Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Гость Mavrodius
20 минут назад, HighTemplar сказал:

Разные люди переводили разные части с японского на английский, вот и вышли разные термины. Сверяйте с япом такие вещи, английские локализации японских игр, зачастую тоже лютый ужас.

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Mavrodius сказал:

Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

Именно поэтому у нас в локализации Fire Emblem Echoes ВНЕЗАПНО появились комиксы, которых в сеттинге быть не может.
Или оригинальная FF7, которая знаменита цитатами из посредственного оригинального перевода.
Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
9 минут назад, Damin72 сказал:

Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mavrodius сказал:

Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

https://stopgame.ru/blogs/topic/83683
Из интереса — можешь почитать. На моей памяти, один из самых фееричных по отвратительности переводов с японского. И так во многих играх.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
9 минут назад, Damin72 сказал:

Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

Это субъективная оценка. Между отсебятиной (явно согласованной) и адаптацией, к сильно отличающейся культуре, весьма тонкая грань. Потом, вам (как носителю определённой культуры) не нравится то, как что-то “адаптировали” из региона, с очень специфической культурой (я про Японию) в другую (не вашу) культуру. Оценивать качество адаптации хорошо бы носителю той самой культуры, в которую продукт адаптировали.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Seen 

Цитата

Эсперы были в 6 части, эйдолоны в 9

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

Да, в оригинале нет, но в английском нет склонений по половым признакам, а в русском есть. 

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Kagiri-To сказал:

@Seen 

Эсперы — 6,12 и т.д.

Эйдолоны — 4, 9, 13, Зиро и т.д.

@HarryCartman Нет. Эйдолоны, Эсперы, Прималы, Аватары, Эоны и т.д.

Больше всего в лоре игры Эсперов (разнообразнее).

В 3 и 15 вроде тоже Эйдолоны, я видимо как то пропустил игры с участием Эсперов 6 и 12 для меня не очень интересны были

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman в 3 была профессия с навыком “призыв” без конкретного упоминания.

В 15 — Астралы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, lolovovolol сказал:

Здравствуйте, отличный перевод и отличная работа! Можете подсказать один момент? Вы переводите с английского? Я включил японскую аудиодорожку и получил два разных текста, в аудио и в субтитрах. Пара примеров: Клауд крадёт айди прохода на склад у отца Джесси и говорит “Я это одолжу” а в субтитрах: “Спасибо”, на складе пухляш говорит “отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”. Я не то чтобы качу бочку на вас, не в коем случае, просто интересно действительно ли на английский так “локализируют” до переписывания текста аля “лишь бы подошло по контексту”? Просто даже если в гугле переводить с японского на английский а потом на русский такого изменения не будет. 

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, lolovovolol сказал:

Я додумался глянуть на ютубе. Это просто кошмар. Локализаторы в 2020 выполнили свою работу также профессионально как в девяностые, поменяв почти все диалоги на отсебятину. Даже не подумал бы что такой парад ужаса продолжается до сих пор.

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, lolovovolol сказал:

отличная работа”/”хорошо поработали” а в субтитрах “получи сучка”

*Тут был ответ с ошибочным моментом*

Насчет ид карты согласен, что надо бы изменить.

 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DjGiza сказал:

можно ссылку на момент? Хочу посмотреть)

Конечно.
https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=13288 — Клауд в английском переводе “Спасибо”. В оригинале — я это одолжу. 

Момент с “получи сучка” просто не хватает душевных сил найти на ютубе в видео на 27 часов с слайдером перемещающим по 10 минут. (кажется здесь  https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=14182) Босс тоже несет полуоколесицу но не будем об этом, не хочу расписывать, прикинемся что не видели.

После “спасения” пухляша в переводе он говорит “меня подстрелили”, в оригинале — моя попа!

https://youtu. be/I4o7eSKLN40?t=15022 — английский перевод

В оригинале: Я проголодался! (ему обещали в начале перекусить и поэтому все смеются)
Чуть позже по сюжету Джесси подворачивает ногу. К ней подбегает команда:
В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

4 минуты назад, DjGiza сказал:

Это в русском “получи сучка”? Там же Shut up. Собственно английский всё правильно. В японском говорится то же самое, просто с иронией читай. Тут уже кто как адаптирует.

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

К слову повторюсь к авторам перевода на русский никаких претензий. Перевод отличный.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, lolovovolol сказал:

Я не сильно знаю английский (да и русский) но otsukaresama врядли переводится на оба языка как “получи сучка” или “Shut up”

я там ошибся с моментом. Не тот момент посмотрел. Просто похожий момент нашел)

7 минут назад, lolovovolol сказал:

В английском: —Ты в  порядке? 
-Я и моя левая нога да.
В оригинале: Я (такая) неуклюжая.

По мне тут всё нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, DjGiza сказал:

По мне тут всё нормально

Согласен. Просто пример. Там возможно (но я не уверен) было подразумевание анимешного архетипа “додзинко” (милый неуклюжий персонаж) но хз. Слишком далеко от понимания не японского обывателя.

Изменено пользователем lolovovolol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      LEGO Batman: Legacy of the Dark Knight

      Метки: Открытый мир, Супергерои, Приключенческий экшен, По комиксу, 3D-платформер Платформы: PC XS PS5 SW2 SW Разработчик: TT Games Издатель: Warner Bros. Games Серия: WB Games Дата выхода: 22 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1464 отзывов, 96% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×