Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
NikiStudio

Сколько стоит локализация Psychonauts 2

Рекомендованные сообщения

Очень интересно было почитать, спасибо! Это очень здорово, что на переводческом сайте появляется что то про переводы.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, NikiStudio сказал:

у той же Apple Arcade локализация на двенадцать нужных им языков — обязательное требование

В последнее время там почему-то перестали делать локализации и не только на русский. Очень много игр с 1-2 языками.

А вообще касательно локализаций, пора уже законодательно вводить норму, что любой продукт, продаваемый на территории РФ обязан иметь перевод на государственный язык. Быстро бы все подтянулись, не желая полностью терять рынок.

Изменено пользователем Polus
  • Хаха (+1) 1
  • +1 7
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Polus сказал:

Быстро бы все подтянулись, не желая полностью терять рынок.

игр бы стало в 10 раз меньше, не все захотели бы заморачиваться не понимая, как это окупится. крупные проекты переведут, а мелкие просто не выпустят

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, h1pp0 сказал:

игр бы стало в 10 раз меньше, не все захотели бы заморачиваться не понимая, как это окупится. крупные проекты переведут, а мелкие просто не выпустят

Как показывает практика, как раз все мелкие имеют перевод, в последнее время редко встретишь инди без русского перевода на релизе или чуть позже. Это крупные издатели зачастую воротят нос. Ну а нет так нет, переживем. Где взять в отсутствии официальных продаж все знают. Если не рассчитывают на продажи в России, то пусть и не лезут вообще.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, h1pp0 сказал:

игр бы стало в 10 раз меньше, не все захотели бы заморачиваться не понимая, как это окупится. крупные проекты переведут, а мелкие просто не выпустят

Да ладно, крупных-средних игр не переведенных на русский можно пересчитать по пальцам, обычно отсутствием перевода страдает индюшатина, а их выходить мильён в день, так что пофиг.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, allyes сказал:

И это очень хорошо. Жаль, не в 100 раз.

1 минуту назад, Selentika сказал:

Да ладно, крупных-средних игр не переведенных на русский можно пересчитать по пальцам, обычно отсутствием перевода страдает индюшатина, а их выходить мильён в день, так что пофиг.

Если вы под этими стами подразумеваете всякие донатные помойки и дешманское инди гуано, то вы очень сильно заблуждаетесь. Станет меньше хороших средних и нишевых игр, а разработчики дешёвых донатных помоек не поленятся сделать локализацию, из за убогости их так называемых игр, переводить там особо нечего, полтора землекопа за полчаса справятся и это в любом случае окупится за пару дней. Ну а про донатное говно от крупных издателей, вроде ЕА, Activision и прочих и так локализуется и окупается даже не за дни, а за часы, такие компании готовы переводить игры хоть на суахили, хоть на язык чукчей, если это увеличит охват идиутории, так как боевые пропуска и лутбоксы всё это покрывают с лихвой. Ну а что касается дешманского инди, то там и так особо не рассчитывают на большие продажи и просто не заметят какого то падения из за ограничений на продажу без локализации в любой стране. Пострадают именно крепкие середнячки. А заставить такие отбитые и жадные компании вроде Square Enix, Sega и их собратьев по острову делать локализации, не заставит ни чего, просто потому что у их менеджеров совсем нет мозгов, жажда бабла есть, а вот умом не наделены (как пример та же FF7 Remake).

Изменено пользователем MoebiusR
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно сколько стоит русская озвучка для Черной Книги и не больно ли дорого для инди? Было бы желание...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Интересно сколько стоит русская озвучка для Черной Книги и не больно ли дорого для инди? Было бы желание...

Всё верно. Посмотрите сколько денег собрала Pathfinder Kingmaker на кикстартаре. И все равно на русскую озвучку, русская студия денег не нашла. А маленькая инди смогла. Так что все относительно. И кто то наверняка согласится работать дешевле чем за 10000 слов 1к зеленых. Так что увы, основываться на расценках одной студии — глупо, а значит и вся статья вводит в заблуждение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не зависимо от знаний языков, стоит с настороженностью относиться к играм без перевода. Если перевода нет, то разработчик не рассматривает рынок СНГ, как целевой. Стоит ли в таком случае покупать их продут? Пиратство в таком случае не выглядит чем-то неправильным.

К играм же без официального перевода, но у которых есть возможность добавить перевод на уровне “мастерской” (в основном, инди), можно относится положительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker Справедливости ради, в Патфайндере нет озвучек и на другие языки окромя английского, но когда она стоила 500р вопросов нет, инди же, а теперь, как три четверти Киберпанка и пять шестых в долларах, у которого при своих недостатках 10 озвучек! Тут конечно можно сравнивать жадность разработчиков разных до бесконечности, но тенденция так себе..

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, MoebiusR сказал:

А заставить такие отбитые и жадные компании вроде Square Enix, Sega и их собратьев по острову делать локализации, не заставит ни чего, просто потому что у их менеджеров совсем нет мозгов, жажда бабла есть, а вот умом не наделены

Ну например Намки часто русскую локу делают, а текста в их играх явно немало. Square Enix, Sega просто потомственные самураи, они слегка в другом мире живут.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

откуда 60$, игра стоит 1к в стиме вот и считайте сколько русских продаж стоит окупить. А оф локализаторы зажрались, я сомневаюсь что у них одинаковые расценки для каких-нибудь майкрософтов и для ноунейм китайского инди разработчика. Они здесь сумму озвучили самую недешевую и лукавят, ну я в принципе не удивлён, что у нас дерут три шкуры, потому и не хотят дел иметь с бизнесом в России. Иногда диву даешься какую шляпу делают и за такие деньги. То есть даже по ответам, которые вы получили видно суть - у нас нет расценок мы набиваем цену побольше, ободрать клиента индивидуально. То есть они годами занимаются подобными вещами и у них не сложился прайс лист на свои услуги, они не знают сколько займет перевод и сколько понадобиться времени. И они с вами торгуются по тексту назвав абстрактную сумму. Да у нас проще нанять фрилансеров чем обращаться в кантору, все обдирают и воруют

Изменено пользователем sprayer
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Студия GamesVoice выпустила ожидаемую русскую локализацию Alan Wake 2.
      Основная команда
      Филипп Робозёров: куратор проекта, переводчик, укладчик текста, кастинг, сортировка файлов Григорий "New Source" Федотов: звукомонтажёр Ярослав Егоров: звукомонтажёр, тестирование Александр Лозбень: звукомонтажёр Даниил Силачёв: звукомонтажёр, запись вокала Иван Богданов: сортировка файлов, создание монтажных листов Сергей Хогарт: режиссёр озвучания, звукорежиссёр (студия Ravencat, Москва) Виктор Ворон: организатор звукозаписи (студия Ravencat, Москва)  Александр Киселев: программная часть, инсталлятор  Алексей Коробков: переводчик, редактор текста, укладчик кат-сцен Николай Зозулин: переводчик песен, адаптация стихов, переводчик фоновых реплик Роман Рябцев: режиссёр мюзикла «Вестник Тьмы» Сергей Зебуро: переводчик мюзикла «Вестник Тьмы» Михаил Сидоренко: запись вокала, мастеринг песен Poets of the Fall Актёры озвучания
      Персонажи основного сюжета:
      Сергей Пономарёв — Алан Уэйк, мистер Скрип Ирина Киреева — Сага Андерсон Илья Исаев — Алекс Кейси Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Роуз Мэриголд Михаил Тихонов — Тим Брейкер Фёдор Сухов — Тор Андерсон Олег Зима — Один Андерсон Игорь Семыкин — Роберт Найтингейл Татьяна Аргунова — Синтия Уивер Иван Жарков — Торнтон Александр Новиков — Маллиган Владимир Ерёмин — Ахти Данил Щебланов — Том Зейн Алёна Андронова — Элис Уэйк Геннадий Новиков — Илмо Коскела, Яакко Коскела Варвара Чабан — Киран Эстэвез Даниил Эльдаров — Эд Букер Александра Остроухова — Темми Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Варвара Саранцева — Логан Андерсон Борис Репетур — Пат Мэйн Ирина Пономарёва — Донна Людмила Ильина — Мэнди Мэй Андрей Гриневич — Норман МакДоналд Антон Савенков — Дэвид Вудс Юрий Деркач — Сэм Лэйк Сергей Казаков — Владимир Блум Станислав Тикунов — Стивен Лин Игорь Тарадайкин — ‭«Белая ночь»‬(мужские роли)‬ Любовь Германова — «Белая ночь»‬(женские роли) Татьяна Абрамова — Джесси Фейден Радио, массовка и прохожие:
      Леонид Белозорович — Тапио Александр Гаврилин — Джим Фигамор Александр Матросов — Гил Девис, второстепенные персонажи Сергей Чихачёв — Терри, второстепенные персонажи Джерри Ленин — Чарли Коскела Кристина Шерман — Шарлин Коскела Владислав Копп — диктор с рекламы Коскела Анна Галицкая — второстепенные персонажи Александр Дзюба — учёный Александр Чуносов —второстепенные персонажи Анастасия Лапина — второстепенные персонажи Андрей Рогозин — второстепенные персонажи Анна Киселёва — второстепенные персонажи Артём Затиев — второстепенные персонажи Артём Чернов —второстепенные персонажи Вероника Нефёдова —второстепенные персонажи Бэбэй — подмастерье Вадим Максимов — второстепенные персонажи Даур Авидзба — второстепенные персонажи Дмитрий Поляновский — второстепенные персонажи Екатерина Вдовик — второстепенные персонажи Елена Соловьёва — второстепенные персонажи Елена Харитонова — второстепенные персонажи Игорь Старосельцев — второстепенные персонажи Илья Бледный — портье Константин Карасик — второстепенные персонажи Ксения Берелет — второстепенные персонажи Ксения Колесникова — второстепенные персонажи Максим Лукин — второстепенные персонажи Марина Проскурова — второстепенные персонажи Мария Овчинникова — второстепенные персонажи Ольга Зубкова — второстепенные персонажи Ольга Шорохова — второстепенные персонажи Пётр Коврижных — второстепенные персонажи Сергей Хогарт — второстепенные персонажи Станислав Стрелков — второстепенные персонажи Татьяна Борзова — второстепенные персонажи Александр Воронин — массовка Андрей Голышев — массовка Святослав Барков — массовка Евгения Беккер — массовка Виктория Андреева — массовка Светлана Вейнгарт — массовка Николай Зозулин — массовка Константин Романенко  — массовка Противники:
      Анна Горкина Елена Лунина Василисса Зайцева Вероника Нефёдова Екатерина Вдовик Николай Зозулин Иван Исаенко Кирилл Радциг Алексей Гнеушев Ильдор Ахмеджанов Станислав Черсков Иван Солонинкин DLC Найт-Спрингс:
      Артур Иванов — Варлин де Двер Нина Малкина — Официантка Татьяна Абрамова — Сестра, Рыжеволосая девушка Михаил Тихонов — Шон Эшмор, Шериф Сергей Пономарёв — Писатель, Плохиш, Брат Юрий Деркач — Сэм Лэйк Дмитрий Поляновский — Рассказчик Кирилл Радциг — Кофе Сергей Хогарт  — Разрушители времени Ксения Берелет — Хейтер Анна Галицкая — Хейтер Ксения Колесникова — Хейтер Андрей Рогозин — Хейтер Александр Чуносов — Хейтер Александр Иванов — Хейтер DLC Домик у озера:
      Варвара Чабан — Киран Эстэвез Сергей Пономарёв — Алан Уэйк Александр Рахленко — Жюль Мармонт Ульяна Чеботарь — Диана Мармонт Дмитрий Ячевский — Рудольф Лейн Николай Быстров — Дилан Фейден Даниил Эльдаров — Эд Букер Никита Прозоровский — Каспер Дарлинг Максим Лукин — Агент ФБК Вероника Нефёдова — Агент ФБК Мария Овчинникова — Система оповещения Анастасия Лапина — ассистент Русский саундтрек
      — Herald of Darkness (Вестник Тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Сергей Пономарёв: вокал Артур Иванов: вокал Роман Рябцев: мастеринг Даниил Силачёв: мастеринг Сергей Зебуро: перевод  — Anger's Remorse (Раскаяние гнева)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Dark Ocean Summoning (Призыв океана тьмы)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Heroes and Villains (Герои и злодеи)
      Михаил Сидоренко: вокал Николай Зозулин: перевод  — Night Springs (Найт Спрингс)
      Виолетта Поляруш: вокал Даниил Силачёв: мастеринг Николай Зозулин: перевод  — Follow You Into The Dark (За тобой иду во тьму)
      Яна Давыдова: вокал Даниил Силачёв: мастеринг, бэк-вокал Николай Зозулин: перевод    Отдельная благодарность
      Студии звукозаписи Ravencat zav1977 и spider91 за консультацию по техническим аспектам Георгию Урванцеву и _Diamond_ за обновлённые русские шрифты Всем СМИ и медиа-ресурсам за освещение проекта Всем, кто поддержал проект материально
    • Автор: SerGEAnt

      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      GamesVoice собирается перевести все песни из Alan Wake 2 на русский язык, за исключением тех, что поются на финском.
      Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control.
      В качестве примера уже выложена песня «Поэт и муза» в исполнении Михаила Сидоренко.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×