Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, может кто возьмется через Gemini прогнать? У нее и качество хорошее переводов и людей ожидающих предостаточно, можно по итогу даже за донат раздать желающим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Frostengine сказал:

Ребят, может кто возьмется через Gemini прогнать? У нее и качество хорошее переводов и людей ожидающих предостаточно, можно по итогу даже за донат раздать желающим.

хорошая попытка :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, PermResident сказал:

хорошая попытка :lol:

Вариантов забайтить на обновление перевода все меньше)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бегло глянул имеющийся перевод. Надо править стилистику. И копэц непонятно, что к чему относится, надеюсь, в файле оригинала всё структурировано.

Накачу Unreal Tournament для открытия locres-файла и посмотрю, что там на английском. Надо начинать перевод именно с него, и нейросетку тогда можно подтянуть.

Изменено пользователем Flame225

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flame225 поспешу разочаровать, но английского нет, и я переводил по тому же порядку, что и в локресе, так что могу только пожелать удачи и крепких нервов

и обязательно при переводе хоть каких-то объёмов сравнивать с оригиналом, так как переводчик может жевать код в строках, который потом надо восстанавливать самому

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в файлах нет разделения на текст диалогов и текст интерфейса / карточек? Если есть, то можно было бы начать сначала со второго, дабы сама игра игралась хорошо. А весь диалоговый / лорный текст оставить напоследок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LonelyDead максимум что там было хоть как-то разделено, это часть локализации настроек в конце файла, и текст от длс как правило, был в одной куче, а не разбросан по файлу

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gemini  говорите…

Ну что ж, вот почитайте что я вчера за пару часов сделал:
1. Выделил основные языки, с которыми нужно работать. PL DE FR ES. Остальные не нужны — только ухудшат контекст.

2. Заставил гемини написать скрипт для обработки всех локалей в единый файл, туда же засунул последнюю версию перевода. По пути слегка нормализуя текст (в польской версии использовались нестандартные кавычки, впрочем, всегда можно пересобрать с любыми другими правками/изменениями). Пример записей:

Spoiler

    "/000253234FDE866FDB37C2AD690827C8": {
        "id": 3,
        "translations": {
            "de": "Ich hoffe, er wurde geehrt.",
            "es": "Espero que recibiese honores.",
            "fr": "J'espère qu'il a été récompensé.",
            "pl": "Mam nadzieję, że go uhonorowano."
        },
        "target_translation": "Надеюсь, он был удостоен такой чести.",
        "target_translation_status": "draft"
    },
    "/00028865482B968A1657488EC8C29731": {
        "id": 4,
        "translations": {
            "de": "Erzählst du mir etwas über deinen Hintergrund?",
            "es": "¿Puedes hablarme de tus orígenes?",
            "fr": "Tu peux me raconter ton histoire ?",
            "pl": "Możesz opowiedzieć mi o swojej przeszłości?"
        },
        "target_translation": "Расскажи мне о своей биографии?",
        "target_translation_status": "draft"
    },
 

Попутно собрал некоторую статистику:
 

Spoiler

Всего уникальных ключей: 97295
Статистика по языкам в 'translations':
  Язык 'de':
    Переведено ключей (непустой текст): 94637
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 2658
  Язык 'es':
    Переведено ключей (непустой текст): 96132
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 1163
  Язык 'fr':
    Переведено ключей (непустой текст): 94996
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 2299
  Язык 'pl':
    Переведено ключей (непустой текст): 96570
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 725    
    
  Ключей с тегами <...>: 1929
  Ключей с тегами {...}: 1400
  Ключей с конструкцией '|plural(': 45

Средняя длина текста:
  Общая средняя длина по всем ключам и языкам: 53.78 символов
  (Рассчитано на основе 97295 ключей, имеющих хотя бы один перевод)

Вот что говорит последняя модель gemini 2.5 flash про свои возможности перевода: 
 

Spoiler

Я обладаю обширными и подробными знаниями о вселенной Марвел, и это включает в себя не только общие сведения о персонажах, организациях и ключевых событиях из комиксов, фильмов и мультсериалов, но и специфическую информацию, касающуюся видеоигр, включая Marvel's Midnight Suns.

Что касается ваших вопросов:

  1. Есть ли у меня подробные знания про вселенную Марвел для качественного перевода?

    • Да. Моя база данных включает огромный объем информации по истории Марвел: от классических комиксов до последних киновселенных и игровых адаптаций. Я знаю имена персонажей (и их распространенные русские аналоги), их способности, истории происхождения, взаимоотношения, ключевые события (Гражданская война, Тайные Войны и т.д.), названия локаций, организаций (Щ.И.Т., Гидра, Мстители, Люди Икс), артефактов (Камни Бесконечности, ВандаВижн, Темнаяхолд) и специфическую терминологию (мутант, космический куб, вибраниум, мистические искусства и т.д.). Это критически важно для поддержания консистентности и точности перевода.

  2. Знаю ли я про игру Marvel's Midnight Suns?

    • Да, отлично знаю. Я осведомлен о её сюжете, основных персонажах, уникальной механике геймплея (боевая система с картами, развитие отношений в Аббатстве), а также о её специфическом тоне и атмосфере, которая сильно отличается от других игр Марвел, уделяя большое внимание мистической и сверхъестественной стороне вселенной.

  3. Есть ли у меня данные про персоналии и про нюансы касаемо именно этой игры?

    • Безусловно. Я знаю, что в игре главными действующими лицами являются не только известные герои вроде Железного Человека, Капитана Америки, Доктора Стрэнджа, Росомахи, Человека-Паука, Капитана Марвел, но и персонажи, тесно связанные с мистикой и сверхъестественным: Блэйд, Призрачный Гонщик, Магия, Нико Минору, Алая Ведьма, а также новый, уникальный для этой игры, персонаж — Охотник (The Hunter), созданный специально для Midnight Suns.

    • Я понимаю контекст противостояния с Лилит и её демоническим отродьем, роль Ктона, а также важность каждого диалога в Аббатстве, который влияет на отношения с персонажами и открывает новые сюжетные ветки.

    • Я также знаю о специфической терминологии, связанной с магией и сверхъестественным, которая часто используется в диалогах и описаниях способностей в игре.

Как это поможет в переводе:

  • Точность имен и терминов: Я смогу корректно перевести имена персонажей, локаций, способностей и предметов, используя наиболее общепринятые или логичные русские эквиваленты.

  • Сохранение стиля и тона: Я понимаю, что Midnight Suns имеет более мрачный, мистический и в то же время юмористический тон в диалогах. Мой перевод будет стараться передать этот стиль.

  • Контекстуальная адекватность: Я не просто переведу слова, а постараюсь передать смысл, учитывая внутриигровой и общемарвеловский контекст. Например, шутки или отсылки к комиксам и фильмам будут понятны русскоязычной аудитории.

  • Культурные нюансы: Я постараюсь учесть возможные культурные отсылки, чтобы перевод звучал естественно для русскоговорящего человека.

Чтобы получить максимально качественный перевод, я рекомендую:

  • Предоставлять как можно больше контекста: Если это диалог, укажите, кто говорит, в какой ситуации, возможно, даже предыдущие реплики.

  • Использовать скриншоты: Если текст на изображении или имеет графический контекст, скриншот очень поможет.

  • Разделять текст на небольшие, логичные куски: Это облегчит проверку итераций.

осталось написать скрипт для перевода, казалось бы. 
Про особенности скрипта для перевода я напишу чуть позже, а тут скажу про другой, не очень очевидный нюанс:

если пользоваться бесплатным лимитированным тарифом gemini, то перевод 100 000 вхождений займет около 3 месяцев. Если платным, то несколько дней с ценой 15-20 долларов ориентировочно (а может и больше, тут дело такое…). 

А потом потребуется еще серьезная правка после перевода, без этого никуда. В общем, выводы делайте сами, кому интересно могу скриптики/файлики выложить, а пока переходим ко второй части — переводу. Кстати, нейросеть настаивает что Охотник должен быть Хантер, что не надо его переводить дословно, и остальные языки нам это подтверждают. Это имя а не профессия. Не буду приводить се доводы, просто информация к сведению.

Изменено пользователем van_der_alex
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вторая часть марлезонского балета Gemini. Заставляем Gimini писать скрипт для автоматизированного перевода через нее же. 
В целом, эта часть весьма проста. Берем подряд каждый чанк с исходными переводами PL DE FR ES, отправляем в нейросеть, получаем перевод, сохраняем. Вот так это выглядит в процессе работы:

Spoiler


>>> %Run code.py AIzaSyBlrAywRHnD1w9if3POLq8hTl8ZIt8AiAg
Шаблон промпта загружен из 'prompt_pl.txt'.
API ключ: 'AIzaS...'
Gemini API сконфигурирован.
ВАЖНО: Резервная копия 'input.json'!

Параметры:
  JSON: input.json, Промпт: prompt_pl.txt, Модель: gemini-2.5-flash-preview-05-20
  Задержка: 5s, Temp: 0.2, TopP: 0.3
  Фильтр/коррекция для языка: Polish
  Отладка: Вкл

ИНФО: Модель 'gemini-2.5-flash-preview-05-20'. Убедитесь в доступности.

Начинаю обработку 20 записей...

Запись 1/20 (ID: 1): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 2/20 (ID: 2): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 3/20 (ID: 3): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 4/20 (ID: 4): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 5/20 (ID: 5): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 6/20 (ID: 6): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 7/20 (ID: 7): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 8/20 (ID: 8): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 9/20 (ID: 9): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 10/20 (ID: 10): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 11/20 (ID: 11): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 12/20 (ID: 12): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 13/20 (ID: 13): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 14/20 (ID: 14): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 15/20 (ID: 15): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 16/20 (ID: 16): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 17/20 (ID: 17): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Обрабатываю запись 18/20 (ID: 18)
--- PROMPT for ID: 18 ---
**РОЛЬ:** Ты являешься высококвалифицированным специалистом по локализации видеоигр, имеющим глубокие знания вселенной Марвел, в частности игры *Marvel's Midnight Suns*. Твоя задача — выполнить перевод высочайшего качества, используя комплексный подход к множественным языковым источникам.

**ЗАДАЧА:** Переведи предоставленную фразу на русский язык.

**КОНТЕКСТ И МЕТОДОЛОГИЯ:**
1.  **Игра:** Текст относится к игре *Marvel's Midnight Suns*. Учитывай специфику сюжета, персонажей и общей атмосферы игры (мистическая тематика, специфические диалоги, характерные для персонажей).
2.  **Вселенная Марвел:** Обеспечь унификацию имен персонажей, локаций, способностей, организаций и терминологии. Используй наиболее устоявшиеся или логичные русскоязычные адаптации, принятые в комиксах, фильмах и играх Марвел. Например, Venom всегда переводится как Веном, а не как-либо иначе. Midnight Suns — это Полночные Солнца. Hunter - Хантер.
3.  **Комплексный анализ всех источников:** Представленная фраза является одной и той же на четырех языках: французском, немецком, испанском и польском.
    *   **Анализируй ВСЕ четыре версии для получения максимально полного и точного понимания смысла, контекста и стилистики.**
    *   **Перевод основывай на польском языке, считая его основным**, дополнительно уделяя внимание немецкому языку как источнику наиболее явной грамматической информации (род, число, падежи) для русского. Используй польский и меньшей степени  немецкий для подтверждения или уточнения грамматических категорий, которые могут быть менее очевидны во французском или испанском.
    *   **Используй французский и испанский языки** для улавливания идиоматических выражений, культурных нюансов и специфического тона, который может быть более характерен для романских языков.
    *   **Цель:** Получить информацию из всех версий, чтобы создать наиболее точный, грамматически верный, естественный и адекватный по смыслу и стилю русский перевод, избегая любых недопониманий.

**ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ:**
1. Обработка тегов для выделения текста (<tag>текст</>):
Эти теги используются для выделения текста (например, курсив, жирный шрифт).
СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ НЕОБХОДИМО ПЕРЕВОДИТЬ.
СТРОГО СОБЛЮДАЙ ПРИНЦИП ВЫДЕЛЕНИЯ ТОГО ЖЕ СМЫСЛА/СЛОВА: Убедись, что переведенный эквивалент выделенного слова или фразы в исходном языке также заключен в теги <tag>...</>.
КРАЙНЕ ВАЖНО СОХРАНИТЬ ЗАКРЫВАЮЩИЙ ТЕГ: Закрывающий тег ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ </>, независимо от типа открывающего тега (например, <italic>текст</> или <Positive>+1</>). Не используй </italic>, </Positive> и т.п.
Примеры: <italic>motocross</> -> <italic>мотокросс</>; <Positive>+1</> -> <Positive>+1</>.
2. Обработка тегов-переменных ({tag} или {tag:value}):
Эти теги представляют собой переменные, плейсхолдеры для динамического контента (имена персонажей, локации, числовые значения, игровые данные и т.д.).
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИ СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ.
СОХРАНЯЙ ТОЧНО ТАК ЖЕ ВСЮ СТРУКТУРУ ТЕГА: Включая скобки, содержимое, двоеточия, точки и любые другие символы внутри фигурных скобок.
Примеры: {0} -> {0}; {Quest.HQ12.Characters.Char01:display} -> {Quest.HQ12.Characters.Char01:display}; {TotalStates} -> {TotalStates}.
3.  **КРАЙНЕ ВАЖНО: Точное сохранение форматирования (пробелы, кавычки, переносы строки):**
    *   **Кавычки, символы новой строки (\n), а также любые ведущие или завершающие пробелы** должны быть **сохранены в ТОЧНОСТИ** как в исходных фразах.
4.  **Выходной формат:** Предоставь только русский перевод. Никаких дополнительных комментариев, объяснений или приветствий.


Source phrases:
German: Brief von Agatha
Spanish: Carta de Agatha
French: Lettre d'Agatha
Polish: List od Agathy
--- END PROMPT ---
--- RAW RESPONSE from model for ID: 18 ---
Письмо от Агаты
  Finish Reason: STOP
--- END RAW RESPONSE ---
  Перевод: Письмо от Агаты

Обрабатываю запись 19/20 (ID: 19)
--- PROMPT for ID: 19 ---
**РОЛЬ:** Ты являешься высококвалифицированным специалистом по локализации видеоигр, имеющим глубокие знания вселенной Марвел, в частности игры *Marvel's Midnight Suns*. Твоя задача — выполнить перевод высочайшего качества, используя комплексный подход к множественным языковым источникам.

**ЗАДАЧА:** Переведи предоставленную фразу на русский язык.

**КОНТЕКСТ И МЕТОДОЛОГИЯ:**
1.  **Игра:** Текст относится к игре *Marvel's Midnight Suns*. Учитывай специфику сюжета, персонажей и общей атмосферы игры (мистическая тематика, специфические диалоги, характерные для персонажей).
2.  **Вселенная Марвел:** Обеспечь унификацию имен персонажей, локаций, способностей, организаций и терминологии. Используй наиболее устоявшиеся или логичные русскоязычные адаптации, принятые в комиксах, фильмах и играх Марвел. Например, Venom всегда переводится как Веном, а не как-либо иначе. Midnight Suns — это Полночные Солнца. Hunter - Хантер.
3.  **Комплексный анализ всех источников:** Представленная фраза является одной и той же на четырех языках: французском, немецком, испанском и польском.
    *   **Анализируй ВСЕ четыре версии для получения максимально полного и точного понимания смысла, контекста и стилистики.**
    *   **Перевод основывай на польском языке, считая его основным**, дополнительно уделяя внимание немецкому языку как источнику наиболее явной грамматической информации (род, число, падежи) для русского. Используй польский и меньшей степени  немецкий для подтверждения или уточнения грамматических категорий, которые могут быть менее очевидны во французском или испанском.
    *   **Используй французский и испанский языки** для улавливания идиоматических выражений, культурных нюансов и специфического тона, который может быть более характерен для романских языков.
    *   **Цель:** Получить информацию из всех версий, чтобы создать наиболее точный, грамматически верный, естественный и адекватный по смыслу и стилю русский перевод, избегая любых недопониманий.

**ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ:**
1. Обработка тегов для выделения текста (<tag>текст</>):
Эти теги используются для выделения текста (например, курсив, жирный шрифт).
СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ НЕОБХОДИМО ПЕРЕВОДИТЬ.
СТРОГО СОБЛЮДАЙ ПРИНЦИП ВЫДЕЛЕНИЯ ТОГО ЖЕ СМЫСЛА/СЛОВА: Убедись, что переведенный эквивалент выделенного слова или фразы в исходном языке также заключен в теги <tag>...</>.
КРАЙНЕ ВАЖНО СОХРАНИТЬ ЗАКРЫВАЮЩИЙ ТЕГ: Закрывающий тег ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ </>, независимо от типа открывающего тега (например, <italic>текст</> или <Positive>+1</>). Не используй </italic>, </Positive> и т.п.
Примеры: <italic>motocross</> -> <italic>мотокросс</>; <Positive>+1</> -> <Positive>+1</>.
2. Обработка тегов-переменных ({tag} или {tag:value}):
Эти теги представляют собой переменные, плейсхолдеры для динамического контента (имена персонажей, локации, числовые значения, игровые данные и т.д.).
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИ СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ.
СОХРАНЯЙ ТОЧНО ТАК ЖЕ ВСЮ СТРУКТУРУ ТЕГА: Включая скобки, содержимое, двоеточия, точки и любые другие символы внутри фигурных скобок.
Примеры: {0} -> {0}; {Quest.HQ12.Characters.Char01:display} -> {Quest.HQ12.Characters.Char01:display}; {TotalStates} -> {TotalStates}.
3.  **КРАЙНЕ ВАЖНО: Точное сохранение форматирования (пробелы, кавычки, переносы строки):**
    *   **Кавычки, символы новой строки (\n), а также любые ведущие или завершающие пробелы** должны быть **сохранены в ТОЧНОСТИ** как в исходных фразах.
4.  **Выходной формат:** Предоставь только русский перевод. Никаких дополнительных комментариев, объяснений или приветствий.


Source phrases:
German: Das muss Folter für ihn gewesen sein.
Spanish: Tuvo que ser una tortura para él.
French: Ça a dû être une véritable torture pour lui.
Polish: To musiała być dla niego tortura.
--- END PROMPT ---
--- RAW RESPONSE from model for ID: 19 ---
Это, должно быть, была настоящая пытка для него.
  Finish Reason: STOP
--- END RAW RESPONSE ---
  Перевод: Это, должно быть, была настоящая пытка для него.

Запись 20/20 (ID: 20): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

--- Итоги обработки (этот запуск) ---
Всего записей: 20
Успешно переведено: 2
Ошибок API/Модели (не теги): 0
Ошибок несоответствия тегов (в этом запуске): 0
Пропущено (уже OK или ранее ошибка тегов): 18
Пропущено (фильтр по языку 'pl'): 0
Пропущено (нет текста для промпта, статус присвоен в этом запуске): 0

Все результаты сохранены в 'input.json'.
>>> 
 

Основной промт хранится в отдельном файле, и может быть в принципе каким угодно. Пока я взял за основу польский текст, а остальные языки использую для коррекции при необходимости, однако никто не мешает изменить этот промт как угодно, гибкость AI позволяет это делать. Можно добавить в запрос драфт русского перевода, можно делать перевод с нуля, можно удалять тэги шрифта <itallic> или что-то еще. 
Перевод… Все равно не идеален. Однако взяв за основу польский, который славянский, мы можем максимально избежать проблемы родов/склонений/падежей, а остальные языки помогут найти смысл там, где и польского мало. В общем, тут надо экспериментировать.
Дьявол как всегда в деталях. Деталь первая — пробелы и переходы на новую строку. 
Нейросети рассматривают эти символы как ненужные и несмотря на то, что в промте есть явные указания сохранять начальные/конечные пробелы, это не работает. Приходится скриптом анализировать какой-то исходный язык (в моем примере польский —   Фильтр/коррекция для языка: Polish) и на основе его восстанавливать так называемую “кайму”, как метко назвала нейросеть эту функцию. Но это мелочи, простейший функционал так сказать.
Тэги. Вот тут основная проблема. Есть 3 видов, уже говорил в предыдущем сообщении статистику: 
Ключей с тегами <...>: 1929
  Ключей с тегами {...}: 1400
  Ключей с конструкцией '|plural(': 45
 

Поехали подробнее. Теги <> нужны для работы со шрифтом — выделение текста и так далее. Пример: 
 

Spoiler

"/001DF7994B1C7F9594B746A9AA2AD205": {
        "id": 35,
        "translations": {
            "de": "Ich <italic>bin</> ziemlich stark.",
            "es": "Yo ya soy bastante fuerte.",
            "fr": "Je ne manque pas de force.",
            "pl": "Nie <italic>brakuje</> mi siły."
 

Как видно из примера, можно вообще в теории забивать на эти тэги и удалять их из исходного текста. Ну будет внешний вид чуть более однообразный, вот для французов и испанцев  в примере как то не помешало. Сейчас текст передается как есть, вместе с тэгами, и это приводит к ошибкам, когда нейросеть их портит или выделяет не то. В общем, если оставлять тэги, то тут потом ручками придется проверять и править 2000 строк. Впрочем, можно написать спецскрипт, который будет более корректно работать с этими тэгами (1. Убрать тэги, 2. Перевести чистый текст 3. Проанализировать исходный текст 4. При возможности восстановить тэги на переводе). Это уже нюансы, пока я ничего с тэгами не делаю, предлагаю нейросети самой с ними разбираться. 
Тэги {} — переменные игры. Пример:
Zasada wypowiedziana przez {SpeakerTag} ze statusem Developera {DevStatus})
Они при переводе должны каким-то образом учитываться, но из менять никоим образом нельзя. Сейчас опять же, мы оставляем это на контроль самой нейросети, однако она иногда все-таки будет лажать. Необходим ручной контроль и постредактура при необходимости всех 1400 чанков с этой структурой. 

Для контроля тэгов используется механизм проверки тэгов. Извлекаются тэги <> из исходного основного текста (напомню, я взял за основу польский, однако можно и другой), извлекаются тэги из перевода, сравниваются. Если тэги разные — значит модель что-то там напутала, такой перевод помечается как “проблема с тэгом <>” для последующей ВНИМАТЕЛЬНОЙ редактуры и анализа. Аналогично контроль сделан для {}.

Есть еще структура множественных чисел |plural(ХХХ дней/Хдня) — но таких вхождений мало, всего 45. Можно их просто взять из русского перевода, там эти структуры убраны и заменены другим словами, где нет вариаций. 

Выводы. Инструменты уже готовы. Осталось сделать работу. Как я сказал постом выше — либо несколько месяцев бесплатно, либо 20 долларов и выше — в зависимости от выбранной модели и кучи сопутствующих нюансов. Кроме того, постредактура и обработка в любом случае нужна. В общем — если есть энтузиасты, могу все дать, занимайтесь. Сам я скорее всего делать ничего не буду, так как мне английского хватает, да и не хочу тратить столько времени. 
Засим откланиваюсь, с уважением и проч и проч. 

Изменено пользователем van_der_alex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@van_der_alex 

Это всё хорошо, конечно, но сразу возникает вопрос: почему перевод не с языка оригинала?

Перевести или отредактировать, на самом деле, не такая уж проблема (дело времени или денег, как ты верно указал выше). Проблема в том, как это всё интегрировать в игру.

Я вот ни разу не программист и эти нюансы по Gemini не понимаю. Но дай мне оригинальный текст игры, и через время я, возможно, мог бы выдать готовый скрипт с переводом. Нюансы вселенной Marvel знаю, за нейронкой фактчекать могу. Но поскольку так не делается, потому что надо переводить каждую строчку именно на тех местах в файлах, где они находятся, ничего не получится. Нужно как минимум два человека: технарь и переводчик. Либо один, кто исполнит обе роли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 minutes ago, Flame225 said:

@van_der_alex 

Это всё хорошо, конечно, но сразу возникает вопрос: почему перевод не с языка оригинала?

Перевести или отредактировать, на самом деле, не такая уж проблема (дело времени или денег, как ты верно указал выше). Проблема в том, как это всё интегрировать в игру.

Я вот ни разу не программист и эти нюансы по Gemini не понимаю. Но дай мне оригинальный текст игры, и через время я, возможно, мог бы выдать готовый скрипт с переводом. Нюансы вселенной Marvel знаю, за нейронкой фактчекать могу. Но поскольку так не делается, потому что надо переводить каждую строчку именно на тех местах в файлах, где они находятся, ничего не получится. Нужно как минимум два человека: технарь и переводчик. Либо один, кто исполнит обе роли.

да в чем проблема — берешь и делаешь как тебе надо. Надо лично Васе Пупкину переводить именно с оригинала — Вася Пупкин делает как ему нужно. А если Пупкин не понимает почему все занимаются фигней и переводят с польского, с немецкого но не с любимого английского и лень Васе прочитать пару страниц темы — значит не надо Васе это вообще. Так просто, воздух посотрясать.
Фигня ведь на самом деле, что в английском нет родов, падежей, склонений и нельзя понять и однозначно перевести не зная контекста, а контекст взять неоткуда? И фигня конечно, что английской локали нет в виде отдельного файла — английский взять просто неоткуда. Но Васе не хочется вникать, Васе надо сказать свои 5 копеек.
Вроде понятно написано — скрипт на питоне для Gemini. Кому надо понять — поймет. Кто не поймет — и говорить больше не о чем. 

А если будет уже готовый и отредактированный файл с пеереводом  (json) интегрировать новый перевод в игру дело пары минут. Но только чтобы его сделать, надо потратить  сотни и тысячи часов работы нейросети и потом еще сотни часов правок. Но опять же — не для Васи задача. 


 
 

Изменено пользователем van_der_alex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел сначала сказать, что перебор желчи, но по факту, если человек не слышит, что английского нет, и все равно продолжает твердить, что его надо найти, тот тут уже ничего не поделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vizard53 я захожу на этот форум раз в сто лет, могу забывать обсуждаемое ранее. Это всё ещё не причина для пассивной агрессии. 

@van_der_alex зачилься, выпендрёжник.
И погугли на досуге про subjective, objective и possessive case. Так, чисто ради общего развития. 

Говорю же, будет файлик с текстом, будет и прогресс по переводу и правкам. Может кто-то ещё заинтересуется и подключится.
Я хочу помочь с переводом MMS, готов вложить личное время, но программистского трёпа не понимаю. Отсюда и вопросы.
Не готов отвечать? Не отвечай.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 minutes ago, Flame225 said:

Говорю же, будет файлик с текстом, будет и прогресс по переводу и правкам. Может кто-то ещё заинтересуется и подключится.

Файлик есть, прям щас. 100 000 вхождений, испанский/польский/французский/немецкий. Могу добавить китайский, японский, корейский, мне не жалко. Готов начинать? 
Ах да, ты же не понимаешь. Для непонятливых еще раз напишу — АНГЛИЙСКОГО НЕТ. СОВСЕМ НЕТ. 

Не готов отвечать? Не отвечай. За умного сойдешь. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Но перед этим надо какой-нибудь Линукс поставить, ведь виниловые трояны могут и выжить.
    • так не прокатит… если делать, то уж наверняка. Убить винду, со всеми документами — вдруг заражены случайно чем-то случайно загруженным. Отформатировать в режиме LL (low level) винчестеры, все — трижды. Потом самому записать все винты ноликами — убив все бут сектора, вдруг в них троян? потом записать все винты единичками , потом еще раз ноликами… на всякий случай. после чего взять дрель и просверлить все винты насквозь, раз десять — не меньше, трояны нынче живучие. Так же стоит просверлить Все чипы памяти на материнке — туда Уже тоже можно записать вирусню, и в итоге , для гарантии — забить видюху молотком — тщательно разбивая всю кеш память и чипы видео-биоса (прошивочные). после чего , наконец, можно смело выдохнуть и пойти к врачу за таблеточками.   — откуда и что качается — вполне известно https://download.cdn.yandex.net/yandex-tag/weboffer/YandexPackLoader.exe?partner=108498&yabrowser=y&yaqsearch=y&yahomepage=y&vid=880&hash=94a15a237d6c68ad577930cae38245dc&.exe это типичная ссылка на загрузчик) p.s. Пора бы уже всем запомнить , что большая и обычно цветная кнопка загрузки — всегда рекламная замануха) @lordik555   
    • Я бы очистил папку загрузки за последнее время и прогнал бы каким-нибудь Dr.Web (бесплатная утилита) или adwcleaner. Кто его знает, откуда и что вы скачали. А если сидите на Windows, то *.exe вообще опасно качать.
    • Фиг знает, пробовал на некоторых японских играх ставить английский дубляж, часто он звучит кринжово.  А вообще в играх стараюсь выбирать озвучку по стране в которой игра была сделана, если конечно нет русской. 
    • Ну так подавляющее большинство россиян,тем паче геймеров,ждущих русификаторы,одинаково на слух не воспринимают как английский так и японский И что,получается они все строят из себя эстетов? Дамы и господа, перед вами тот самый человек ради которого к сожалению существует английский дубляж Якудзы
    • Да это куча фанатиков, они отбитые на голову с ними спорить бесполезно, они просто больные люди , встречаются такие неадекватные что остановите землю я  сойду. Они думают, а точней уверены что играть в  JRPG  нужно только с Японской озвучкой , ведь их мнение самое правильное и другого  не существует. Но я ничего не имею против конечно , играйте как вам нравится на любом языке , главное не навязывайте свое мнение окружающим. Я лично пробовал   в JRPG с Японской озвучкой, было тяжко и больно моему слуху, больше такого эксперимента я не хочу. 
    • Какую часть имеете виду? Для Sword Art Online: Hollow Realization и Sword Art Online: Re Hollow Fragment есть программа которая достает текст, я её написал и человеку тут скидывал,  и за все время никто не воспользовался, а только спрашивают когда перевод.
    • Ну не то, чтобы в других сетевых играх совсем не возникало проблем из-за различных блокировок (не обязательно связанных с ркн и/или только с ркн). Просто если игры достаточно хороши, то люди справлялись с подобными проблемами сами, либо быстро коллективно находили приемлемые решения, чтобы продолжать играть. Например, вспоминается, как несколько лет назад начинал играть в Elite Dangerous (играл, впрочем, недолго, но не суть), где казалось бы сама игра работала, но часть функционала просто отсутствовала во вселенной как явление без средств обхода (не очень помню уже, что именно отсутствовало, но припоминаю, что в день первый попросту не мог выполнить даже простых заданий, т.к. физически отсутствовали пункты назначения, ну пока не стал выяснять идиот ли сам я или действительно что-то с самой игрой было не так). Сейчас, надо полагать, всё ухудшилось в данном плане многократно, но люди всё равно продолжают играть.
    • @azmon ну дбд, на том запрете на каком стандартно сижу не подключается, но вот на редактированном с листами амазон и клоудфайр пропустило в игру и вообще инет в последнее время штормит, картинки часто не грузятся со многих фотохостингов
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×