Jump to content
Zone of Games Forum
GoshaDi

Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

Recommended Posts

А какие предложение, запилите свои русификаторы и все.

Share this post


Link to post

@elmin59, ты что, какие русификаторы? Нужно читать мантры про мошенничество, выдумывать новые басни, креативить новые оскорбления, а Русификаторы делать у нас так не принято, Мем У нас так не принято ебанутая караганда - Рисовач  .Ру

  • Like (+1) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
В 04.11.2021 в 21:37, setiropan сказал:

Между прочим предложения уже были,а про остальное я мромолчу.

Так пусть соглашается. Его явно не будут ругать за это, даже скорее наоборот, может будут ругать за качество работы, если оно будет этого заслуживать.

Это на пользу всем пойдет, как ни крути, а статистика показывает, что русификаторами пользуется меньшинство, а вот если в Стиме (так для примера) галочка будет стоять, то и покупать будут лучше, а значит и переводы на русский заказывать чаще (не важно у кого), а это значит и переведенных игр будет больше.

Share this post


Link to post
17 минут назад, Damin72 сказал:

Принято. Вот только вопрос… Я прекрасно знаю как устроены процессы перевода во многих командах и самый главный фактор в таком процессе — человеческий. Это и “заболел, тем самым застопорив перевод”, это и “хакер сбежал/ушёл из сферы”, это и куча других факторов. А тут у нас складывается картина, что 3 человека каким-то образом умудряются переводить крупные проекты в приличный срок. Как так выходит? Уж не потому что ли уже берут/крадут почти готовый перевод (Якудза Кивами, КХ3 и многое другое), или переводят ПРОМТ-ом и добивают ну хоть как-то (Якудза Кивами 2, это видно даже из тех роликов, которые Меркуша демонстрировал).

Добавим к этому доказанные факты выше и получаем, что это действительно мошенник, которому плевать на качество переводов, ровно как и вам плевать на то, что жрать. И, к сожалению, большинство людей действительно готовы съесть первое попавшееся, пока другие стараются качественно и достойно перевести игру. И вот что ещё забавно… Почему же Меркурий, переведя столько игр, не пытается идти в официальную среду? Почему FF, FaceOFF, Толмачи, Механики и прочие, кто действительно стараются переводить игры качественно, стараются попасть в “высшую лигу”? Всё просто — потому что с таким подходом к переводу, Меркуша не сможет обеспечить хорошее качество и его тупо выдавят конкуренты. Зачем работать официально, когда можно неофициально срубать деньги и забить болт на того, кто в них нуждается и кто ему в принципе дал базу для первоначальных переводов…

У меня лично всё. Рассчитываю, что вы наконец-то сложите у себя в голове 2+2 и перестанете строить из этого лицемера спасителя русских фан-переводов.

Вашими же словами, по факту - он спаситель русских фан переводов и есть, ну вот ждал я, лет 9 - перевод покемонов, любых, писал в группы по покам, пытался договориться, Мираклы выпускают перевод поков. Ну выпускают же… нет? Две новых части, они у кого украли? Потом словили кучу хейта от “покемоноведов”, мол термины не каноничные. Почему не идут в официальны переводы? А почему бы и нет — особенно за такие деньги. Я — потребитель, на их переводы есть спрос, на перевод The Good Life и Mizzurna Falls спрос ну… очень нишевый, объективно. При этом — никто не выпустил их якобы краденые переводы, (переводы Якудзы — различаются), ДК, Поки, Нир, Ис. Вывод - я плачу за покупку Мираклам, и получаю свой товар — всё просто, но для таких же, по факту, пиратов — почему то смешно. Понимаю — вы на это наслаиваете/додумываете “личную” обиду. Это скорее обозначение позиции потребителя, о мнимых законах пиратства вам уже куча людей пытались объяснить, нравиться - воюйте дальше как Донкихот с ветряными мельницами, а я пойду куплю перевод Нира — чисто из уважения к слушающим сообщество людям.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
58 минут назад, Бэйдлинг сказал:

Вашими же словами, по факту - он спаситель русских фан переводов и есть, ну вот ждал я, лет 9 - перевод покемонов, любых, писал в группы по покам, пытался договориться, Мираклы выпускают перевод поков. Ну выпускают же… нет? Две новых части, они у кого украли? Потом словили кучу хейта от “покемоноведов”, мол термины не каноничные. Почему не идут в официальны переводы? А почему бы и нет — особенно за такие деньги. Я — потребитель, на их переводы есть спрос, на перевод The Good Life и Mizzurna Falls спрос ну… очень нишевый, объективно. При этом — никто не выпустил их якобы краденые переводы, (переводы Якудзы — различаются), ДК, Поки, Нир, Ис. Вывод - я плачу за покупку Мираклам, и получаю свой товар — всё просто, но для таких же, по факту, пиратов — почему то смешно. Понимаю — вы на это наслаиваете/додумываете “личную” обиду. Это скорее обозначение позиции потребителя, о мнимых законах пиратства вам уже куча людей пытались объяснить, нравиться - воюйте дальше как Донкихот с ветряными мельницами, а я пойду куплю перевод Нира — чисто из уважения к слушающим сообщество людям.

А знаете почему неканоничные? Потому что подтверждает слова выше. Мираклы не стали разбираться в УЖЕ ГОТОВОМ ГЛОССАРИИ, и просто использовали ПРОМТ (в противном случае хотя бы глоссарий был бы адекватный).

Никто не выпустил? Если с ДК, Покеманами и ИС ещё можно “согласиться”, то вот другой перевод НиР готовится одним человеком и что-то мне подсказывает, что прямое сравнение покажет где перевод действительно вёлся с японского, а где была взята старая бета перевода с PS3. К переводу Поков и ИС есть претензии в качестве исполнения и в плане этих замечательных отмазок, мол, “текстуры для Ys рисовал человек незнающий русский” (просто смешно).

И да, за какие деньги? Всё зависит от того, на какую цену договориться. Если так и будут эти мифические переводчики Шрёдингера, в количестве 3 штук, переводить, да достаточно крупные проекты, то и ценник будет неплохой и сопоставимый с фанатскими. Но нет… он не пойдёт. Просто потому что иначе всё развалится и выдавят те, кто действительно старается. Факт.

В чём спасение, когда по факту деградация? В чём спасение, когда берутся или чьи-то переводы, или Гугл?
Ну и да, к вопросу “почему никто не возьмёт”. Так, потому что, у людей нет ресурсов и времени на качественную работу? Я уже писал про человеческий фактор и то, что многие не хватаются за всё подряд, лишь бы собрать денег (как очень любил делать Мираклы на протяжение их деятельности на ZoG). 

Поддерживая Мираклов, вы поддерживаете деградацию фан-переводов и падение их качества.

P.S. Мне противно, что всем остальным командам ставят в пример Мираклов, ставя количество над качеством и мне противны люди, которые руководствуются такой логикой.

Edited by Damin72
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
2 hours ago, Damin72 said:

переводят ПРОМТ-ом и добивают ну хоть как-то (Якудза Кивами 2, это видно даже из тех роликов, которые Меркуша демонстрировал).

Неужили там уровень как у выдр? Я никак не могу в это поверить.

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Кибер сказал:

Неужили там уровень как у выдр? Я никак не могу в это поверить.

В одном из демонстрационных роликов был показан доп.квест, где перевод строчек явно делал не человек и без знания контекста (фраза “Did he now/Сейчас он”, если конкретнее).

Про неоригинальные шрифты я вообще молчу. Оригинальные есть в свободном доступе, Меркуша! Just use them!

Edited by Damin72

Share this post


Link to post

Поддерживая Мираклов, вы поддерживаете деградацию фан-переводов и падение их качества”

Не хотел вмешиваться в этот увлекательный процесс унылого троллинга, но раз я в пробке, скажу пару слов.

Любой вопрос про качество это вопрос вкуса, где не может быть однозначного ответа, правильного или неправильного. Если бы не было так, не было бы претензий к переводу Алисы в стране чудес Набоковым. Для меня это вопросы не интересные и в рамках моей аргументации несущественные, так как я смотрю с точки зрения пользы сообществу и стимулов на рынке. Однако не могу не отметить иронию того, что сайт, на котором перевод Якудзы 0 от Выдр занял вроде второе место (или первое?) среди лучших переводов года, в этом самом сайте там много любят затирать за качество.

Ну и собственно относительно самой цитаты. Поддерживают Мираклов, потому что стимулы таковы. Они заняли нишу, в рамках которой делают переводы, которые нравятся потребителям, что эти переводы поддерживают. Не нравится перевод — делай свой, так и работает конкуренция на рынке. О какой деградации переводов можно говорить в рамках категориальной не объективности любых оценок?

Что действительно наносит вред сообществу, так это попытка внедрения единой переводческой этики (что делаете вы в рамках своего унылого троллинга). Это отпугивает потенциальных игроков от внедрения в такую враждебную среду и лишает нас разнообразия. Как я уже говорил — чем больше переводов, тем больше тех переводов, что нужны конкретно мне или тебе. Нужно создавать те стимулы, что повышают количество игроков на рынке. Поддерживать всех, или хотя бы не мешать. Но тем, кому так нужен этот унылый троллинг плевать на сообщество. А жаль.

Я за время нашего прошлого разговора успел в другой город переехать. А вы как будто не выходили отсюда. Найдите работу. Найдите девушку. Найдите то, что сделает вас счастливым, ведь в поисках такого вы лучше понимаете себя. И уж извините за * менторский тон, но я без шуток словил помимо раздражения за тот вред, что вы несёте ещё и отблеск какого-то страха, чисто через эмпатию. Столько дома сидеть и с воображаемым врагом воевать, я * так жить.

Без негатива как говорится.

  • Like (+1) 2
  • Thanks (+1) 1
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
22 минуты назад, Damin72 сказал:

А знаете почему неканоничные? Потому что подтверждает слова выше. Мираклы не стали разбираться в УЖЕ ГОТОВОМ ГЛОССАРИИ, и просто использовали ПРОМТ (в противном случае хотя бы глоссарий был бы адекватный).

Никто не выпустил? Если с ДК, Покеманами и ИС ещё можно “согласиться”, то вот другой перевод НиР готовится одним человеком и что-то мне подсказывает, что прямое сравнение покажет где перевод действительно вёлся с японского, а где была взята старая бета перевода с PS3. К переводу Поков и ИС есть претензии в качестве исполнения и в плане этих замечательных отмазок, мол, “текстуры для Ys рисовал человек незнающий русский” (просто смешно).

И да, за какие деньги? Всё зависит от того, на какую цену договориться. Если так и будут эти мифические переводчики Шрёдингера, в количестве 3 штук, переводить, да достаточно крупные проекты, то и ценник будет неплохой и сопоставимый с фанатскими. Но нет… он не пойдёт. Просто потому что иначе всё развалится и выдавят те, кто действительно старается. Факт.

В чём спасение, когда по факту деградация? В чём спасение, когда берутся или чьи-то переводы, или Гугл?
Ну и да, к вопросу “почему никто не возьмёт”. Так, потому что, у людей нет ресурсов и времени на качественную работу? Я уже писал про человеческий фактор и то, что многие не хватаются за всё подряд, лишь бы собрать денег (как очень любил делать Мираклы на протяжение их деятельности на ZoG). 

Поддерживая Мираклов, вы поддерживаете деградацию фан-переводов и падение их качества.

Ранее переводы Миракл сравнивал с первоисточником как мог, имею ввиду Якудзу и с переводом Быдлова, пока копался в теме - впечатление было, как будто в гов но залез, потом бросил, пишу исключительно на ваш аргумент о качестве —нормальное оно, ни хуже и не лучше чем у других, при этом Мираклы слушают сообщество и сообщество им платит за удовлетворение спроса, не вижу в этих отношениях нечестности или обмана, но даже если притвориться слепым и поверить в ваш аргумент о “падении качества”, утрирую — выбор между “глухими” и “криворукими” — без альтернатив, ну не будут востребованы не интересующие массы переводы, тут нечему удивляться, мальчик долго ждущий трансформера - скорее одолжит/выменяет его у друга, но не купит барби. Вы деградируете больше — обманывая сами себя.

Share this post


Link to post
11 минут назад, MaikRais13 сказал:

Я за время нашего прошлого разговора успел в другой город переехать. А вы как будто не выходили отсюда. Найдите работу. Найдите девушку. Найдите то, что сделает вас счастливым, ведь в поисках такого вы лучше понимаете себя. И уж извините за ебаный менторский тон, но я без шуток словил помимо раздражения за тот вред, что вы несёте ещё и отблеск какого-то страха, чисто через эмпатию. Столько дома сидеть и с воображаемым врагом воевать, я ебал так жить.

Замечательный, конечно, совет, однако работа у меня есть, моё счастье — что у меня есть команда, с которой я готов перевести хоть что угодно. А ваш же менторский тон не стоит даже плевка моей преподавательницы по педагогике. Плохой из вас ментор.

Касаемо воображаемых врагов… Хорошо — ещё одна причина, по которой этика вводится в принципе. Вы не задумывались, что если Меркуша продолжит так наглеть и привлечёт внимание крупных издателей (а он уже привлёк, правда я не понимаю что так долго с ним возятся, когда все данные про него были поданы на блюдечке с золотой каёмочкой), то это ну никак не отразится на остальных игроках? Подумайте над этим, раз уж стоите в пробке. 

4 минуты назад, Бэйдлинг сказал:

Ранее переводы Миракл сравнивал с первоисточником как мог, имею ввиду Якудзу и с переводом Быдлова, пока копался в теме - впечатление было, как будто в гов но залез, потом бросил, пишу исключительно на ваш аргумент о качестве —нормальное оно, ни хуже и не лучше чем у других, при этом Мираклы слушают сообщество и сообщество им платит за удовлетворение спроса, не вижу в этих отношениях нечестности или обмана, но даже если притвориться слепым и поверить в ваш аргумент о “падении качества”, утрирую — выбор между “глухими” и “криворукими” — без альтернатив, ну не будут востребованы не интересующие массы переводы, тут нечему удивляться, мальчик долго ждущий трансформера - скорее одолжит/выменяет его у друга, но не купит барби. Вы деградируете больше — обманывая сами себя.

Ну-с, продолжайте так думать. Потом не жалуйтесь, что всё это в один прекрасный момент вымрет.

Edited by Damin72

Share this post


Link to post

Замечательный, конечно, совет, однако работа у меня есть”

А впечатление, будто нет. Иронично, что на уровне акцентов ты сходу решил, вместо внятного ответа, написать сначала, что нееет, работа есть. Менторский тон в любом случае плохо, любая попытка смотреть на людей сверху вниз мною не уважаема, но я хз как ещё дать понять, как это всё плохо выглядит со стороны, за рамками вашей Эхо комнаты.

“Подумайте над этим, раз в пробке стоите”

Подумал. Довод бессодержательный. Внимание издателей никак не относится к моей аргументации. Это буквально слова мимо, как будто и не мне отвечали.

А если оно и вымрет, то только по вашей вине. Новым игрокам, глядя на такое враждебное сообщество уже на уровне стимулов не то чтобы будет тянуть в него входить. Молодцы, отлично повоевали. 

Edited by MaikRais13
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
7 минут назад, MaikRais13 сказал:

А если оно и вымрет, то только по вашей вине. Новым игрокам, глядя на такое враждебное сообщество уже на уровне стимулов не то чтобы будет тянуть в него входить. Молодцы, отлично повоевали. 

Новичкам-то как раз мы помогаем. ChronoGraph, Like a Dragon и ещё несколько товарищей не дадут соврать. 
И что плохого в самом банальном совете “Не стоит есть столько, сколько не можешь проглотить”? Потому что выходит так, что это нормально есть всё подряд грязными руками и хвастаться, мол, “Какие мы молодцы, съели всё больше всех и заляпали всё своими нечистыми руками”.

Думайте что хотите, конкретно с вами у меня больше нет желания говорить.

Edited by Damin72
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

А что тут говорить, здесь, учитывая, в какой манере кому как отвечают скорее в стопятсотый раз * пошлют посылателей нахер с другой стороны, нежели чем будут вести внятный разговор.

И да, я перечитал тейк про издателей. Я подумал об этом ответе лучше, что речь об официальном переводе игр от Миракла. Но речь в стопятсотый раз о законодательстве в рамках этического спора. Тупее ничего нельзя придумать в рамках такого спора. И уже на это отвечал. Удачи тебе, что тут ещё сказать. Ты найдёшь себе идеального собеседника.

И что плохого в самом банальном совете “Не стоит есть столько, сколько не можешь проглотить”? Потому что выходит так, что это нормально есть всё подряд грязными руками и хвастаться, мол, “Какие мы молодцы, съели всё больше всех и заляпали всё своими нечистыми руками”.”

Ну и уже скорее в пространство. Некоторым людям ну очень надо влезать не в своё дело. Как тут не залезть в чужое хобби, слишком много берут, лицом не вышли, напишу ка я это везде и по поводу каждого перевода.

Некоторым правда стоит найти работу.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
42 minutes ago, Damin72 said:

Just use them!

А разве не it?

35 minutes ago, Бэйдлинг said:

Ранее переводы Миракл сравнивал с первоисточником как мог, имею ввиду Якудзу и с переводом Быдлова, пока копался в теме - впечатление было, как будто в гов но залез, потом бросил

Г. это вы про переводы или про то, что вас за их разбор кто-то г. полил?

  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now



Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×