Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
orl

Grand Theft Auto: San Andreas

Рекомендованные сообщения

enpy_grand_theft_auto_san_andreas.jpg

Перевод выполнен близко к тексту, то есть оригинальный рейтинг игры (лицам до 18 лет не рекомендуется) сохранен. Возможно, что в дальнейшем будут переведены текстуры игры.

Новости

2006г

* 15 августа Новостей уже никаких не будет, просто будет обновляться страничка с файлом русификатора.

2005г

* 01 Декабря Переезд на http://enpy.dinet.ru

* 29 октября Переезд на http://enpy.jino-net.ru

* 30 сентября Обновлен список участников: добавлен St[aS]oN.r_03. Он полторы недели проводил проверку субтитров на мусор и опечатки один (общая стилизация)! Скоро выйдет новая версия. Осталось немного поправить перевод main.

* 8 сентября Тотально обновлен русификатор - см. ниже!

* 20 августа Создан этот сайт - http://enpy.nm.ru Сам русификатор перенесен на этот хостинг - см. ссылку в "Текущее положение проекта".

* 1 августа Свершилось! Выкладываем на всеобщее обозрение первую публичную версию нашего перевода! Скачать его можно по этой ссылке.

* 29 июля Выход финальной версии русификатора уже не за горами! Сразу предупредим, что перевести в срок все текстуры мы не успеваем, так что их выпустим позже в виде патча. Дополнен список участников проекта - добавлен NeO.

* 10 июля Собрана альфа-версия перевода! Доступна пока только лишь участникам перевода. Также дополнен список участников проекта - добавлен Tedrik.

* 7 июля Немного изменен список переводчиков: добавлены Хаот и А.А.Г.И.В.С.

* 30 июня На данный момент переведено около трети всего текста игры. Начата работа по переводу текстур.

* 25 июня Дополнен список участников проекта - добавлены Stupid User, paV, Zalbard, denis, Craft и terminator.

* 22 июня Спешим сообщить, что работа над переводом уже началась - большинство переводчиков уже получили свои первые задания. Также дополнен список участников проекта и его описание, объявлена примерная дата завершения проекта.

* 15 июня Обновлен список участников перевода

* 14 июня Дата создания этой странички. Составлен предварительный список участников.

Grand Theft Auto: San Andreas

Grand Theft Auto: Сан Андреас

Русификация (Версия 0.9f20061026)

_______________________________________________________

Авторы перевода: Игроки и «ENPY Studio», «Sherhan Group», «®‡™Mad?Dogg™‡® Crew», «SerGEAnt's Zone Of Games»

CRAFT – переводчик

D3mon – переводчик

D.RUid – переводчик

DeMaN – переводчик, корректор

Knight Rider – корректор

KoLoBoK – текстуры

LMax – руководитель проекта, оформление, бета-тестинг, переводчик

Lego1as – корректор

®‡™Mad?Dogg™‡® ( <<**Ne0**>> ) – переводчик

Maxim – переводчик

Mixer – переводчик

OxotNik – корректор

paV – переводчик

Raven – переводчик

SerGEAnt – PR

Seriy21 – переводчик

Sherhan – техническая поддержка, бета-тестинг

St[aS]oN.r_03 – корректор

Stupid User – Шрифты

Tedrik – текстуры

terminator – переводчик

toPIC – переводчик

Urvin – текстуры

Zalbard – переводчик

А.А.Г.И.В.С – переводчик

Серега – переводчик

Хаот – переводчик

Отдельное спасибо:

Zverik (автор редактора текстов)

Ray (напарник Sherhan’а в работе по народному переводу Vice City)

groverok (помогал переводить основную таблицу)

и все остальным, кто каким-либо образом причастен к проекту!

Скачано с сайта: ENPY Studio

Адрес: http://enpy.net/

E-Mail: mailto:enpy@мейл(dot)ru

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

ВНИМАНИЕ! После установки не забудьте поменять язык в меню игры!

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 28.10.06 00:00

• Очень много исправлений текста

Версия от 30.08.06 00:00

• Очень много исправлений текста

• Подрисован HUD

• Подправлен ReadMe.txt

Версия от 18.08.06 01:15

• Очень много исправлений

• Перерисован логотип СанАндреас.

Теперь он точный аналог оригинала.

• Отрисованы загрузочные экраны

• Переделанны под “Народный

Перевод” языковые файлы

с французским, немецким и итальянским языками

(спасибо Knight Rider’у)

• Переведен ReadMe.txt

• Куча исправлений в магазинах

• Английские попадавшиеся имена долой

• Пропущенные английские фразы переведены

• Литературная правка субтитров

• Поправлены несвязные тексты

• Грув -> Гроув

• Уровень -> Скорость (спортзал)

Версия от 06.08.06 00:10

• Ручная проверка текста.

• фикс:-МСПЕХ с Дениз

• фикс: -УРОГРЕСС с Барбарой

• фикс: -Уникальные прыжки 0 lE 70.

• фикс: -УУНКТ назначения

• фикс: +УОЖАРНАЯ МАШИНА

• фикс: Я! 2! 1!

Версия от 03.08.06 10:34

• Ручная проверка текста.

Версия от 02.08.06 00:51

• Ручная проверка текста.

• Перевод названий миссий.

Версия от 01.08.06 19:51

• Ручная проверка текста.

Версия от 15.06.06 01:00

• Второй проход вордовским спелчекером.

• Обновлен состав команды.

• Обновлен исталлятор.

Версия от 11.06.06 02:01

• Первый проход вордовским спелчекером.

Версия от 02.10.05 01:00

• Сделаны соответствия обозначений на карте

с исправлениями в предыдущей версии.

• Поправлены загрузочные экраны.

• Исправлены глюки с отображением субтитров.

Версия от 07.09.05 21:17

• Исправлены шрифты.

• Исправлены ВСЕ баги с отображением фраз

(когда голос был, а текст не появлялся

или названия в магазинах).

• Названия машин возвращены на английский (нужна проверка).

• Исправлен баг с днями недели

(теперь они снова английские - из-за неправильного

отображения русских шрифтов в этих местах).

• “Крышка” и “Попался” (когда убивают и ловят соответственно).

• Исправлен баг в миссии с Эмметом.

• Шоколад – Свит, Пыхтила – Смоук.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 18.08.05 22:30

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

Версия от 02.08.05 15:00

• Пофиксен инсталлятор.

• Исправлено большое кол-во текстовых ошибок.

• Исправлены надписи в миссиях таксиста.

• Исправлены надписи в магазине Ammu-Nation.

• Названия всех районов полностью на английском.

• Исправлены ошибки в миссии за Зиро (Zero) –

та, в которой управляем вертолетиком.

Версия от 31.07.05 22:30

• Первая общедоступная бета-версия.

• Перевод выполнен с НУЛЯ и является народным.

• Большинство названий районов и машин оставлены

на английском.

(выловлены не все вкравшиеся “переведенные” названия)

• Радиостанции на английском.

• Клички персонажей либо переведены транслитом,

либо заменены на похожие по смыслу русские.

• Соответственно переведены значки на карте.

• Имеется возможность перейти на английскую версию.

(ВНИМАНИЕ!!! Измененные текстуры

остаются при этом на русском!)

Версия от 10.07.05

• Альфа-версия перевода – доступна только участникам перевода.

• Содержит не все переводы текста (где-то 1:10 на английском).

Работа над проектом продолжается!

Не зря перевод носит название "народный" -

любой игрок может указать на ошибки, и мы их исправим.

Обращаемся на mailto:enpy@мейл(dot)ru.

_______________________________________________________

Игроки / ENPY Studio / Sherhan Group / ®‡™Mad?Dogg™‡® Crew / SerGEAnt's Zone Of Games

Copyright © 2005-2008

http://enpy.net/download/localizations/gta...ntroduction.zip

перевод субтитров ролика Introduction (~11kb)

Cам ролик можно взять на AG

Перевод субтитров составлен из переводов вступительных заданий

(кусочки субтитров давались в качестве вступительного задания

в основной состав переводчиков).

Поэтому перевод там немного корявый

(отличается в некоторых местах, нет стилизации).

Потом как-нибудь исправим его.

Скачать можно здесь:

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=15

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

V@DeR

Если бы не долбанутый мат перемат в переводе - он был бы просто шикарным, а так я даже саму игру с компа стер...

Хоть и сам в переводе участвовал...

ЗЫ То что я перевел - одни из самых качественных текстов в игре ))))

А все потому что слов типа Х*Й, Е**ТЬ и прочую Х**НЮ я не использовал...

Надо думать о других. У меня брат мелкий есть, так я ему этот перевод даже не дал. И не только этот кстати. От badboys вообще кошмар а не перевод. Тут же был удален...

В общем! Народ! Нужно вкорне переработать концепцию перевода и избавиться от рейтинга +18 - 25 ))))))))))))))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не подскажите какой прогой подредактировать русский перевод ? Скачал из нета gxt editor v1.2 а там сплошная абракадабра, подозреваю что проблема со шрифтами и кодировкой.Если есть нормальная прога то дайте линк или же закиньте на vader_89@мейл(dot)ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во во у меня тоже самое!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mad Dogg

ТЫ переводчик,а не цензор... то что ты наматерил в переводе это караул,а то что там людям бошки отстреливают так это в поряде вещей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы редактировать текст нужно скачать gxt editor v1.3 и сделать таблицу транслитерации к текстурам шрифтов которые ты будешь использовать (как делать таблицу транслитерации написано в reedme gxt editor 'a).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Mad Dogg

ТЫ переводчик,а не цензор... то что ты наматерил в переводе это караул,а то что там людям бошки отстреливают так это в поряде вещей...

правильно. про "бошки" - это ты хорошо написал.

2 Mad Dogg

если есть в оригинале есть мат - мат должен быть.

если мата нет - значит нет.

все. третьего не дано. иначе это не перевод, а пересказ.

урки не могут говорить как филологи.

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а у меня мега руссик шрифт в точности как и в гта ваше раш помойму называется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я считаю, что названия районов и машин лучше оставить на английском, так как благозвучней и правильней. Взять хотя бы район Ganton - вот какой район уж точно переводить не надо. :D

Насчет мата. Для негров, мат, конечно, в порядке вещей, но... когда Вузи начал материться - я чуть со стула не упал. :happy: Хотя в оригинале он вроде матом не ругался. В общем, не надо перебарщивать.

Все вышесказанное - ИМХО, конечно же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

growl, не гони на меня банки )))))

Я там не материл. Мои мисси - самые грамотно переведенные (сам себя не похвалиш, никто не похвалит :P ).

Едиственный ляп - это школа велосипеда ))))))))))

denus, мне с таким матом ваще играть противно. Такое чувство что перевод сапожники делали.... Ужос нах! Надо быть мягче, т.к. русский мат и американский мат - совершенно разные вещи. У них это информация, у нас - состояние души :))))))) Ну так от этого и нужно отталкиваться, а не тупо вписывать в текст матерщину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет мата и цензуры. Пару пунктиков.

1. В английском языке всего несколько матов: fu ck, damn, shit. Все остальные на их базе. У нас в великом и могучем - ой-йо-йой.

2. Вспомним фильм "Бумер 2". Там есть маты типа "Сука", "[censored]" и еще несколько. Там нету жесткого мата типа "[censored]". Так что вполне можно перевести с матом, но не таким грубым. И все будет красиво и читабельно.

3. А что вы всё на месте да на месте? Спирит тим не хочет, ЭНПИ - тоже. Может L-Max или кто-либо еще поможет немного и будет DotStudio переводить? Что скажете?

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

касательно мата.

1. есть нормальные словари слэнга, где доступно написано как какая фраза переводится. я думаю, сейчас их найти не проблема в сети (в мое время, приходилось перексеривать какую-то 3-ю копию.. Ж))

2. на сайте гоблина, если я не ошибаюсь, довольно много было в свое время написано как такие фразы и обороты переводить..

так что тут, как говорится, не убавить не прибавить.

Изменено пользователем denus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да со сленгом все нормал.

Но только вот когда я прохожу миссии меня всегда удивляет надпись:

"МИССИЯ УРОЙДЕНА

МВАЖЕНИЕ+"

Ну как это называется?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это проблемы со шрифтами, насколько я знаю. Или транскодинг неправильно сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тут вот пишут разные пожелания, ну и я отмечусь

в общем, идеал перевода по-моему: это гта вайс сити. а именно:

переведены диалоги и сопутствующие игровые надписи, не переведены названия машин и районов ( это как раз таки правильно и не надо их переводить ). единственное что не нравится так это перевод иконок карты ( там их первели, ну не могу я видтть кривую В вместо элегантной V ). их переводить есс-но не надо ( не будете же писать СиДж вместо CJ и К вместо С ). и еще: зачем переводить текстуры, насколько я понимаю это всякие плакаты, вывески, надписи на стенах, реклама и тп. от этого теряется значительная доля игровой атмосферы: вспомните хотя бы Taste of cum :) ну или хотя бы две версии сделать: с переведенными вывесками и без. если про текстуры я не правильно понял, то прошу прощения

маты есс-но надо писать как они и пишутся, то есть как делает это товарищ Гоблин :)

все сведу:

1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:

а. названия машин и районов

б. иконок карты. отсавить как есть

в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.

2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.

спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:

а. названия машин и районов

б. иконок карты. отсавить как есть

в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.

2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.

спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу :)

согласен! вот эти предложения то что надо! особенно про две версии!

и помойму имена переводить не надо, но можно писать русскими буквами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×