Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
reboxdetox

Как начинать локализировать?

Рекомендованные сообщения

Привет ребята! Я новичка в форуме. Мне нужен совет, как найти (оригинальные) файлы видеоигры, чтобы их локализовать на мой язык. Я бы хотела попробовать на русском языке, но у меня не очень высокий уровень… Я не эксперт по программированию, но явлюсь переводчик и этот проект был идеей для диссертации. Можете ли мне помочь?

 

Спасибо большое заранее!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Спасибо. Теперь я тоже в курсе как влиться в такой коллектив :) Надеюсь, топикстартер не испугался :laugh:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.04.2022 в 20:16, pashok6798 сказал:

Из лично моего опыта могу сказать сразу — начало локализации всегда начинается с разбора ресурсов. И тут с вероятность в 95% может понадобиться программист, который сможет написать программу для извлечения ресурсов и внедрения модифицированных ресурсов. Ещё нужно подобрать шрифты или нарисовать собственные. Обычно в видеоиграх бывают растровые шрифты (текстуры + координаты символов) или векторные шрифты (шрифты форматов TTF (True Type Font), OTF (Open Type Font). Если после разбора ресурсов выяснится, что текст находится в открытом виде и его можно спокойно редактировать, то можно открыть редактором, например, Notepad++ и редактировать спокойно файлик, НО! Может оказаться, что разработчики игры не учли поддержку нелатинских языков, из-за чего текст может или не отображаться или выводиться странно, например, может половину слова перенести на другую строку. В случае неотображения текста нужно сначала изучить шрифты — возможно, в них отсутствуют нужные символы, а вот в случае переноса фраз, скорее всего, потребуется замена латинских символов на символы своего языка и писать текст латинскими буквами. Например, если фраза на русском “Осторожно! Впереди машина!” не будет отображаться в игре корректно, то, скорее всего, придётся или как-то заменять таблицы символов первые 127 символов и сформировать фразу, написанную заглавными буквами (например, “OCTOPOGHO! BUEPEDN MAWNHA!” или при сохранении регистра букв что-то вроде “Octopogno! Bzepedu mawuna!”), но это больше относится к очень старым играм, в которых сложно сразу разобраться в структуре шрифтов и проще будет заменить латинские символы. Возвращаюсь к изучению ресурсов. Если всё-таки выяснится, что текст находится не в открытом виде, то нужно будет изучить структуру файла, затем или самому написать программу для извлечения текста и обратного его внедрения в файл, или попросить профессиональных программистов написать программу по изученным ресурсам (ну или, возможно, сам программист изучит структуру и напишет инструментарий). К сожалению, не во всех играх может оказаться текст в удобном виде, то есть, вместо ветвей диалогов вы будете лицезреть кучу несвязанных между собой строк, поэтому, по-хорошему, лучше пройти игру, чтобы быть в курсе, кто и что где говорит.

Далее на усмотрение идёт локализация текстур. Тут тоже как повезёт. Обычно файлы содержат структуру DDS (DirectDraw Surface) текстур, которые используются DirectX и OpenGL, и тут могут помочь программы, которые могут открыть такие файлы (Например, PVR Tex Tool или AMD Compressonator. Кстати, они ещё могут конвертировать обратно в DDS формат) или плагины для программы Adobe Photoshop (Intel Texture Works plugin или плагины nvidia/PVR Tex Tools), ну или ещё с помощью графического редактора GIMP, но он хуже работает с текстурами, может не всегда правильно определить формат. Может повезти и окажется, что текстуры могут быть в формате png, tga или jpeg, что может облегчить перерисовку текстур с помощью любого графического редактора. 

 

С озвучкой игр тоже могут быть разные трудности — начиная с проблем определения звуковых кодеков, заканчивая треклятыми таймингами, которые очень редко получается подправить и приходится или ускорять озвучку или наоборот — замедлять, чтобы не было гробовой тишины, а персонаж в это время просто так шевелил губами. Такая же проблема может быть с видеороликами. Раньше могли использовать кодеки bink в видеоиграх, могли использовать стандартные кодеки и форматы роликов, которые могут без проблем открыться любым видеоредактором, а в последнее время могут использовать кодеки CriWare или ScaleForm Video.

 

Не знаю, достаточно ли написал, но это всё, что я могу вспомнить за то время, когда принимал участие в переводах игр.

 

Кстати, увидел ваше сообщение в теме русификатора Night in the Woods и вспомнил, что там при разборе шрифтов выяснилось, что там вместо стандартных текстур + координат использовались символы в виде спрайтов и, как я понял, использовалась какая-то специальная таблица для этих спрайтов, потому что когда я редактировал в каком-то файле значения, у меня вместо символов могли вылезать сторонние спрайты животных. И тогда ребята вроде заменили латинские символы кириллическими.

Прочитав твою “статью” 99% желающих передумает =)

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pashok6798 Было интересно читать ваш монолог. Спасибо. Сохраню куда-нибудь… для будущих поколений.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, pipindor666 сказал:

Прочитав твою “статью” 99% желающих передумает =)

Ну пусть будет так, а то надоело смотреть на индивидуумов, думающих примерно так: "Да йа щаз такой щидевар запилю! Ща разберусь как в блакнотики аткрыть файл и папрет щидевар!".

Пусть поймут, что разбор ресурсов и процесс перевода игр это не перевод фильмов/сериалов, где идет все последовательно, и то даже там могут быть трудности. Про трудности переводов фильмов и сериалов вроде уже рассказывали многие на Ютубе. Из обсуждений о локализации игр вроде натыкался только на запись XYZ, где Луцай общался с некоторыми ребятами, занимающиеся локализациями игр. Из недавнего еще видел разбор переводов GTA San Andreas от StopGame. Хотелось бы, чтобы кто-то из переводчиков фанатских игр тоже рассказали, с чем приходится сталкиваться во время перевода игр.

 

Ну и да. @0wn3df1x! Спасай ситуацию. Нужно вернуть 99% энтузиастов, желающих переводить игры!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё бывает, что текст интерфейса и всяких всплывающих надписей, это не текст, а текстуры и перерисовывать придется очень многое :)

Причем там вытекает подвох размера, слова на английском зачастую короче и на их место не любое слово можно подобрать, чтоб нормально влезало, без уменьшений.

Или например, если игра японская, может оказаться, что английский язык в ней весьма посредственный и отражает в лучшем случае общий смысл оригинала, с кучей вольностей и потерей деталей.

 

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что могу добавить от себя из встречающихся проблем.

  1. Кодировка текста. Может быть в стандартной win-1251 или utf-8, но встречаются и всякие извращенства на подобии SJis.
  2. Пытаешься найти нужный текст, но не можешь, и оказывается что это текстура с таким же шрифтом и написанием.
  3. Разброс файлов с текстом по 1000 архивов по одной строке невпопад, как часто бывает в играх на Unity.
  4. Текстуры с несколькими формами объёма — основная, Albedo, Metal,  и другие.
  5. Проблемы с готовым софтом. Нашел вроде бы, но не понимаешь как он работает и описания подробного нигде нет.
  6. Игроки — которые будут долбить тебя фразами — ну когда? чё так долго? да я бы сделал давно? перевод говно и т.д.
  7. Спад энтузиазма — начала делать перевод и к середине всё желание может попросту пропасть. Так умирает много начатых переводов и уже не доходят до завершения.
  8. Проблемы со сборкой, где в игру нужно вставить перевод, чтобы он был меньше или равен весу оригинала. Встречается такое всё реже, но если попадётся — это кошмар. Переписывай всё и укладывайся в рамки размера.
  9. Дорогой софт под разные задачи. Если нет в свободном доступе, заказать нужный стоит совсем не дёшево и из одного своего кармана это просто не целесообразно тянуть если ты конечно сам не фанат переводимой игры.

Это пока всё что вспомнилось так навскидку.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, pipindor666 сказал:

Что могу добавить от себя из встречающихся проблем.

  1. Кодировка текста. Может быть в стандартной win-1251 или utf-8, но встречаются и всякие извращенства на подобии SJis.
  2. Пытаешься найти нужный текст, но не можешь, и оказывается что это текстура с таким же шрифтом и написанием.
  3. Разброс файлов с текстом по 1000 архивов по одной строке невпопад, как часто бывает в играх на Unity.
  4. Текстуры с несколькими формами объёма — основная, Albedo, Metal,  и другие.
  5. Проблемы с готовым софтом. Нашел вроде бы, но не понимаешь как он работает и описания подробного нигде нет.
  6. Игроки — которые будут долбить тебя фразами — ну когда? чё так долго? да я бы сделал давно? перевод говно и т.д.
  7. Спад энтузиазма — начала делать перевод и к середине всё желание может попросту пропасть. Так умирает много начатых переводов и уже не доходят до завершения.
  8. Проблемы со сборкой, где в игру нужно вставить перевод, чтобы он был меньше или равен весу оригинала. Встречается такое всё реже, но если попадётся — это кошмар. Переписывай всё и укладывайся в рамки размера.
  9. Дорогой софт под разные задачи. Если нет в свободном доступе, заказать нужный стоит совсем не дёшево и из одного своего кармана это просто не целесообразно тянуть если ты конечно сам не фанат переводимой игры.

Это пока всё что вспомнилось так навскидку.

Эх, у меня из-за отсутствия желания переводить таким образом заглохли Gal*Gun Double Peace (причём тестовую сборку ещё профукал) и бросил перевод Профессора Лейтона Ящик Пандоры, но вроде как на gbx взяли инициативу. Надеюсь, у них получится перевести игру.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, pipindor666 сказал:

Прочитав твою “статью” 99% желающих передумает =)

Я, помню, пытался переводить одну старенькую игрушку. Моих скудных знаний программирования на Питоне хватило, чтобы состряпать распаковщик файла ресурсов игры (который является по сути хранилищем файлов без сжатия). Но вот с разбором шрифтов я уже не сдюжил. Пришлось найти корявый фаргусовский перевод этой игры и позаимствовать корявые шрифты оттуда. Но в самой игре натолкнулся на неприятную особенность - иногда довольно длинные слова в конце строки вылезают за границы экрана, не переносятся на новую строку. Начал нудное кропотливое тестирование игры в поисках таких мест, и на этом сломался, терпения не хватило. В общем, в одиночку вести такие проекты, особенно без достаточной технической подкованности - это что-то, не для слабонервных )

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно еще добавить момент, когда стоит отслеживать обновления игры от разработчиков, которые либо открывают новые возможности для локализации, либо наоборот, стопорит весь процесс перевода (приходится пересобирать с нуля или обновлять софт). Тоже из личного опыта.)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11/4/2022 в 19:16, pashok6798 сказал:

Из лично моего опыта могу сказать сразу — начало локализации всегда начинается с разбора ресурсов. И тут с вероятность в 95% может понадобиться программист, который сможет написать программу для извлечения ресурсов и внедрения модифицированных ресурсов. Ещё нужно подобрать шрифты или нарисовать собственные. Обычно в видеоиграх бывают растровые шрифты (текстуры + координаты символов) или векторные шрифты (шрифты форматов TTF (True Type Font), OTF (Open Type Font). Если после разбора ресурсов выяснится, что текст находится в открытом виде и его можно спокойно редактировать, то можно открыть редактором, например, Notepad++ и редактировать спокойно файлик, НО! Может оказаться, что разработчики игры не учли поддержку нелатинских языков, из-за чего текст может или не отображаться или выводиться странно, например, может половину слова перенести на другую строку. В случае неотображения текста нужно сначала изучить шрифты — возможно, в них отсутствуют нужные символы, а вот в случае переноса фраз, скорее всего, потребуется замена латинских символов на символы своего языка и писать текст латинскими буквами. Например, если фраза на русском “Осторожно! Впереди машина!” не будет отображаться в игре корректно, то, скорее всего, придётся или как-то заменять таблицы символов первые 127 символов и сформировать фразу, написанную заглавными буквами (например, “OCTOPOGHO! BUEPEDN MAWNHA!” или при сохранении регистра букв что-то вроде “Octopogno! Bzepedu mawuna!”), но это больше относится к очень старым играм, в которых сложно сразу разобраться в структуре шрифтов и проще будет заменить латинские символы. Возвращаюсь к изучению ресурсов. Если всё-таки выяснится, что текст находится не в открытом виде, то нужно будет изучить структуру файла, затем или самому написать программу для извлечения текста и обратного его внедрения в файл, или попросить профессиональных программистов написать программу по изученным ресурсам (ну или, возможно, сам программист изучит структуру и напишет инструментарий). К сожалению, не во всех играх может оказаться текст в удобном виде, то есть, вместо ветвей диалогов вы будете лицезреть кучу несвязанных между собой строк, поэтому, по-хорошему, лучше пройти игру, чтобы быть в курсе, кто и что где говорит.

Далее на усмотрение идёт локализация текстур. Тут тоже как повезёт. Обычно файлы содержат структуру DDS (DirectDraw Surface) текстур, которые используются DirectX и OpenGL, и тут могут помочь программы, которые могут открыть такие файлы (Например, PVR Tex Tool или AMD Compressonator. Кстати, они ещё могут конвертировать обратно в DDS формат) или плагины для программы Adobe Photoshop (Intel Texture Works plugin или плагины nvidia/PVR Tex Tools), ну или ещё с помощью графического редактора GIMP, но он хуже работает с текстурами, может не всегда правильно определить формат. Может повезти и окажется, что текстуры могут быть в формате png, tga или jpeg, что может облегчить перерисовку текстур с помощью любого графического редактора. 

 

С озвучкой игр тоже могут быть разные трудности — начиная с проблем определения звуковых кодеков, заканчивая треклятыми таймингами, которые очень редко получается подправить и приходится или ускорять озвучку или наоборот — замедлять, чтобы не было гробовой тишины, а персонаж в это время просто так шевелил губами. Такая же проблема может быть с видеороликами. Раньше могли использовать кодеки bink в видеоиграх, могли использовать стандартные кодеки и форматы роликов, которые могут без проблем открыться любым видеоредактором, а в последнее время могут использовать кодеки CriWare или ScaleForm Video.

 

Не знаю, достаточно ли написал, но это всё, что я могу вспомнить за то время, когда принимал участие в переводах игр.

 

Кстати, увидел ваше сообщение в теме русификатора Night in the Woods и вспомнил, что там при разборе шрифтов выяснилось, что там вместо стандартных текстур + координат использовались символы в виде спрайтов и, как я понял, использовалась какая-то специальная таблица для этих спрайтов, потому что когда я редактировал в каком-то файле значения, у меня вместо символов могли вылезать сторонние спрайты животных. И тогда ребята вроде заменили латинские символы кириллическими.

Ого, спасибо большое за подробный ответ! Я не испугалась, но я сейчас понимаю насколько “базовым” является курс по локализации моего университета… Сейчас, моя главная проблема — получить исходные файлы (на английском языке). Один пользователь прислал мне папку (огромное спасибо), но файлы в русском языке и в них кириллица нету, а алфавит был заменен другими буквами, как вы мне объяснили. В этом случае, какие файлы и форматы файлов мне следует искать, чтобы переводить? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, reboxdetox сказал:

Ого, спасибо большое за подробный ответ! Я не испугалась, но я сейчас понимаю насколько “базовым” является курс по локализации моего университета… Сейчас, моя главная проблема — получить исходные файлы (на английском языке). Один пользователь прислал мне папку (огромное спасибо), но файлы в русском языке и в них кириллица нету, а алфавит был заменен другими буквами, как вы мне объяснили. В этом случае, какие файлы и форматы файлов мне следует искать, чтобы переводить? 

зависит от движков. В Unreal engine обычно всё хранится в текстовом виде, но форматы файлов указываются под определённый язык страны: rus — russian, jpn — japanese, int — international (обычно его некоторые используют для локализации, если по каким-то причинам не получается добавить файлы для своей страны), в Unity вообще невозможно просто найти формат: там могут текст запихнуть в dll файл (понадобится il-disasm или какой-нибудь декомпилятор C#), а иногда в каком-то формате unity могут храниться строки. С Unity я не особо разбирался, так что я ничем не могу помочь. А вот с играми, у которых свой движок… Вот тут как повезёт: может повезти и будет банальный txt файл, который можно будет спокойно редактировать, а если текст будет находиться в специфическом бинарном файле, вот тогда нужно будет разбираться в формате файлов и писать инструментарий. А какую игру вы переводите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В движке Unity вообще как повезёт, текст может быть как и в обычном txt , так и xml, а так же в MonoBehaviour строках или assets архивов или же вообще в dll ( но редко встречается ) и + ещё то, что очень часто текст идёт в разнобой и раскидан может быть по 1000 файлов по одной строке.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И ещё один момент, небольшая часть текста может быть в самом .exe

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @mc-smail это Вы просто никогда не отвечали за разливку обновок в корпорациях: постоянные вычитки найденных проблем, вычленение “опасных” обнов и т.д.   На домашнем обновляюсь до 2го вторника, чтобы хотя бы +/- месяц был на обкатку другими и нахождение косяков.
    • Да, сейчас всё обновляется по нажатию одной кнопки, даже сама винда. Вылетело окошко обновить, нажал, перезагрузил, всё встало. Я уже со времён 7-ки перестал страдать маразматическими стереотипами — обновление это зло, если работает не трогай, нафиг новый интерфейс, я к старому только привык, не хочу быть бета тестером и так далее. Это мне кажется уже какая-то стадия шизофрении идущая с начало 2000-ых, которая осела в головах многих, что всё новое это бета тест, лагучие, багучие, старое идеально рабочее. Но в наше время это не совсем правда. Конечно к этому стереотипу ещё добавляются всякие громкие для хайпа новости по типу, - “вот после обновления системы слетели там какие-то папки с данными”, и шизики в этот момент кричат — “а мы говорили, бета тест, херня, не лезь, всё такое”. Конечно не одна система не может быть идеальной, тем более на старте, особенно когда эта система должна работать на большом разнообразном количестве вариации возможных сборок РС. Но в целом, последние годы, что начиная с 7-ки и заканчивая 11-ой, Винда обрела стабильность. Да, баги случаются, но они носят единичный характер, и тут нужно смотреть комплексно как эти баги происходят, может это не всегда только от винды зависит, но и от использования человек РС. Что он делает? как чистит? что отключает? и так далее. Разного рода действия могут повлиять на саму стабильность винды. Я со времён 7-ки, постоянно переходил сразу но новую винду, как только выходил официальный релиз, через функцию обновления в самой винде. Всё спокойно обновлялось, сохранялось, и никаких багов в целом не встречал. Может я какой-то везунчик?! или у меня всегда свежее железо, от этого проблем совместимостью нет, может ещё что-то? чего-то такого не трогаю, что не ломает систему, но уже много лет всё работает стабильно. Перешёл на релизе на 10-ку, отработала стабильно свой век, ни разу не переустановив. Перешёл на релизе на 11-ю, до сих пор всё стабильно и обновления все сразу накатываю, как выходят и появляется кнопка обновить, никаких проблем. Я не отрицаю, что у кого-то, что-то может происходить в целом, но опять же, это носит не массовый характер, и не надо сразу в этом во всём винить винду, нужно смотреть комплексно из-за чего такие баги могли произойти, и не всегда это может быть вина винды, но не исключаю, что и вина винды тоже может быть, но если у тебя в целом современное железо, и ты всякой хернёй не страдаешь, отключая всё подряд, что может повлиять на работу систему, всё должно работать как часы. 
    • Чего узнавать, уже есть две части с оценками 6.8 и 6.6 соответственно, что для ужастиков неплохо. На обе части потратили 80 лямов, а собрали в сумме 640 лямов. Приквел пока оценили на 6.3, в прокате всего неделю и уже на грани окупаемости, что для приквела/ответвления, со сменой главных героев и режиссёра очень неплохо. Успешная серия.
    • С LTSC всё понятно, но зачем пользователю Enterpise версия вместо той же Pro? Зачем пользакам VDI и BranchCache (и всякие фишки под компании)?
    • Есть не только стереотип, но и страх. Люди, не прошедшие курс молодого бойца и не умеющие самостоятельно переустанавливать Windows, как огня боятся всего нового на компьютере: новых обновлений, новых программ, вообще ничего трогать нельзя. А когда переустановка Windows для тебя — лишь вопрос затраченного времени, но имеющий вдобавок к этому и некоторые плюсы, ты уже начинаешь действовать больше как бесстрашный мастер, пробуя, экспериментируя. Ты перемещаешься из зрительного зала за кулисы. И хотя большую опасность, на самом деле, несут не обновления, а файлы, которые мы скачиваем, проблема до сих пор имеет место быть. Уже не раз наблюдал, как у других людей обновления рушили всю систему или часть её функционала. Например, переставал работать сетевой принтер. Это бывает как на Windows, так и на macOS. Я бы рекомендовал каждому, во-первых, ставить правильную ось. Если Windows, то Enterprise или LTSC. Ну и, во вторых, осознанно учиться всему, что используешь. Быть внимательным. Понимать, что ответственность за твою жизнь и информацию вокруг тебя несёшь только ты. И тогда всё будет хорошо
    • Это странно. 
      Фраза “сейчас выясним” должна быть ответом на вопрос “Есть информация о местонахождении «Интергеена»?”. Приведено к общему знаменателю.
    • Лично я смотрел только ради Эмили Блант. Без нее я бы про этот мусор, скорее всего, никогда и не узнал. Как, например, про последний фильм в этой франшизе, который как прямо сейчас узнал на днях вышел. Вот будем посмотреть, что он может без Эмили Блант. Сюжет хуже чем в первых частях уже просто сделать невозможно, поэтому эксперимент чистый, т.е. есть фильмы с Эмили и есть фильм без Эмили. Поэтому для того, что бы снимать такую дешевку нужен не талант творца, а талант торгоша, т.е. уметь вылизать очко инвесторам и иметь жену суперзвезду на которую списать чуть ли не весь бюджет. Любопытное рядом, фильм имеет бюджет в 17 млн, а за роль в этом фильм Эмили Блант получила 13 млн. Как бы становится понятно почему по ощущениям в фильме только чья то ферма и все XD  А то, что зритель только ради актрисы готов терпеть такие помои — это уже вопрос к зрителю, а вовсе не заслуга творцов и качества их творения. @romka Насколько он успешен сам по себе, но с обильным погружением в современную повесточку узнаем очень скоро. Насколько я понял в новом фильме старых актеров нет. Есть только концентрированный идиотизм этой киновселенной и повесточка. Которая в данном случае просто ничего не может испортить по определению, т.к. там нечего портить. Пусто. Кстати, судя по трейлеру игра делает именно по фильму с фашистской повесточкой.
    • Тут касательно винды, полагаю, есть сложившийся за годы стереотип. Из распространенных ОС винда - старейшая. Потому что в массы компы пошли во второй половине 90-х, а то и вообще в 2000-х. И они шли именно с виндой. В те давние времена переустановка винды для массового пользователя была целым событием. Это сейчас она автоматом обновляется через интернет, а тогда, сам знаешь, если в ПК особо не разбираешься, нужно было найти кого-то кто ОС бы новую поставил. Да потом ещё заново все установить нужно. Ну и, плюсом, винда из коробки, зачастую, имела какие-то глюки/баги. Вот и устоялось в народе правило: работает - не трогай. Ну а другие устройства, это или андроид или яблоко. Которые появились и пошли в народ сильно позже винды. Как там айфоны/айпады обновляются не в курсе, а вот андроид он обновляется нажатием одной кнопки - обновить. И все работает после этого, никаких дополнительных телодвижений не нужно. Поэтому люди не парятся с обновлениями.  
    • Так они и делали с нуля. А сейчас “Тихое место” — это в определённой мере успешный фильм/серия/бренд, как бы ты лично к нему не относился.
    • Я больше чем уверен, капком хотели сделать отдельную серию, с охотниками за ебаками. Это было бы здорово, просто отдельная франшиза с магией и гулями.  Но япошки чуток шуганулись, и просто решили выехать на популярном бренде.  А потом давай всё это сшивать белыми нитками. Можно ведь было сделать Итана начинающим охотником за вампирами, сделать по красоте и в кровище. Но тут тупо типа резидент как-бы.  Это из той же оперы, что отстойный зумер sh котороткое сообщение.  Который ко вселенной Тихого холма, не имеет никакого отношения. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×