Jump to content
Zone of Games Forum
NikiStudio

Возможна ли русская озвучка Starfield? Говорим с экспертами из индустрии дубляжа

Recommended Posts

182112-maxresdefault.jpg

На недавней Tokyo Game Show Тодд Говард сообщил объём озвученных реплик в грядущей Starfield. По словам известного геймдизайнера, в работе над проектом принимали более 300 актёров, озвучивших около 150 тысяч строк диалогов.


В инфополе появляется всё больше новостей о грядущем проекте Bethesda Game Studios. На недавней Tokyo Game Show Тодд Говард сообщил объём озвученных реплик в грядущей Starfield. По словам известного геймдизайнера, в работе над проектом принимали более 300 актёров, озвучивших около 150 тысяч строк диалогов.

В связи с этим нам стало интересно, возможна ли русская озвучка Starfield. Говорим с экспертами из индустрии озвучания. Приглашёнными экспертами выступили актёр и режиссёр дубляжа Сергей Пономарёв, а также куратор студии озвучания GamesVoice Филипп Робозёров.

 

  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Думаю будет шедевр, а если без озвучки то можно будет пропустить и не парится :alien:

  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post

Учитывая, что издатель теперь Майкрософт, а это именно они решают про локализацию, то будет большой удачей если хотя бы будут субтитры, какие уж теперь озвучки.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

В этом вопросе я сторонник философии старых рокстаров. Одна суперпроработанная оригинальная озвучка и локализации в виде субтитров, что бы кач-во локализованной озвучки не портило игру.

А тут еще Бесесда и рпг на 150к строк диалогов. Это уже из разряда "книжной" рпг. Врятли будет постановка всех сцен диалогов, если будет вообще. Поэтому большинство сцен с диалогом будет выглядеть как крупный план говорящего персонажа. И зачем тогда слушать все эти диалоги на 150к строк, когда его можно просто прочитать быстрее и начать следующий. Если все диалоги слушать, а не читать, прохождения может на долго затянуться.

От локализации этой игры, как в видео говорили, выиграют только локализаторы, потому что получат работу.

  • Like (+1) 2
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Сережа все правильно говорит: записать можно что угодно и сколько угодно. Вопрос лишь в том, надо ли оно вам в контексте качества в котором обычно подаются крупномасштабные проекты.  Уверен, что есть те, которым ради комфортной игры (лишь бы не читать субтитры), плевать на качество. Но лично я к их числу не отношусь, а потому, выбирая между посредственной озвучкой и субтитрами, выберу субтитры.

Хотя не откажусь от полной локализации если точно буду знать, что она выполнена на высшем уровне. Такого позора как с ДА я лично видеть не хочу, пусть он и был скорее исключением, чем стабильным правилом.  Правда на противовес у нас есть Ведьмак 3, чья русская локализация, имхо, является одной из лучших, если сравнивать с другими языками на которые он был озвучен. Но он также является скорее исключением, просто с положительным знаком.

И опять таки: кто все это будет контролировать и кто будет гарантировать, что все будет выполнено на высоком уровне? Лично я в это не верю. Нет, я не думаю что Старфилд будет иметь полную локализацию и считаю, что оно и к лучшему. 

Share this post


Link to post

Оч надеюсь, что если русская озвучка и будет, то ее можно будет отключить и оставить субтитры. 

Share this post


Link to post
В 31.10.2021 в 18:14, NikiStudio сказал:

По словам известного геймдизайнера, в работе над проектом принимали более 300 актёров, озвучивших около 150 тысяч строк диалогов.

Не то чтобы я прям не верил в это, но к словам Тодди надо относиться по умолчанию как вранью. Удивительно, что с каждой новой игрой люди забывают про заявления о предыдущей. Но если напомнить себе, то окажется, что Говард не то что любитель приврать, он откровенно врет напропалую.

Кста, напомню, что для Fallout 4 заявлялось более 111 тыс строк диалогов. Ну вы поняли… Вероятно технически это правда, но когда строчки идентичные или практически идентичные и состоят из 1-3 слов и междометий — это не то, что ты себе представляешь, когда слышишь о количестве строчек “диалогов”. Ну и качество этих диалогов... Мммм…

Так же напомню, что у Fallout: New Vegas было заявлено 65 тыс строк диалогов. Т.е. почти в два раза меньше, чем в Fallout 4, но ощущается как будто в два раза больше…

Так что стоит задуматься, а не будет ли из 150 тыс строк диалогов Starfield большого количества непереводимой, но озвученной билеберды на инопланетных языках… )

8 часов назад, SkalderSan сказал:

выбирая между посредственной озвучкой и субтитрами, выберу субтитры

А выбираю качественные диалоги! Хотя че это я… мы же говорим о играх от Бетесды… Тогда мне в приципе практически все равно как озвучены подобные диалоги. )

6 часов назад, FlankerNik сказал:

Оч надеюсь, что если русская озвучка и будет, то ее можно будет отключить и оставить субтитры. 

Да не ты че, не дадут русскую озвучку отключить. А сабы вообще не завезут. Или если завезут, то только китайские.

17 часов назад, Schwifty сказал:

Думаю будет шедевр,

Да? Поделись мыслями почему так думаешь. Ну типа сам понимаешь… Fallout 4… Fallout 76… Фирмовый движок… А о Старфилд примерно 0 целых 0 десятых инфы.

Edited by Неадекват

Share this post


Link to post

Озвучка будет как всегда на уровне яндекс девушки и гугл парня :D

Share this post


Link to post

Тодд — БОГ! Пусть и привирает. Человек делает соло— игру БОЛЬШУЮ в наше время!!! Для меня!!! Ням—ням! Пусть будут только сабы.Все равно играть буду минимум через год после релиза. Так как люблю, без всратых модов сообщества, которые всегда, на мой взгляд ломали игры Бетезды. Я бы их просто запретил! Надеюсь на Интерстеллар. По тому материалу, что есть пока — похоже.

Share this post


Link to post
28 минут назад, CinemaMaster сказал:

Человек делает соло— игру БОЛЬШУЮ в наше время!!!

Ты знаешь, у Беседки были более менее годные перезапуски одиночных проектов. Doom 2016, Fallout 3, Wolfenstein. И все из них, в данный момент, даже если остались одиночными, больше стали напоминать мультиплеер. Doom Eternal выглядит как Quake 3 Arena. Fallout 4 со своими “нуждающимися в помощи поселениями” и строительством по занудности даст фору фарму в обычной ММО, про Fallout 76 я вообще молчу. Wolfenstein закончился на очень унылой кооперативной игре, где все больше похоже на сессионку, чем на совместную игру.

И рулит всем этим небезызвестная Микрософт, которая имеет тоже очень интересные проекты. Gears 5, который стал так-же напоминать сессионку с открытым миром. Halo Infinite, в котором, похоже, заявлена та-же схема.

И, если на все это посмотреть — каковы шансы, что, вдруг, ни с того ни с сего, Беседка под наблюдением Микрософт делает классическую одиночную игру? :D

Так что, пока не будет более полной инфы, я бы заранее не радовался.

Edited by iWaNN

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Матчи комментируют все те же Константин Генич и Георгий Черданцев.
      Несмотря на то, что EA еще в марте прекратила продажи в России, в FIFA 23 присутствует русская локализация. Об этом пишут игроки, уже получившие доступ к игре.
      Матчи комментируют все те же Константин Генич и Георгий Черданцев.
      Отметим, что весной EA удалила из FIFA 22 все русские команды и стадионы, а из футболистов остались только играющие за европейские команды. В FIFA 23 ситуация не изменилась.
    • By SerGEAnt

      Команда планировала продавать его за деньги, но в итоге выпустила бесплатно.
      Творческая студия «Ray-Out» выпустила полную локализацию jRPG The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel с русской озвучкой и прочими плюшками.
      Команда планировала продавать его за деньги, но в итоге выпустила бесплатно. Однако, по возможности, задонатьте им денег — ситуация развивается очень не очень.


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Как установить перевод на ГОГ версию? 
    • Вышел текстовый перевод "Хроники Миртаны: Архолос" Дорогие друзья, мы рады сообщить вам, что наш десятимесячный труд по переводу игры “The Chronicles Of Myrtana: Archolos” завершён. Перевод официально уже доступен в Steam, GOG, ModDB для установки. Путь был долгий, было сложно, но и одновременно увлекательно и весело. Были технические проблемы и человеческий фактор, но всё решалось и мы двигались дальше. Люди приходили и уходили, но оставались и те, кто в результате прошёл весь этот огромный путь до конца. Я искренне и от всего сердца говорю вам — спасибо, вы мои герои! Без вас этот перевод был бы обречён застрять на годы в переводческом аду. Несмотря на проблемы, нехватку времени, выгорание и ещё миллион причин, что подкинула вам судьба, вы сумели выделить кусочек своей жизни, чтобы этот перевод состоялся. Спасибо! Не умаляем вклада и тех, кто временно помогал переводить, даже если это были всего лишь десятки строк. Ведь именно благодаря работе сообща у нас всё и получилось. А таких людей было более сотни, и всем им низкий поклон. Огромная благодарность команде разработчиков “The Chronicles Of Myrtana Team”, что постоянно и во всём нам помогала. В любое время дня и ночи, вы отвечали на наши каверзные, а иногда глупые вопросы и давали очень полезные, ценные советы. Спасибо, что создали эту замечательную игру. Вы крутые! Любимое наше комьюнити, что образовалось вокруг перевода, вас мы тоже не забыли. Вы терпеливо, а иногда не очень, ждали окончание перевода и теперь будете вознаграждены. Надеемся, что мы сумели оправдать ваши надежды. Спасибо, что поддерживали и всё время были с нами! Приятной игры! Хоть перевод и завершён, но наша работа, как переводчиков ещё не окончена. Дабы не затягивать релиз ещё на пару месяцев для полировки текста, мы решили выпустить его сейчас, чтобы порадовать всех фанатов серии игр “Gothic”, да и вообще любителей хороших RPG-игр и наконец поделиться плодами нашего труда. Но, нам потребуется ваша помощь. Мы просим вас сообщать нам обо всех опечатках и неточностях перевода. Чтобы мы могли оперативно вносить правки и улучшать ваши впечатления от игры. Вы можете сделать это тут или на запасных площадках: - Дискорд-канал переводчиков - DTF - Steam Вместе мы поднимем качество перевода на ещё более высокий уровень. Как сообщить о неточности перевода: 01. Опишите проблему. 02. Приложите скриншот. 03. По возможности поделитесь сохранением игры, чтобы мы могли перепроверить, а в последствии убедиться в решении проблемы. 04. Если ваша проблема подтвердится, вам будет выдана ссылка, по которой вы сможете отслеживать статус её решения.
    • Кто бы мог поверить, что этот день всё же настанет, а вселенная не схлопнется. День релиза ДжоДжо, а вместе с ним и ДР команды.

      Ранний доступ был отправлен нужным людям (если нет - пишите мне). Четыре года нервов, сливов и подстав, однако "Глаза Небес" улучшили свой хамон до максимума и увидели свет.

      Отдельная благодарность всем тем, кто бросил этот проект в начале/в середине/под самый конец. Вы показали своими поступками, как поступать не нужно, и удивлены, что вы ещё держитесь за свои новые места. ОСОБЕННО спасибо тем нехорошим людям, которые убили изначальный текст настолько, что мы выковыривали весь этот АД до сих пор. И самая главная "благодарность" одной мадам, которая добавила нам работы, запретив такую важную букву Ё.

      А теперь по поводу нашего ДР. Сегодня, в День переводчика, мы отмечаем уже пятый год существования. Закончилась вторая часть АА, выпущен перевод Райдеров, анонсировано множество проектов, а мы готовы идти вперёд, к новым свершениям! Троекратное "Ура"!

      Ждём вас завтра в 17:00 на нашем Twitch-канале!

      Анастасия Куделина:
      Спустя пять лет FF созрел на свой небольшой штаб микрофонщиков. В планах озвучить несколько игр, а поскольку я в таких вещах давно замешана, то объявляю начало теста на любителей фандаба: совсем скоро у бота появится четвёртая строка "вакансии". Послушаю всех желающих, у кого есть ресурсы и большое желание, но нет опыта - можем посидеть в голосовом, дам несколько советов. Требования не заоблачные, но картавым сразу нет.
      Мяу.

      Виталий Калинин:
      Пусть на каждое «Протестую!» от переводимых игр находится своё «Вот!» от команды.
    • 10 минут осталось до релиза. Я сейчас. 

    • А как для поддержавших получить перевод? Или есть какие-то особые критерии поддержки?
    • Странно. По нормам ЗАПАДЛО ( западное либеральное общество), если на заводе делают детальку с браком, то это брак. Зачастую брак попадает в готовое изделие. В очень богатых странах ЗАПАДЛО даже любят делать возврат готового изделия с полным возмещением потребителю. Но и они же считают, что в мире существует несколько десятков гендеров у людей. Что является ничем иным, чем браком при производстве готового изделия ”человек”. Т.е. в случае с людьми они браком это не признают, а гордо называют “Эволюцией человечества”. Конечно никто не говорит о возврате в таких случаях, но зачем брак выдавать за уникальность?  Странно...
    • Конечно, текста не будет как в Финалке, тем не менее. Выше указали 1 Мб. Первый же запрос в гугле выдал, что  1 Мегабайт — это примерно 30 “средних” Интернет страниц* или 400 страниц печатного текста (1 байт = 1 буква, 1 Кбайт = 1024 букв). Так как опять же выше указано, что в 1мб влазит 6 языков, то 400 страниц можно поделить на 6 = 66 станиц. Не много вроде, но надо ещё учитывать тех. часть. Ну и собственно, надо где то переводчиков искать и найти Вообще, игрушка зачётно смотрится. Полигоны стилизованные под пиксель. То, что я называю правильный пиксель-арт.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×