Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

47 минут назад, Northern сказал:

Все знают сюжет Финалки и прошли её еще на первой плойке с аццким переводом) Тем более в Rebirth никакого толком сюжета, одни мини-игры)

Ну дак и играй с английским текстом. На кой черт тебе русский? 

В оригинальной игре более менее есть перевод уже как лет 20. 

Даже если ты 28 лет назад проходил её с отвратительным переводом, ни кто не поверит что ты запомнил все происходящие действия. Это большой и увлекательный сюжет, а не ходьба из точки А в точку Б, где есть только начало и конец. 

Тем более это полноценный ремейк, не переиздание, не ремастер, не перенос на новый движок, эту игру буквально с нуля делали и писали сюжет ориентируясь на оригинал. 

Ради людей с таким мировоззрением, ни кто ничего делать не будет. Могнет будут делать перевод для людей уважающих чужое творчество. 

В целом сюжет и должен быть с таким подходом как в final fantasy 7 и 9, где нет никакой прямой цели, а все происходит на твоих глазах, ты участник событий и на этом строится повествование. 

6 часов назад, Mavrodius сказал:

С машинным будет примерно так: С уничтожением реактора 1, Лавина нацелились на Мако Реактор 5. К сожалению... они играли прямо на руку Син-РА. Компания смогла привлечь пыль в глазах народа... И, в конце концов, разрушили Сектор 7, убив тысячи людей и возложив вину на Лавину. Хотя дорогие друзья были потеряны, у Лавины не было времени горевать. Айрис заключила сделку с Син-Ра, которая взяла ее под стражу.

 

Оно вообще хоть кому-нибудь надо?

Это какой то старый промт?)) Почему так ужасно. Какой то через чур дословный промт, выглядит как прямиком из 90х

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Chillstream сказал:

написал бы как оно должно было-бы перевестись, чтобы сравнить, а так выглядит нормально для машинного

Будет в первой сборке. Это из пересказа событий ремейка.

11 часов назад, HarryCartman сказал:

Это какой то старый промт?))

Это люди, желавшие помочь ускорить перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Mavrodius сказал:

Это люди, желавшие помочь ускорить перевод...

А это не удобно в черновике сперва набросать какой либо текст, а потом на редактуре уже править формулировки? Или проще сразу делать адаптации и корректные формулировки, а на редактуре проверять на опечатки, знаки препинания и подобное? 

В целом мне кажется даже первый вариант будет чуть лучше, часть строк ведь будут в приличном виде если прогнать через нейронку, то есть на эти строки не придется тратить время, еще и опечатки исключены, нейронка даже знаки препинания соблюдает.

P.S. что случилось с твоим аккаунтом? Почему новый?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Mavrodius сказал:

Это же полная жесть. Как нужно себя не любить, чтобы в такой прекрасной игре довольствоваться этим...

те, кто выжил после переводов 90ых, готовы довольствоваться весьма малым ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HarryCartman сказал:

Что за бред

бред - это пережить 90ые и стать снобом. Ты сейчас можешь себе позволить плеваться на те переводы, хотя, если отбросить нарощенное ханжество, то, наверняка, признался бы, что получал удовольствие и от такого. Да, всем всегда хочется лучшего, но немногие вместо “подпорченного удовольствия здесь и сейчас” выберут “идеал когда-то там, через полгода\год”.

Изменено пользователем neksus1
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HighTemplar сказал:

Вы всегда можете говорить, что машинные переводы это норм, но в реальности качество перевода непосредственно влияет на впечатления от игры. Где-то сильно, где-то нет. Нет, конечно, бывают игры, где текст не особо важен, но там и машина не нужна.

Яб ещё добавил что есть игры где сюжет не шибко важен, главное разобраться в механиках игры. Там в целом и нейронка сойдёт. Для примера metal slug tactics. Но там настолько убогий и кривой перевод, что даже механики игры непонятны. 

Но серия фф всегда славилась своим хорошим сюжетом, 7 часть считается лучшей по мнению большинства (мне сложно выбрать лидера, мне и в 9 части очень зашёл и в 15 части концовка очень глубоко капает, такого ни в одной части до этого не было). 

Поэтому именно в этой игре важно чтоб был адекватный перевод и не портилось восприятие сюжета. Подождать даже годик вполне себе можно. Тем более учитывая какой огромный поток крупных игр сейчас выходит, найдётся чем заняться в ожидании финалки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оно конечно так и есть, качество сильно влияет на восприятие произведения, и машинный перевод, не смотря на возросшее за последнее время качество, будет уступать ручному переводу. Но учитывая, что качественные переводы, порой приходиться ждать пятилетку, если не дольше, большинство задумаются, а стоит ли ждать, или пройти с более менее удобоваримым машинным переводом прям щас, и какая то часть людей определённо выберет прям щас, а ни когда нибудь потом, в возможной перспективе. Вашим переводам кстати, большой привет.
P.S в общем к чему я, машинные переводы, так же вполне имеют право на жизнь. Особенно в случаях, когда проект недостаточно известный, и никто не хочет браться за его полноценный перевод, или в случаях, когда создание перевода уж слишком затягивается. 

Изменено пользователем Wolfgang Engels
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Логично,но сомневаюсь что кто будет делать машинный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Wolfgang Engels сказал:

порой приходиться ждать пятилетку

Такое было только с персоной 5, потому что ее забросил куратор. И front mission 3 в районе 10-15 лет переводили, по моему из за того что кодера найти не могли (ну и судя по времени, не особо то и искали). На остальные переводы зачастую не больше года уходит (не считая очень крупные проекты в духе старфилда). Но Могнет весьма быстро переводят, предыдущую часть если не путаю в районе 2-3 месяцев. Да даже год это не много.

Забавно звучит, подождать перевод год — это умереть как долго. Но концепция игры, что ее распилили на 3 части и ждать финала сюжета 10 лет — это норма. Как то лицемерно звучат комментарии здесь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HarryCartman сказал:

Такое было только с персоной 5, потому что ее забросил куратор. И front mission 3 в районе 10-15 лет переводили, по моему из за того что кодера найти не могли (ну и судя по времени, не особо то и искали). На остальные переводы зачастую не больше года уходит (не считая очень крупные проекты в духе старфилда). Но Могнет весьма быстро переводят, предыдущую часть если не путаю в районе 2-3 месяцев. Да даже год это не много.

Забавно звучит, подождать перевод год — это умереть как долго. Но концепция игры, что ее распилили на 3 части и ждать финала сюжета 10 лет — это норма. Как то лицемерно звучат комментарии здесь. 

Выходили бы все переводы за год, был бы я самым счастливым человеком на свете. Но переводы на серию yakuza, от команды LaD я уже сколько жду, ну больше трёх лет это точно, всё никак не дождусь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все ждуны машинки создайте отдельную тему и там убеждайте друг друга как и насколько логичнее склепать такой русификатор, чтоб не засорять данную тему где порой есть реально важные сообщения от людей занимающихся нормальным переводом.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, LoneWarrior сказал:

К чему эти споры на тысячу страниц, если тут кто-то может сделать машинный перевод, бесплатно или за небольшой донат, сделайте для тех кому нужно, а остальные будут ждать отредактированный, вот и всё, все довольны.

Спасибо тебе, адекватный человек, за это сообщение!))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Devil May Cry 5

      Метки: Экшен, Слэшер, Отличный саундтрек, Яркий главный герой, Демоны Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Серия: Devil May Cry Дата выхода: 8 марта 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 105666 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4 в игре есть счётчик кадров и как вышел из здание налево и посмотри в другой конец улицы и счётчик сразу на 120 фпс)   
    • С точки зрения анатомии верно. Но в обывательском понимании руки таки из плеч растут. Ну и классическое “ноги на ширине плеч” тоже намекает на то, что руки таки из плеч растут.
    • столько фурий, у тебя передоз не случится? кстати подходишь к концу .) хотя впереди еще 2 прохождения.))
    • Так, видео я смог сконвертировать. Хотя бы превью появилось и проигрыватели открывают все. Но scaleform по прежнему отказывается кушать файл Avi 
    • Некоторые моменты выглядят довольно круто. Картина “Лисья свадьба” )
    • Сразу бы так, вот теперь верю )
    • Там в проц упор идёт. Даже в 4k загрузка гпу всего 50%
    • Возможно они в нее играли до этого. Когда они пойдут тестировать перевод, они поймут что не так, потому что это их перевод, они его переводили, они видели что было в оригинале. А когда они пойдут тестить нейросеть, все что они смогут поправить это пол персонажей, потому что они не знают, что было в оригинале. https://boosty.to/kasatik_spb Ну ему об этом например скажите.    Никто никому не запрещает, тут кто сделал быстрее тот и выиграл, поэтому нейросетевые переводы и выигрывают, потому что они быстрые. Качественный к тому моменту как выйдет, уже мало кому нужен будет.  Конкуренция между качественными поднимает качество перевода и скорость его выхода. Конкуренция между нейросетью и качественным переводом не имеет смысла вообще. Преимущество в качестве невелируется молниеносной скоростью. Сабы к аниме переводят в ручную, 100 миллионов лет уже, до всех даже машинных переводов. В сезоне примерно 10 онгоингов, 1 серия из 20 минут плюс опенинг и эндинг в неделю. Это небольшой обьем, совсем, настолько небольшой, что там на каждое аниме по несколько вариантов сабов. Тоже самое с сериалами и тем более фильмами.  А вот если взять ранобэ или мангу...вот там сборище машинных переводов. И они все ужасны. Не уживаются. В аниме точно. Скандалы, и конкуренция между группами огромная, включая озвучку.  Дубляжи какие? Официальные что ли? Официальные переводы, они всегда вне конкуренции. Ктобы, что не сделал оф перевод всегда будет актуален. Просто потому что он оф.  Здесь нейронка победит тоже. Но лично для меня это будет приемлимая победа. Я не слишком привередлив к актерской игре. То есть пока есть плохая актерская игра, но я хотя бы понимаю из перевода, что на самом деле происходит — то ОК, не так важно. 
    • По поводу первого — получаемый Avi файл выходит словно битый. VLC Player его запускает и качество там оригинальное, то есть красивое. Но вот объединить с аудио и субтитрами уже невозможно, выдает ошибку: [Error] "C:\ffmpeg\video\mv14.avi" is not supported as video source. И стандартный проигрыватель тоже не может запустить данный файл и выдает ошибку. Могу так же отметить что больше нет превью если смотреть на видеофайл в диспетчере.

      Что же касается непосредственно монтажа роликов — опыт у меня есть, друзья стримеры иногда просят что то по мелочи. Но хотелось бы избежать такого развития событий конечно) Лично я весь текст достал, проблема лишь в том как обойти ограничение и все таки скомпилировать катсцену хорошего качества 
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×