наверное, Трудности Перевода пересмотреть, дабы освежить это непотребство. 

О да, посмотрел с перемоткой трудности перевода про Дао, ну что могу сказать, там не то, что я имел ввиду, там откровенные ошибки, о которых понятно чуть ли не сразу, это либо логические ошибки перевода, либо просто ошибки, например где right переводят как право, а не как “правильно”. С учетом сколько в игре текста, ролик достаточно таки мал и я уверен, что игру понял правильно не смотря на все эти косяки потому что сделать так, чтобы...

10 часов назад, Korgan_F_NC сказал:

хорошо воспринимать на слух английский и японский, без этого вы в подавляющем большинстве случаев играете в другие игры

...я играл в другую игру, нужно исказить гораздо больше текста, чем просто исковеркать несколько предложений.

Конечно, делать такие ошибки, с учетом, что все это озвучено — это позор, но это совсем не то, что имел ввиду человек выше и совсем не то, что имел ввиду я, отвечая ему.

Да смысл там действительно меняется, иногда на противоположный, но ты об этом узнаешь, если не сразу так как ошибка — тупо логическая, то чуть позже, так как следующая фраза исковеркана уже не будет, а некоторые, вроде разговора с Алистером (надеюсь, я правильно написал его имя) просто глупые, но даже не меняют смысл

Если бы таких ошибок было очень много, играть на русском было бы почти невозможно и игра не получила бы таких оценок в свое время от русскоязычной аудитории. А найти ошибки можно в любом переводе и чем больше текста, тем больше будет ошибок. Чем больше нелинейности, тем сложнее будет проверить, что ты допустил ошибку при переводе и так далее. А уж игры переводить всяко сложнее, чем статический текст, так как перевод очень часто зависит от контекста, который ты не всегда можешь узнать в момент перевода.

А то что я имел ввиду, это намеренное искажение исходной фразы с сохранением смысла просто, чтобы это по русски звучало лучше или чтобы на примере что вы привели сохранились стихи (да речь Флемет и Морриган в стихах в задумке авторов оригинального сценария), но на русском и так далее. Насколько точно смысл стихов передается в Дао, я сейчас не побегу проверять, для этого надо найти прохождение на русском и на английском и найти эти места, а Морриган так выдавала свои стихи в самых разных местах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел ролик, и… где там про локализации-то? Лишь пара фраз. Остальная часть ролика — разговоры про озвучки, комментарии от команд в духе “денег мало, но если будут поддерживать...” плюс пара очевидных мыслей актёров дубляжа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

…хорошая локализация, это всегда хорошо. Читаю достаточно быстро, субтитры для меня не проблема. Но когда идёт быстрый разговор, во время геймплея (GTA 5, как пример), сильно неудобно. Во время неких сцен, хочется наблюдать за сценой, игрой “актёров”, а не "бегать взглядом". В целом, это касается всех игр. Хочется наблюдать за игрой, а не перемещать взгляд, и успевать, что называется. Просто шикарно, когда актёры озвучки грамотно обыгрывают своих персонажей, и печалит, когда занимаются самодеятельностью. Также печалит, временами, некая отсебятина, в переводе. Ну зачем, спрашивается, если можно всё было перевести достойно, и без потери смысла оригинала?! Временами, некая местная “самодеятельность”, сильно огорчает. Некая самодеятельность касается не только игр, но и кино/ мультфильмов.

Изменено пользователем FreeUserNet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DarkHunterRu сказал:

О да, посмотрел с перемоткой трудности перевода про Дао, ну что могу сказать, там не то, что я имел ввиду, там откровенные ошибки, о которых понятно чуть ли не сразу, это либо логические ошибки перевода, либо просто ошибки, например где right переводят как право, а не как “правильно”. С учетом сколько в игре текста, ролик достаточно таки мал и я уверен, что игру понял правильно не смотря на все эти косяки потому что сделать так, чтобы...

Мне вообще плевать на правильность перевода, т.к. я не знаю английский и всё равно это не пойму, слушая англ. речь и читая рус. сабы. А вон на что мне не плевать так это на то, что лохолизаторы забыли в ряде диалогов вырезать неудачные дубли. Для меня этого достаточно, чтобы забыть про эту дрянь (рус. озвучку) и играть с англ. озвучкой.

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, CyberEssence сказал:

Мне вообще плевать на правильность перевода, т.к. я не знаю английский и всё равно это не пойму, слушая англ. речь и читая рус. сабы. А вон на что мне не плевать так это на то, что лохолизаторы забыли в ряде диалогов вырезать неудачные дубли. Для меня этого достаточно, чтобы забыть про эту дрянь (рус. озвучку) и играть с англ. озвучкой.

И как часто невырезанные дубли попадаются? o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Сильвер_79 сказал:

И как часто невырезанные дубли попадаются? o_O

Кто-то будет оправдывать халтуру, мол там не много косяков, а мне достаточно одного.

Вот например:

Скрытый текст
Скачать видео
Скачать видео
Скачать видео

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала очередное видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
    • Автор: SerGEAnt

      @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.
      @0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.
      Список за последние четыре недели:
      Mosa Lina — забавный паззл-платформер с проработанной «физикой». Вышел 17 октября 2023 года, 1622 обзора, 95% положительные.
      Stolen Realm — достаточно популярная партийная изометрическая RPG с простой графикой. Вышла 8 марта 2024 года, 3266 обзоров, 85% положительные.
      Beastieball — пошаговый звериный волейбол. В раннем доступе с 12 ноября 2024 года, 1225 обзоров, 99% положительные.
      Rooftops & Alleys: The Parkour Game — зрелищный симулятор паркура. Покинул ранний доступ 16 июня, 5610 обзоров, 96% положительные.
      MegaFactory Titan — стратегия про развитие фабрики на спутнике Сатурна. В раннем доступе с 23 февраля 2022 года, 124 обзора, 79% положительные.
      The Last Starship — стратегия про управлением звездолетом. В раннем доступе с 15 февраля 2023 года, 598 обзоров, 80% положительные.
      Battle Talent — VR-экшен про битвы на мечах от первого лица.Вышла 1 июня 2023 года, 964 обзора, 76% положительные.
      Herald of Havoc — шутер, отдающий дань первым частям Quake. Вышел 25 июня 2023 года, 212 обзоров, 97% положительные.
      Croakoloco — idle-игра про сбор лягушек. Вышла 6 мая 2024 года, 439 обзоров, 93% положительные.
      Dusk City — хентайная метроидвания. Вышла 25 июля 2024 года, 195 обзоров, 94% положительные.
      Broken Sword: Shadow of the Templars: Reforged — очередное переиздание культового квеста. Вышло 19 сентября 2024 года, 799 обзоров, 97% положительные.
      Heretical — изометрический фэнтезийный рогалик. В раннем доступе с 30 октября 2024 года, 457 обзоров, 94% положительные.
      Gridroad — головоломка про обустройство дорожных развязок. Вышла 10 декабря 2024 года, 330 обзоров, 83% положительные.
      AI2U: With You 'Til The End — адвенчура, в которой вас запирают в квартире с красивыми ИИ-помощницами. Вышла 24 января 2025 года, 628 обзоров, 91% положительные.
      Rocket delivery: Space Wok — бесплатный run & gun. Вышел 24 марта, 134 обзора, 97% положительные.
      Trilogy of the Moon — корейский клон «Рандеву с Незнакомкой». Вышел 10 апреля 2025 года, 148 обзоров, 89% положительные.
      Ninja Ming — хардкорный платформер. Вышел 11 апреля, 103 обзора, 97% положительные.
      Outworld Station — симулятор развития космических станций.В раннем доступе с 22 апреля, 303 обзора, 88% положительные.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А я не знал, что с русификатором что-то не так. Помню, играл без проблем, полностью прошел. Жаль, что так и не поправили косяки. Переиграл бы. 
    • Like a Dragon Kiwami внезапно выпустила промежуточную версию своего русификатора для Yakuza 6: The Song of Life. Like a Dragon Kiwami внезапно выпустила промежуточную версию своего русификатора для Yakuza 6: The Song of Life.
    • Это альфа. У 6-й части планировался ранний релиз и допилка, он же писал об этом на дтф.
    • Единственная правильная Heart of darkness.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/3597480/HOMESICKNESS/ Психологическая компьютерная игра от jnity при поддержке celesware ВЕРНУТСЯ ЛИ ЗНАКОМЫЕ ЛИЦА? HOMESICKNESS — это самостоятельно разработанная психологическая хоррор-игра в жанре point-and-click со свободным перемещением, которая погружает в глубины и нюансы ностальгии и примитивных онлайн-медиа. Встаньте на место Тео, который исследует пустые, заброшенные залы CHILDREEF , пробираясь на нижние этажи. С помощью детского мультитула найдите скрытые выходы и спуститесь вниз, пытаясь понять, что происходит. Исследуйте, собирайте предметы, находите специальные инструменты для выживания и преодолевайте то, что поджидает вас в, казалось бы, пустых коридорах CHILDREEF . С каждой пройденной игрой все начинает меняться. Ранее посещенные пути блокируются, и начинается дезориентация. Обращайте внимание на невидимые углы: вы не одиноки. ЧТОБЫ НЕВИДИМЫЕ УГЛЫ НЕ СКРЫЛИ СКРЫТУЮ ИСТИНУ Вы играете за молодого Тео, пробуждающегося в давно забытом месте. В его распоряжении находится одинокая кассета, оставленная любимым человеком, который занимает место в его сердце. Остатки ленты служат вашим единственным путеводителем, уводя вас глубже в детсад CHILDREEF. По мере того, как вы слушаете фрагментарные сообщения ленты, начинают появляться подсказки. Голос, который говорит на другом конце, — это тот, который будет направлять тебя. Она ждет, когда ты придешь, по пути вниз. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Свободное исследование мира с помощью мыши, охватывающее три сегмента, где каждый уголок должен быть проверен; у каждого предмета есть свое предназначение. Разнообразные механики для каждой угрозы , каждая из которых сосредоточена вокруг определенного инструмента, имеющегося в вашем распоряжении. Глубокое погружение в нюансы и симптомы ностальгии , представленное через абстрактную, сюрреалистическую призму. Гибкая, тщательно продуманная эстетика 2000-х годов , которая усиливает основные темы и атмосферу HOMESICKNESS . Легкая рандомизация игрового процесса : с каждой смертью функции комнаты меняются, предыдущие выходы исчезают, а предметы появляются в других местах. Эмоциональная, психологическая история , вплетенная в каждый аспект игры. Обширный послеигровой контент , напрямую расширяющий основное повествование; после того, как вы закончите игру, вам все еще будет что открыть. Параметры доступности и высоконастраиваемый пользовательский интерфейс ; можно играть как с помощью мыши и клавиатуры, так и только с помощью мыши. Игра не зависит от звука, хотя звук улучшает впечатления. Оптимизированная производительность , обеспечивающая плавный игровой процесс на большинстве современных компьютеров среднего класса. Для запуска игры требуется минимум 1 ГБ оперативной памяти.
    • OverrideFont=Calibri прописал и все встало по красоте. Спасибо.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2289740/Power_Sink/ Добро пожаловать в мир Power Sink, где жизнь когда-то процветала в яркой подводной колонии — пока все не потемнело. Как Diver, вам предстоит спуститься в глубины, восстановить питание и заново подключить свое сообщество к давно забытой станции внизу. Прокладывайте путь по стареющим конструкциям, ремонтируйте выходящие из строя платформы и узнайте, что привело к внезапному краху мира наверху. Чем глубже вы спускаетесь, тем больше всплывает прошлое станции и ее предназначение. Исследуйте и отремонтируйте станцию, прежде чем ваш дом обратится в руины.    
        Логические головоломки на основе схем Каждая головоломка — это цепь, ожидающая решения. Переключайте соединения, завершайте пути и восстанавливайте питание, взаимодействуя с различными компонентами хитрыми способами. Чем глубже вы идете, тем сложнее становятся головоломки. Классический платформенный класс Бегайте, прыгайте и перемещайтесь по затопленным руинам с помощью плавных, увлекательных движений, сочетая точность платформера с решением головоломок. Разнообразные водные атмосферы От выцветших стальных коридоров до светящихся глубин, полных энергии, 6 биомов направляют ваш спуск. Архитектура станции становится более замысловатой, ее цвета более яркими, а окружающая морская жизнь более разнообразной по мере того, как вы восстанавливаете питание и раскрываете ее секреты. Погружение в тайну Ваша миссия начинается там, где отключилось электричество. Товарищи-хранители приливов инструктируют и направляют вас, их голоса знакомы в глубинах. История станции начинается с отключения электроэнергии и заканчивается выбором, который можете сделать только вы. Захватывающий звуковой ландшафт и оригинальные мелодии Станция оживает благодаря скрипам, стонам и эху глубин, сопровождаемым атмосферным, созданным вручную саундтреком, призванным затянуть вас еще глубже в бездну.  
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2343880/The_Diary/ «Дневник» — это захватывающая двухмерная повествовательная игра-головоломка, действие которой разворачивается вокруг нескольких отдельных «дневников», включая журнал, полный жизни, но и сомнений, два дневника расследований, написанных разными людьми, и дневник планировщика, которые будут представлены вам на обозрение. Решая головоломку каждой страницы, вы будете переворачивать страницы и постепенно узнавать о душераздирающем пропавшем деле. С разных точек зрения вы раскроете похороненное прошлое за делом. · Откройте неизвестный дневник и найдите его владельца, решая головоломки. · Из 6 персонажей, с чьей точки зрения вы читаете дневник? · При многократном переворачивании ответ может оказаться прямо перед вами или может вообще не появиться    
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×