Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

47 минут назад, Northern сказал:

Все знают сюжет Финалки и прошли её еще на первой плойке с аццким переводом) Тем более в Rebirth никакого толком сюжета, одни мини-игры)

Ну дак и играй с английским текстом. На кой черт тебе русский? 

В оригинальной игре более менее есть перевод уже как лет 20. 

Даже если ты 28 лет назад проходил её с отвратительным переводом, ни кто не поверит что ты запомнил все происходящие действия. Это большой и увлекательный сюжет, а не ходьба из точки А в точку Б, где есть только начало и конец. 

Тем более это полноценный ремейк, не переиздание, не ремастер, не перенос на новый движок, эту игру буквально с нуля делали и писали сюжет ориентируясь на оригинал. 

Ради людей с таким мировоззрением, ни кто ничего делать не будет. Могнет будут делать перевод для людей уважающих чужое творчество. 

В целом сюжет и должен быть с таким подходом как в final fantasy 7 и 9, где нет никакой прямой цели, а все происходит на твоих глазах, ты участник событий и на этом строится повествование. 

6 часов назад, Mavrodius сказал:

С машинным будет примерно так: С уничтожением реактора 1, Лавина нацелились на Мако Реактор 5. К сожалению... они играли прямо на руку Син-РА. Компания смогла привлечь пыль в глазах народа... И, в конце концов, разрушили Сектор 7, убив тысячи людей и возложив вину на Лавину. Хотя дорогие друзья были потеряны, у Лавины не было времени горевать. Айрис заключила сделку с Син-Ра, которая взяла ее под стражу.

 

Оно вообще хоть кому-нибудь надо?

Это какой то старый промт?)) Почему так ужасно. Какой то через чур дословный промт, выглядит как прямиком из 90х

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Chillstream сказал:

написал бы как оно должно было-бы перевестись, чтобы сравнить, а так выглядит нормально для машинного

Будет в первой сборке. Это из пересказа событий ремейка.

11 часов назад, HarryCartman сказал:

Это какой то старый промт?))

Это люди, желавшие помочь ускорить перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Mavrodius сказал:

Это люди, желавшие помочь ускорить перевод...

А это не удобно в черновике сперва набросать какой либо текст, а потом на редактуре уже править формулировки? Или проще сразу делать адаптации и корректные формулировки, а на редактуре проверять на опечатки, знаки препинания и подобное? 

В целом мне кажется даже первый вариант будет чуть лучше, часть строк ведь будут в приличном виде если прогнать через нейронку, то есть на эти строки не придется тратить время, еще и опечатки исключены, нейронка даже знаки препинания соблюдает.

P.S. что случилось с твоим аккаунтом? Почему новый?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Mavrodius сказал:

Это же полная жесть. Как нужно себя не любить, чтобы в такой прекрасной игре довольствоваться этим...

те, кто выжил после переводов 90ых, готовы довольствоваться весьма малым ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HarryCartman сказал:

Что за бред

бред - это пережить 90ые и стать снобом. Ты сейчас можешь себе позволить плеваться на те переводы, хотя, если отбросить нарощенное ханжество, то, наверняка, признался бы, что получал удовольствие и от такого. Да, всем всегда хочется лучшего, но немногие вместо “подпорченного удовольствия здесь и сейчас” выберут “идеал когда-то там, через полгода\год”.

Изменено пользователем neksus1
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HighTemplar сказал:

Вы всегда можете говорить, что машинные переводы это норм, но в реальности качество перевода непосредственно влияет на впечатления от игры. Где-то сильно, где-то нет. Нет, конечно, бывают игры, где текст не особо важен, но там и машина не нужна.

Яб ещё добавил что есть игры где сюжет не шибко важен, главное разобраться в механиках игры. Там в целом и нейронка сойдёт. Для примера metal slug tactics. Но там настолько убогий и кривой перевод, что даже механики игры непонятны. 

Но серия фф всегда славилась своим хорошим сюжетом, 7 часть считается лучшей по мнению большинства (мне сложно выбрать лидера, мне и в 9 части очень зашёл и в 15 части концовка очень глубоко капает, такого ни в одной части до этого не было). 

Поэтому именно в этой игре важно чтоб был адекватный перевод и не портилось восприятие сюжета. Подождать даже годик вполне себе можно. Тем более учитывая какой огромный поток крупных игр сейчас выходит, найдётся чем заняться в ожидании финалки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оно конечно так и есть, качество сильно влияет на восприятие произведения, и машинный перевод, не смотря на возросшее за последнее время качество, будет уступать ручному переводу. Но учитывая, что качественные переводы, порой приходиться ждать пятилетку, если не дольше, большинство задумаются, а стоит ли ждать, или пройти с более менее удобоваримым машинным переводом прям щас, и какая то часть людей определённо выберет прям щас, а ни когда нибудь потом, в возможной перспективе. Вашим переводам кстати, большой привет.
P.S в общем к чему я, машинные переводы, так же вполне имеют право на жизнь. Особенно в случаях, когда проект недостаточно известный, и никто не хочет браться за его полноценный перевод, или в случаях, когда создание перевода уж слишком затягивается. 

Изменено пользователем Wolfgang Engels
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Логично,но сомневаюсь что кто будет делать машинный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Wolfgang Engels сказал:

порой приходиться ждать пятилетку

Такое было только с персоной 5, потому что ее забросил куратор. И front mission 3 в районе 10-15 лет переводили, по моему из за того что кодера найти не могли (ну и судя по времени, не особо то и искали). На остальные переводы зачастую не больше года уходит (не считая очень крупные проекты в духе старфилда). Но Могнет весьма быстро переводят, предыдущую часть если не путаю в районе 2-3 месяцев. Да даже год это не много.

Забавно звучит, подождать перевод год — это умереть как долго. Но концепция игры, что ее распилили на 3 части и ждать финала сюжета 10 лет — это норма. Как то лицемерно звучат комментарии здесь. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HarryCartman сказал:

Такое было только с персоной 5, потому что ее забросил куратор. И front mission 3 в районе 10-15 лет переводили, по моему из за того что кодера найти не могли (ну и судя по времени, не особо то и искали). На остальные переводы зачастую не больше года уходит (не считая очень крупные проекты в духе старфилда). Но Могнет весьма быстро переводят, предыдущую часть если не путаю в районе 2-3 месяцев. Да даже год это не много.

Забавно звучит, подождать перевод год — это умереть как долго. Но концепция игры, что ее распилили на 3 части и ждать финала сюжета 10 лет — это норма. Как то лицемерно звучат комментарии здесь. 

Выходили бы все переводы за год, был бы я самым счастливым человеком на свете. Но переводы на серию yakuza, от команды LaD я уже сколько жду, ну больше трёх лет это точно, всё никак не дождусь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

все ждуны машинки создайте отдельную тему и там убеждайте друг друга как и насколько логичнее склепать такой русификатор, чтоб не засорять данную тему где порой есть реально важные сообщения от людей занимающихся нормальным переводом.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, LoneWarrior сказал:

К чему эти споры на тысячу страниц, если тут кто-то может сделать машинный перевод, бесплатно или за небольшой донат, сделайте для тех кому нужно, а остальные будут ждать отредактированный, вот и всё, все довольны.

Спасибо тебе, адекватный человек, за это сообщение!))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pestaz
      DreadOut

      Метки: Хоррор, Инди, Приключение, Протагонистка, От третьего лица Платформы: PC PS5 PS4 SW MAC LIN Разработчик: Digital Happiness Издатель: Digital Happiness Серия: DreadOut Дата выхода: 15 мая 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4356 отзывов, 77% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • https://cloud.mail.ru/public/7y34/bYEqzR6KT Лог сразу после ошибки.

      Еще заметил, что сразу после этой ошибки пропадает весь интерфейс. https://iimg.su/i/DTqSYR  
    • Там либо тоже машинный, либо недоделанный.
    • Разные бывают ситуации. Особенно для инди которые не могут себе много тестеров позволить, а разработчик знает всю свою игру досконально и получается эффект замыленных глаз — как это всё воспримет игрок не изучивший игру до винтика. Примеры: Tormented Souls — патч карты, SIGNALIS — патч инвентаря.
    • А разьве уже вышел “в релиз” в лаунчере мод: Legends версии 19.1.47 *ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД*?  Хотя в лаунчере в разделе  Legends 19.1.47 *ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД*  пишут: Полный перевод Легенд 19.1.45 с навыками. Прогресс: 10к/10к Сбор завершен, всем спасибо! =) Но до сих пор возможности его скачать и установить через лаунчер всё ещё нету… 
    • Вопрос не в самом факте "допиливания", а в том, на каком этапе и за чей счёт оно происходит. В современной индустрии есть два цивилизованных пути для работы над игрой, которая ещё не является финальным продуктом. Если разработчик не уверен в своих механиках, в балансе, в сюжете - для этого и существует понятный и честный инструмент: Ранний доступ. В этом случае всё прозрачно. Игроки, которые покупают игру, прекрасно понимают, что они становятся частью процесса. Они знают, что продукт сырой, что он будет меняться, и сознательно идут на это, чтобы поддержать разработчика и повлиять на финальный результат. Честная сделка. А вот если есть уверенность, что продукт почти готов, - не стоит бездумно запинывать его в релиз как мяч. Стоит получить независимую оценку сюжета или геймплея. И для этого этого существует профессиональный подход. Нужно привлечь контрольную группу. Причём, это должны быть не друзья, семья или поклонники, которые будут говорить: "Какой ты молодец, всё круто!". Это должны быть случайные люди, нанятые за деньги для полноценного тестирования и обратной связи.  Именно на этом этапе и должны выявляться проблемы вроде "сюжет фигня полная" или "геймплей унылый". Именно на этом этапе разработчики могут получить честный фидбэк и затем превратить фигню в конфетку до того, как продукт попадёт на прилавки за полную цену с пометкой "Релиз 1.0". Ну или сменить формат на ранний доступ, чтобы допиливать с помощью игроков. Нет никаких проблем в том, что доделывают. Проблема в том, что когда разработчики пропускают этап нормального тестирования и по сути превращают первых покупателей в бесплатную фокус-группу, это выглядит непрофессионально. Радоваться бесплатному патчу, конечно, можно. Но это как радоваться, что автомеханик, плохо починивший машину, согласился бесплатно её доделать, когда ты привёз её к нему на эвакуаторе с теми же проблемами через неделю. А потом ещё и ещё. Желание исправить продукт само по себе похвально. Но лучше делать это на этапе разработки, а не после того, как игроки уже заплатили за готовый продукт.
    • Кайф пейнкиллера был как раз в моментах между замесами, весь этот эмбиент гнетущий, чувство одиночества и пустоты. Совсем не то делают.
    • Я видел какой то тут не машинный, но с конца серии, по моему даже уже не с этой серии, а которая дальше пошла. 
    • Добрый день! Поигрался немного в легенды, хотел обратно уйти в ванилу с парой модов, но нет кнопки удалить русификатор легенд, только кнопка поддержки проекта, а когда некоторые моды хотел поставить, то желтым восклицательным знаком выделялось следующая надпись: “Этот мод конфликтует со следующими модами:
      Legends в.19.1.47 *ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД*”
        В самой date нет файла, про который пишут в FAQ (Чтобы удалить русификатор Легенд, не удаляя сам мод, перейдите в папку data игры (для удобства есть кнопка в настройках лаунчера) и удалите файл mod_legends_rus_х_х_х_х.dat.). При открытии лаунчера выводится информация о том, что мод перевода легенд устарел и необходимо обновить, но даже после обновления нет возможности полностью его удалить с помощью лаунчера. 
      ссылка на все скрины (чет туплю, смог только на гугл диске в ворде закинуть все скрины): https://docs.google.com/document/d/1lkzRpiYiuTzwkP2M59gDi4X_VYnIE9VeKifmXfkavRM/edit?usp=sharing
    • Ну, всё было не настолько уж и плохо. Лежит у меня коробочек, играл и “как есть” в том числе. Игру вполне можно было проходить без вылетов и критических багов. Разве что определённые побочные события не срабатывали из-за сломанных скриптов (но их и с починенными скриптами  зачастую хз как надо было изловчиться, чтобы вызвать без модов). Ну и производительность по меркам железа тех времён была, мягко говоря, не очень, то есть оптимизация хромала, вот это было, да. Сейчас, если подумать, то так-то немалая часть даже трипл А проектов выходят в куда более скверном техническом состоянии, чем даже “самые забагованные” игры дисковых времён. Тогда ведь из-за меньшей распространённости интернета в основном издатели предпочитали додержать продукт, чтобы тот хотя бы был играбелен на релизе дисковой версии, чем выпускать “как только — так сразу”, как это любят делать теперь при возможности легко делать “патчи первых дней”, которые могут растягиваться и на месяца.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×