Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1. ВиртуалДабМод жалоб не высказал.

2. Поставил "чистую" windows - полет нормальный :).

Это была чисто моя проблема, получается.

Но интересно - из-за чего?

Авторам спасибо. Русик сделан творчески. Молодцы.

Ждем Вайса... Чем же там нас удивят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что в новой версии убрали exe файл. Он имел версию 1.01, а с этой версией файла не работает мод, снимающий ограничение текстур. Спасибо команде локализаторов.

Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию. Игра уже пройдена не один раз, так что я играю в основном с модами. Замена всех машин и текстур, графический мод на шейдерную воду и hdr, и прочие радости жизни. Так, что было бы неплохо совместить приятное с полезным.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще бы было хорошо, если бы сделали, чтобы была возможность ставить и на модифицированную версию.

Возможно сделаем в след. версии (вот только она будет, наверное, не очень скоро...) :)

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Был у меня Виста кодек пак, ролики шли без проблем. Поставил К-лайт вместо него, начальный ролик начал вылетать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Была таже проблема.

Удаление К-Лайта не помогло, поэтому под другой Виндой ролик переконвертировал. Все ОК.

А потом Винду переустановил. Тоже все хорошо.

Думай... Да и читай темы, тут про это уже говорили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Итак, новая версия Локализации вышла в свет.

Версия 0.56 от 23.04.2008

• Текст:

- Исправлены все найденные ошибки;

• Другое:

- Переведено вступительное видео;

- Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;

- Убран gta_sa.exe;

- Возвращена возможность выбора языка;

Скачать Локализацию версии 0.56

Скачал вчера. Жаль анлима нет, пол-трафика бесплатного ушло. Однако не жалею. Хотя бы потому, что шрифты хорошие, это так. Перевод достойный, в меню все вообще безукоризненно - уже плюс. Но ляпы есть. Правда, поставил я его под конец уже - в Лас-Вентурасе осталось казино ограбить, так что ляпы не все увижу.

Но вот к примеру девушка когда приглашает "на кофе", там сверху Y- позитивный ответ, N-негативный ответ. Не проще ли было "Да"/"Нет", как в спортзале, когда тебя боксер спрашивает? Впрочем в оригинале тоже подобное что-то, но это английский, там может быть другой смысл этих слов ("отрицательный / положительный ответ" например).

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно. Там есть т.н. "Автострада имени Юлиуса" (в оригинале что-то вроде "Julius Thruway"). У нее есть 4 стороны. Можно было бы как-нибудь так "Автострада им. Джулиуса: Восток" или "Восточная сторона автострады им. Джулиуса". Я к чему это? Просто Восточная автострада, Северная автострада и т.п. звучит, как будто их несколько - а она одна, просто на 4 стороны. Впрочем это тоже не принципиально. Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit". Там слишком замудреная фраза - значение из словаря, видимо. Можно было попроще. Впрочем, для 1 человека в качестве переводчика это конечно огромный, даже колоссальный труд. Надоедает же вот так практически одни и те же фразы переводить, а их не просто много, а ОЧЕНЬ много. К тому же не всегда знаешь, где именно та или иная фраза всплывет, и может у нее другой смысл - я пробовал в одного переводить GTA 3, так что примерно понимаю каково это, к тому же Сан-Андреас раза в 3 точно больше. Авторам перевода огромнейший респект. Много чего порадовало в этом переводе. Сплэш-скрины - супер, заставки, текстуры - отлично. Вот, забыл. Такой недочет: в тату-салоне - верх руки, низ руки - ИМХО это плечо и предплечье, обычно у нас эти части тела так называют, если я не ошибаюсь, а низ спины (или это не у вас?) - поясница.

Про транспорт - ни в коем случае не надо переводить названия. Разве что, отдельным патчем.

Люди (народ, кто хочет перевода машин): Вы где-нибудь кроме объявлений видели чтоб например "Honda CRV" было по-русски написано? Это редко увидишь, особенно в автосалонах, иномарки все-таки. Вот скажите как перевести PCJ-600, ZR-350, BF-400? ПиСиДжей-600, ЗедАр-350, БиЭф-400? Оно вам надо?

Про районы я в принципе того же мнения. Там есть район Radsands (Красные Пески - ЛВ находится в пустыне) - у вас Рэдсэндс, и оба эти варианта и правильны и не правильны в чем-то, а воедино их соединить никак, впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

Про Цезаря/Сизара. Все-таки лучше Цезарь. Cesar - всего-лишь один из вариантов (возможно это с упором на неграмотность афро- и латиноамериканцев) написания. Ну вот как Ринат и Ренат. Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Вообще лучше конечно играть в оригинальной (английской) интерпретации - все связано, игра слов, юмор, говорящая фамилия у главного злодея Тенпенни - явно у казывает на то, что он кого угодно за грош продать может (ten a penny - так и переводится "грош").

В вашем переводе понравилась статистика - все четко и понятно, местами конечно переборы есть, но не шибко так.

Наконец то "Progress with smb" - это "Отношения с кем-л". Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность". Пока всё. Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана). Так что, могу предложить помощь. Пишите если что, в личку.

P.S. замучался писать, но вот столько мыслей...

P.S.S. Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Изменено пользователем the_Dude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ответил у нас на форуме, тут продублирую...

Написано у вас было в истории изменений, что в спортзале "Уровень" заменен на "Скорость". Это для только беговой дорожки? Просто на велотренажере по-прежнему "Уровень". Ну да ладно.

В нашем переводе "Уровень". "Скрость", если не изменяет память, в переводе ENPY Studio.

Был такой небольшой ляп, где CJ возле дома Millie - снизу надпись "Here we go with kinky shit".

В gxt переведены только использующиеся игрой строки, но некоторые используются "случайно", поэтому отловить их все сложновато. :)

Про Цезаря/Сизара.

Спорный момент...

CJ опять же не клеится с КарлДжонсоном, но иначе никак: КД это тоже не выход.

Русского варианта, с сохранением оригинального звучания прозвища и имени/фамилии не придумать... На ум приходит только КаДжо :lol: но это не выход. Да и вообще, помоему все знают происхождение прозвища "СиДжей"...

С остальным, в принципе, согласен...

Добавлено:

Сам бы рад переводить, но проблема со шрифтами - ума не приложу, как все нормально сделать, чтоб английские шибко не трогать, и русские все задействовать (у вас к примеру английская k обрезана).

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

Щас только заметил - у вас там похоже ляпы с альфа-масками в шрифте, видимо строка где-то съехала - некоторые буквы (Х например) тени отбрасывают - эффект был бы интересный, если б везде так было, но это как правило на одной-двух буквах из слова.

Никаких ляпов нет и быть не может. Просто этот эффект стал заметен только тогда, когда шрифты стали четкими :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Авторам перевода огромнейший респект.

домо аригато

Y- позитивный ответ, N-негативный ответ

просто это же окошко появляется, когда прохожие комментят внешность Карла, и предлагается нагрубить, либо поблагодарить. Поэтому и негатив/позитив.

Все-таки лучше Цезарь.

были и те, кто считал, что лучше "Сезар", а вместо Ву Зи Му - "У Цзы Му"

Caesar тоже читаеться как [si:za] и что теперь пусть он будет Джулиус Сизар (Был конечно Дон Сизар дэ Базан), но все-таки Цезарь лучше. Есть пример "cesarean" и "ceasarean" - одно и тоже ("кесарево").

Тогда тем более Цезарь никак нельзя=) если cEAsarean = Cesarean, то Цезарь (cAEsar) тут ни к месту=) Кесарь... это вообще тихий ужас.

Правда с параметром "Sex Apeal" неточность: "Внешность" понятие разтяжимое - тут ИМХО больше подойдет "Привлекательность".

Мы долго думали, какой вариант здесь написать, потому как растяжимое "Внешность" в прямом смысле слова не такое растяжимое, как Привлекательность - в том смысле, что слово очень длинное получалось, в результате чего в окошке информации (Tab в игре) Эта надпись просто вылазила на шкалу. Так что это было обдуманное и взвешенное решение.

у вас к примеру английская k обрезана

поэтому в версии 0.50 можно было использовать только русский язык

впрочем ладно, есть же частичная версия, пока правда не понял, как поменять - при установке не видел, так что играю на английском.

хочу тебя огорчить, но последний раз возможность использовать частичную версию была в SL версии 2.00 (после которой вышли Локализации версий 0.50, 0.51 и 0.56) С тех пор, как сменилось название локализации на "Локализацию GTA: San Andreas", осталась только Полная локализация.

Ну, в принципе, "k" можно вернуть... но прийдется редактировать английский gxt.

не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не согласен, коллега, можно вернуть оригинальную k на ее стандартное место, и добавить русскую "к" в другое место, тогда англ гхт трогать не придется, нужно будет только таблицу транслитерацции сменить.

Как раз-таки, так сделать нельзя, коллега. Ты еще не постиг все тонкости редактирования шрифтов ГТА. :lol:

Изменено пользователем San3k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter: Я не предлагал Кесарь. Цезарь все-таки правильнее. Ты сам говорил, что нужна адаптация, а не полный перевод. Тогда например "Y" - согласиться, "N" - не согласиться. Positively и negatively - куча вариантов перевода есть, не пойму, почему вы так дословно перевели. А пока в миссиях все вроде на уровне.

San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

Изменено пользователем the_Dude

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
San3k: Тогда почему этот эффект не на все буквы? А лишь на некоторые?

а почему у буквы К (шрифт названия тачек) например концы справа зазубренные?

про автостраду юлиуса ничего кстати не ответили, значит согласны.

то, на что не ответили, значит обдумываем. конкретно про автостраду - скорее всего не согласимся.

PS, написал еще ночью, но из-за проблем с форумом отправляю тока сейчас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как этот руссификатор скачать? У меня просто ссылки не открываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если ты на корбине, то меняй провайдера, либо заходи через прокси.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хороший русификатор! спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот это мужики...

Сказали 23, значит 23. Молодцы.

Ну, совершеннее этого "русского" GTA точно нет и, наверное, не будет.

Или есть еще какие-то планы?

UPDATE

Перехвалил.

Что-то не так с Вашим GTAtitles. Из-за него игра вылетает (т.е. до его появления все ОК, но как только должен появиться он - все, вылет с сообщением Runtime Library C++). А если его в проводники (папке) выбрать – тоже Runtime Library C++ с Explorer.exe.

Пришлось GTAtitles на оригинал заменить (хорошо, что Бэкап есть).

Разберитесь.

P.S. Игра пиратская, "чистая".

Да, с Вашим Logo в папке movies все хорошо, в отличии от GTAtitles.

аналогичная проблемма. но винду как ты потом писал переставлять конечно не охото, а от проблеммы избавиться хотелось бы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SonicSlayer

       
       
      Даты выпуска
      февраль 2020 (Япония),
      февраль 2021 (ост. мир)
      Платформы
      Nintendo Switch, PlayStation 4, PlayStation 5, Microsoft Windows
      Описание
      Вступайте в ряды Фантомных воров и искорените скверну, захватившую города по всей Японии. Летние каникулы с лучшими друзьями приняли неожиданный оборот, когда вокруг изменилась реальность. Раскройте истину и освободите сердца тех, кто оказался в эпицентре этой катастрофы! • Станьте героем новой истории в стильном мире Persona. • Управляйте своей командой в захватывающих сражениях. • Путешествуйте по Японии и сражайтесь.
       
      ВНИМАНИЕ МЫ НЕ FACEOFF МЫ SlayerSquad ПРОДОЛЖАЕМ ИХ РАБОТУ
      Статус :
      Машинный перевод готов на 60%
      Ручной готов на 5% (за авторством команды О, мы из Англии!)
      в общественный доступ выложим только после ручного перевода первой тюрьмы
    • Автор: SerGEAnt
      GEX Trilogy

      Метки: 3D-платформер, 90-е, Пародия, Юмор, Смешная Платформы: PC XS PS5 PS4 SW Разработчик: Limited Run Games, Crystal Dynamics Издатель: Limited Run Games Серия: Gex Дата выхода: 16 июня 2025 года Отзывы Steam: 104 отзывов, 71% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не понятного качество можно говорить про любой перевод. Особенно у тех кто собирает по 100+, а потом ещё и продают отдельно. Это игра маленькая и там всего 15к строк, где половина это имена и разные обучалки, журнал.

      Наше дело предложить, ваше дело уже сами решаете. Но зная какой машинный сделают бесплатно или платно…  Мы же не претендуем на мега супер пупер художественный перевод. нету
    • То есть тебя задевает то что люди хотят чтобы добавили то что вполне можно добавить, при этом никак не косясь и ни на что не влияя по отношению к тебе? очень странная позиция.)
    • Ну рассчёты каких-то физических взаимодействий с помощью трассировки, это не маркетинг. Понятно, что можно обойтись и стандартными средствами, но если результат более точен с трассировкой, то почему бы и нет, я только за.  Отражения...  я не вижу альтернатив лучам в этом вопросе, все остальные способы проигрывают, в том числе и люмен. Кто-нибудь видел отражения качества как c лучами, но только с люменом?  Я нет, ни в одной игре. Геометрические правильные тени от объектов, как при GI, так и от локальных источников света... Где они? Да, это вроде бы где-то встречается, но этого так мало, что я даже вспомнить не могу. Офигительная работа с освещением в тех же Tlou, это исключение, таких игр единицы.
      Это никакой не маркетинг, это уже стало реальностью, и не важно, из-за лени или из-за чего-то ещё, надо исходить из сложившийся ситуации в данный момент.     Я здесь имел в виду “прогресс” в плане внедрения технологий в играх, и то что железо нужно тоже к этому подтягивать, и я даже не про производительность, а про возможность запускать в принципе. p.s.  C лучами тоже надо уметь работать, и даже если это легче в плане затраты времени или ещё в каких-то моментах, “ на от**бись” хорошего результата так же не будет.
    • а неплохо так, за начало перевода, причём не понятного качества и в каких сроках, собирать 30000 рублей за RAIDOU Remastered: TMOTSA! А на “машинный”с небольшой ручной редактурой перевод игры  Fate/Samurai Remnant, собирать 20000 рублей. По грубым подсчётам текста в игре на более 30,000 строк. “Цель сделать перевод в первую очередь машинный, но если всё хорошо получиться, то сделать уже самостоятельный перевод.”  
    • На семёрке большая часть игр вполне работает, к слову. Да, стим тоже работает до сих пор. Ну а что поделать, если 11-я — это ппц, а 10-ка тоже уже вот-вот потеряет апдейты, как и семёрка ранее, по итогу выйдет шило на мыло для целой прорвы людей. К слову, в Китае каждый пятый сидит на семёрке, в РФ — каждый четвёртый, так что принижать таких людей нерационально, таких людей всё ещё предостаточно. Это в европах и америке северной от семёрки почти отказались, а на востоке люди предпочитают более традиционные ценности, в т.ч. и в случае с осями. Да, люди потихоньку переползают на более новые оси (добровольно-принудительно, в основном из-за видеокарт), но процесс небыстрый. AVX2 — буквально по пальцам можно пересчитать игры, которые в принципе без него не работают. Ну не прижилась инструкция особо, не снискала популярности. Да и процессоры без этой процедуры явно не от хорошей жизни, ксеоны и ко по сути в массе своей это, т.е. платформы серверные бушные за ~8-12 тысяч (паками с серверной памятью на 32+ гига, процессором и материнкой), цена-качество вполне привлекательные по крайней мере. Ну и следующая категория игроков без авеикса — это пользователи “типа игровых” ноутбутов, где до сих пор не везде есть полные наборы процедур на процессорах.
    • Сомневаюсь что там есть такое. Но все возможно. Есть кто шарит в ресах юнити?
    • ну не знаю, если видеокарта будут по цене квартиры как тебе там приснилось, то ты то вообще точно не поиграешь больше)  либо сидят на семерке и кричат че игра не работает, и еще с процессором без поддержки AVX инструкции, заваливают весь форум когда фикс???
    • Игра на WolfRpg.
      У игры есть русский перевод, от камрада nekropoll (причем очень качественный)
      Можно скачать на п0рн0лабе.
    • Ну конкретно в этом думе разница между длсс и без на 1080р очень мала, что так 40-50 фпс, что так… 40 фпс в просадках и пиками до 60. Вот сравнение. На мой скромный взгляд, для шутера этого мало. Самое забавное то, что что на высоких настройках с длсс кадры почти те же самые, что и на низких, в данном случае из примера. К слову, как-то видел описание того, что для нормальной работы длсс нужно минимум 2к, т.к. в 1080р маловато базовой информации кадра для генерации рендера, ну и, собственно, тут видим как раз подобную картину. А вообще, вся логика лучей, на мой скромный взгляд — это маркетинг и лень чистой воды. По сути схожий эффект можно получить, вручную полноценно настроив в сцене источники света. В ряде старых игр свет и эффекты световые были лучше, чем в иных новинках, обладающих этими чудо лучами. Взять даже тот же древний fear. Да, графика там по нынешним меркам устарела, но эффекты света и ряд других эффектов там до сих пор высоком уровне, которого даже не пытаются добиться в новых проектах. То есть и без чудо лучей и карт за полляма можно сделать красиво. Со стороны вся эта логика с понтами нвидиа и ко вокруг лучей выглядит как попытка оправдать то, куда девать заведомо излишние мощности и убедить людей, что им эти мощности нужны, показывая то, что их железо не вытягивает заведомо неоптимизированную технологию. Ну и позволяя разрабам меньше париться вокруг настройки сцен в идеальных условиях, а на практике заставляя париться ещё сильнее, чтобы игры с лучами вообще тянуло хоть что-то. По крайней мере таково моё видение данной ситуации. “Прогресс”. АЖ двукратный прирост за пять поколений. Для сравнения у процессоров за это время настоящий прогресс был и разница в иной раз достигает десятков раз, в т.ч. появились качественно новые инструкции, упрощающие разработку. У видеокарт тем временем один сплошной маркетинг в массе своей. Показательно в том числе то, что даже топовые интегряшки почти догнали актуальные карты, впрочем, цена пока не ахти.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×