Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

17 минут назад, HarryCartman сказал:

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, tishaninov сказал:

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Nano-men сказал:

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, tishaninov сказал:

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Ааааа.. Я как будто пытаюсь понять древне греческий шифр, или это девица в микрозаймах пытается доказать, что проценты не накапают, эххх.. . Мне кто нибудь объяснит, что значит этот ваш процент перевода. Это только голый текст? А текстуры? А озвучка? Вверху над процентами все написано, но зачем это невнятная клоунада с процентами, если уже гланый минус этого, человек пытается доказать дураку, что эти проценты несут за собой глубокий смысл, и чтобы их понять надо разбираться в процессе производства локализации. Может вы меня не поняли, может я не так человека который про озвучку писал не понял. Я ответил.. или немного пригорел, но Неважно. Точно знаю что перевод выйдет только с озвучкой. И? Что тогда значат эти ваши проценты? Просто, четко и ясно, если уж у вас скрипты есть то ответить, что ДА только текст, или ВМЕСТЕ С ОЗВУЧКОЙ вы сможете.

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эхх.. странные вы все таки люди. Я ведь пытался писать с максимальным пониманием и насмешкой над собой, ну вот и весь твой ответ.. -1 репа….   .. .Та за шо? Я чуть со стула не упал. Инфаркт чуть не хватил. Ладно, раз уж так вы на вопросы отвечаете, то не буду мешать переводу. Извиняюсь, “низий поклон”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

Я тоже не понимаю… . Да ты только начало прочитал, дальше там самый сок пойдет. Особенно в середине жесткий сюжетный поворот не пропусти.

Изменено пользователем Nano-men

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

А ладно, гулять так гулять. Если вы говорите про перевод текста, то можно поподробнее эту тему раскрыть. Перевод какого текста,.. а хотя нет  это понятно, важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик? Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как? Процесс где виден? В субтитрах? В текстурах? Так понятен мой вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, spider91 сказал:

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

А все спасибо). Я немного троллил, извиняюсь. Просто делать нечего понимаете? Не правда, не смею больше засарять чат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Nano-men сказал:

важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?

Шо?)

2 минуты назад, Nano-men сказал:

Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как?

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

3 минуты назад, Nano-men сказал:

Процесс где виден? В субтитрах?

Субтитры и весь игровой текст остальной.

4 минуты назад, Nano-men сказал:

В текстурах?

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

5 минут назад, Nano-men сказал:

Так понятен мой вопрос?

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, spider91 сказал:

Шо?)

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

Субтитры и весь игровой текст остальной.

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

“важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?” На это надо было ответить так: “ в игре очень много игры слов и других тяжелых моментов, поэту просто знать английский недостаточно, нужно подходить к делу с творчеством. А и вопрос был только One!)

Изменено пользователем Nano-men
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю вы и без меня прекрасно отвечаете на собственные вопросы) 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нда… давай досвидание, везде нагибалово. Пройду с титрами второй раз а про эту страничку забудем.

Аведь думал донатнуть.. 

Изменено пользователем GrenferNPR
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Story of Seasons: Grand Bazaar

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Природа, Романтика, Сельское хозяйство Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW2 SW Разработчик: Marvelous Издатель: XSEED Games, Marvelous Серия: Story of Seasons Дата выхода: 27 августа 2025 года Отзывы Steam: 612 отзывов, 93% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      this game will end in 205 clicks.

      Метки: Визуальная новелла, ЛГБТК+, Короткая, Глубокий сюжет, Интерактивная литература Разработчик: insertdisc5 Издатель: insertdisc5 Дата выхода: 05.08.2025 Отзывы Steam: 709 отзывов, 98% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А я просто не качаю 4К релизы. Обычно в них HDR впиндюривают, да и ещё кривое.
    • @SerGEAnt спасибо огромное! Увидел эти новости на сайте и в ВК группе. Очень приятно  Надеюсь, благодаря этому больше людей насладиться этой визуальной новеллой. Мне особенно понравилось, что вы даже трейлер приложили к этим новостям ;)
    • Я в какой-то степени тоже это не понимал долго время. Но когда сталкиваешься с вылетами или банальным не запуском игры, то потом просто случайно обнаруживаешь, что сделал что-то не так, а ещё сверху огромную нехватку времени сюда приперчить, то при таком раскладе начинаешь очень сильно любить готовые релизы, в которых ничего не надо делать. 600 р стоит подписка с доступом ранним. Можно просто написать мне в личном сообщении в VK, если не хочется подписку оформлять, но хочется просто разовый донат скинуть:
      https://vk.com/evil_finalist
      Я после этого отправлю русик с ранним доступом в личку. --------------------------------------------------------------------------------
      Поддержать нас, получить доступ к различным материалам в нашем творчестве и другим бонусам можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
      Boosty: https://boosty.to/temple-tales Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 Если бы это была игра по проще в плане объёма данных, то без проблем так и сделал. Мы же сейчас PS1, PS2, PS3 и PSP проекты так и распространяем. Делаем готовые образы для запуска через эмулятор или для записи на болванку. Но проблема в SO6 в том, что она занимает более 40 gb. Такой объём данных просто не умещается на бесплатное пространство яндекс диска или гугл диска. На хостинге у меня тем более всё пространство под завязку забито. Рутрекер запрещает мне размещать наши переводы без изменения содержимого, а менять содержимое наших релизом мы ни в коем случае не собираемся.

      Поэтому придётся идти по простой схеме:
      - Скачать где-то игру или купить в стиме
      - Распаковать файлы локализации в папку с установленной игрой

      Тем не менее, всегда можно договориться.
      Напиши мне в VK: https://vk.com/evil_finalist
      Или в личку здесь на форуме.
      Обсудим этот индивидуальный момент)
    • Да да, можно на пк...
    • О, у меня тоже была эта ошибка. Но я просто забил. Содал так Содал
    • Awita: Journey of Hope Метки: Экшн-приключение, Metroidvania, 2D-платформер, Инди Платформы: PC, Linux Разработчик: ant_game_projects Издатель: ant_game_projects Дата выхода: 18 июня 2025 года (релиз состоялся два месяца назад) Отзывы: 57—58 отзывов, около 66 % положительных — смесь мнений
      Возглавьте отважную девушку, чтобы отправиться в эпическое путешествие, спасти своё родное селение от разрушительной эпидемии и раскрыть древнюю мифологию в атмосферном мире. Исследуйте обширную карту королевства, сражайтесь динамичными мечами, открывайте союзников и встречайте могущественных боссов. Улучшайте навыки героя и продвигайтесь по насыщенному миру, где каждый уголок скрывает свою историю и тайну. Сделал нейроперевод: Установка: Извлечь из архива файл package.nw. в основную папку игры, предложит заменить, нажимаете да.
      Скачать: Google | Boosty Совместимая версия игры: 19596601 build от 14.08.25    
    • Вы прямо снайпер, это единственная такая ошибка во всём коде и вы попали на неё) Если интересно то ошибка в том что внутри what недолжно быть вот таких —  [переменных]

      Исправила —
      Ссылка на exe файл
      Ссылка на файлы для ручной вставки
       
    • На 3 день ночую в Вольчем Доле. Проснувшись ночью, иду проверить своего коня — и ошибка. https://disk.yandex.ru/i/rtgecNQSKOyPwg
    • Безусловно, когда по мере прохождения игры, вы можете откатывать все ваши умения до 0, как писал ранее, и экспериментировать с тем, что вам актуально/ нужно, уже сейчас — я когда это сделал — было ощущение, что включил чит на местного бога — уничтожителя нечести,  с максимальной жестокостью — такой себе мод Кратос.
    • @MaxysT Етёрнал я прошёл на найтмаре, включае все шесть врат, но ласт босс меня так за***л, что я переключил на хард. По факту, получается не прошёл
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×