Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
warr11r

Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

Рекомендованные сообщения

В 27.09.2023 в 19:00, Sross сказал:

А работа над руссиком ещё ведётся или застопорилась?

Работа — остановлена.

Нужен программист, который бы написал скрипт или программу для переноса текста. А то делать это руками — очень долго и тяжело. (нет столько времени)

К сожалению желающих это сделать — пока не нашлось.

А в целом если к-то напишет нужную программу, доделать можно довольно быстро.

Суть проблемы, что в игре сотни мелких файлов. Многие из которых на 80% повторяются. В эти файлы требуется вносить кучу мелких изменений в каждый не менее 30 изменений, не считая исправления ошибок.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2023 в 19:50, Vool сказал:

Работа — остановлена.

Нужен программист, который бы написал скрипт или программу для переноса текста. А то делать это руками — очень долго и тяжело. (нет столько времени)

К сожалению желающих это сделать — пока не нашлось.

А в целом если к-то напишет нужную программу, доделать можно довольно быстро.

Суть проблемы, что в игре сотни мелких файлов. Многие из которых на 80% повторяются. В эти файлы требуется вносить кучу мелких изменений в каждый не менее 30 изменений, не считая исправления ошибок.

Эх, жаль конечно, что я не программист) Надеюсь найдётся желающий)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Sross сказал:

Эх, жаль конечно, что я не программист) Надеюсь найдётся желающий)

Вот и я тоже надеюсь.

Это конечно можно сделать и вручную, но возможность ошибки возрастает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2023 в 19:50, Vool сказал:

Работа — остановлена.

Нужен программист, который бы написал скрипт или программу для переноса текста. А то делать это руками — очень долго и тяжело. (нет столько времени)

К сожалению желающих это сделать — пока не нашлось.

А в целом если к-то напишет нужную программу, доделать можно довольно быстро.

Суть проблемы, что в игре сотни мелких файлов. Многие из которых на 80% повторяются. В эти файлы требуется вносить кучу мелких изменений в каждый не менее 30 изменений, не считая исправления ошибок.

Примеры выложите плз

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Sasha349 сказал:

Примеры выложите плз

Проще наверное будет написать краткое ТЗ-1:

в оригинальном фале текст набран “псевдо латиницей”.

Надо заменить символы в верхнем регистре латиницы

На символы в нижнем регистре кириллицы, но с некоторыми изменениями.

Вот пример.

Оригинальная строка:

6-AR CTEHA ZADAET

Строка после замены:

6-ая стена падает

(в данном случае регистр, я поменял вручную)

Или просто заменял бы символы в строке не меняя регистра. Это только половина, но это тоже сильно поможет.

И сделать это надо не на языке .net. Подойдёт С или Делфи. (что-то не требующее компонентов в системе — автономное. Почему не .net — скорее всего у нас с вами не совпадёт версия и будут проблемы. Хотя если других вариантов нет, то придётся соглашаться на любой вариант. Ну или потом просить, что бы ваш код потом портировали на другую платформу.) Наличие GUI опционально, но желательно.

Матрица шрифта:

aLat = Array1("A", "B", "C", "D", "E", "F", "G", "H", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "Q", "R", "S", "T", "U", "V", "W", "X", "Y", "Z", "6", "4", "3")
aKir = Array2("а",  "в",  "с", "д", "е", "г",  "ж", "н", "i", "ь",  "к", "л", "м", "и", "о",   "р", "ц", "я", "ы", "т", "ю", "ф", "ш", "х", "у", "п", "б",  "ч", "э")

Массив 2 я слегка добил проблами — что бы вам лучше было более наглядно. Ну что бы символы были бы друг под другом. В оригинале он выгляди так:

aKir = Array("а", "в", "с", "д", "е", "г", "ж", "н", "i", "ь", "к", "л", "м", "и", "о", "р", "ц", "я", "ы", "т", "ю", "ф", "ш", "х", "у", "п", "б", "ч", "э")

Кусок ТЗ-2: заменить символы из массива 1 на символы из массива 2.

То что при работе с такой матрицей шрифта остаётся пара не заменённых букв — это нормально. Их потом в любом случае вручную надо править.

Полностью выглядит примерно так: считать файл1 с текстом, заменить в нём вот это, сохранить результат после замены в новый файл2. или показать результат замены в окне. Но в этом случае должен быть хоть какой-то GUI.

Дальше, если вам понятна суть дела — можно обговорить детали.

Пример интерфейса отдалённо похожей программы у меня есть, могу показать. (та программа только сравнивает версии текстов, она их не изменяет).

{Просто 1 из вариантов написания такой программы, это: считать из файла1 шрифт1, считать из файла2 шрифт2, считать файл оригинальный текст из файла 3, произвести замену, сохранить результат в файл4.}

Когда-то давно я возможно смог бы написать и более понятно и возможно даже накидать примеров как это сделать, но увы сейчас это лучшее описание, на которое я способен. Надеюсь, что понятно.

Вообще в принципе — это более или менее обычный способ перевода не сильно меняя шрифт, часто встречаемый в играх на приставках тех лет.

Если то, что я написал более или менее понятно. То я могу дать 2 файла посмотреть. 1 оригинальный и один переделанный. Хотя учитывая, что я уже привёл примеры массивов — это вроде как и не нужно.

Формат файлов грубо говоря TXT. Т.к. вставлять всё равно надо вручную, большая автоматизация процесса — это уже более  сложно и требует больших усилий. Ну и просить о там просто было бы — не удобно.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Получен образец — изучается. Всё сработало. Как только будет возможность, обновлю перевод.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и было обещано, начато формирование новой версии перевода. Как только накопится готового материала на обновление,  оно будет выложено. (Хотелось бы что-бы сразу в новой версии было — максимум сюжетного текста.)

KUF: Heroes:

- нормализация текста старого перевода — 90%

(10% оставлено на случай, если что-то забыто или потеряно. По факту весь сюжетный текст конвертирован и нормализован в первом приближении, при помощи скриптов.)

- правка конв. текста - 30%

(Расстановка заглавных букв и исправление огрехов конвертации. Чисто механическая работа. На этом этапе смысл текста не вычитывается. Ну кроме уж совсем бросающихся в глаза ошибок перевода.)

- перенос текста в игру — 5%

- вычитка сюжетного текста — только первые 6 уровней за Эллен. (Не знаю сколько это в процентах.)

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Vool сказал:

Как и было обещано, начато формирование новой версии перевода. Как только накопится готового материала на обновление,  оно будет выложено. (Хотелось бы что-бы сразу в новой версии было — максимум сюжетного текста.)

О, классно, только спросил и сразу движуха пошла) Может лучше сразу полностью готовый выложить потом, че по частям то пилить)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Sross сказал:

О, классно, только спросил и сразу движуха пошла)

А я тут совершенно не причём. за это надо поблагодарить Sasha349 за написание нужных скриптов.

45 минут назад, Sross сказал:

Может лучше сразу полностью готовый выложить потом, че по частям то пилить)

Возможно.

Но когда я работаю один, лично у меня так делать — не получается. Особенно с проектами в которых может что-то вылетать. Слишком большая вероятность ошибки. (Обычно я не работаю один, просто эта конкретная игра заинтересовала только меня.)

По этому обычно я делю на 4 этапа:

1 — основная часть сюжета. Часть игры, где уже всё проверено и точно будет работать.

2 — поиск того, что не нашли на 2 этапе.

3 — то, что было оставлено без перевода или не работало. (если это вообще удаётся заставить работать, что обычно без привлечения технических специалистов не возможно)

4 — всякие фиксы

(притом 2 последних — опциональны)

Скорее всего я не совсем точно выразился:

4 часа назад, Vool сказал:

Как только накопится готового материала на обновление,  оно будет выложено.

Наверное мне стоило написать более понятно:

Как только будет вставлен весь сюжет, то будет выпущено обновление перевода. (во всяком случае, я планировал впихнуть весь перевод сюжета, который мне удалось найти. потому что не пройдя игру не возможно узнать всё ли ты нашёл или же нет.)

А дальше будет этап 3. Кто-то должен будет пройти 6-й что ли уровень и прислать сейвы. *не помню какой именно уровень) Т.к. я не понимаю как его пройти, а без этого не посмотреть что там с переводам.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.10.2023 в 14:41, Vool сказал:

А я тут совершенно не причём. за это надо поблагодарить Sasha349 за написание нужных скриптов.

Возможно.

Но когда я работаю один, лично у меня так делать — не получается. Особенно с проектами в которых может что-то вылетать. Слишком большая вероятность ошибки. (Обычно я не работаю один, просто эта конкретная игра заинтересовала только меня.)

По этому обычно я делю на 4 этапа:

1 — основная часть сюжета. Часть игры, где уже всё проверено и точно будет работать.

2 — поиск того, что не нашли на 2 этапе.

3 — то, что было оставлено без перевода или не работало. (если это вообще удаётся заставить работать, что обычно без привлечения технических специалистов не возможно)

4 — всякие фиксы

(притом 2 последних — опциональны)

Скорее всего я не совсем точно выразился:

Наверное мне стоило написать более понятно:

Как только будет вставлен весь сюжет, то будет выпущено обновление перевода. (во всяком случае, я планировал впихнуть весь перевод сюжета, который мне удалось найти. потому что не пройдя игру не возможно узнать всё ли ты нашёл или же нет.)

А дальше будет этап 3. Кто-то должен будет пройти 6-й что ли уровень и прислать сейвы. *не помню какой именно уровень) Т.к. я не понимаю как его пройти, а без этого не посмотреть что там с переводам.

Понял Вас, будем ждать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Sross сказал:

Понял Вас, будем ждать)

Скажите пожалуйста, вы собрались проходить игру целиком? А сейв сможете прислать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vool сказал:

Скажите пожалуйста, вы собрались проходить игру целиком? А сейв сможете прислать?

Ну планировал, если получится правда) Да, могу прислать если справлюсь)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Sross сказал:

Ну планировал, если получится правда) Да, могу прислать если справлюсь)

Спасибо — понял. Как только соберу следующую версию — пришлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Vool сказал:

Спасибо — понял. Как только соберу следующую версию — пришлю.

А как именно сейв Вам нужен? Со всеми пройденными главами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Sross сказал:

А как именно сейв Вам нужен?

Тот что в самой первой компании за Элен, после замка и после Nowart-a, тот что Pineth Cave (там ещё на карте странные красные фрагменты)

15 часов назад, Sross сказал:

Со всеми пройденными главами?

Не знаю будет ли полезен такой сейв в данной игре. Пока он не нужен. Хотя наверное хорошо бы. Мне кажется лучше сначала выпустить обновление перевода, тогда пройти игру станет проще и кто-то такой сев сделает. (если конечно он вообще позволяет повторно проходить любой уровень. в противном случае — он бесполезен) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Собственно, вр может заменить и большой монитор, а то и кипу мониторов. Буквально, вывести прогой в вр ряд мониторов на любой вкус в вирт среду комнаты, а дальше пользоваться такой средой по аналогии с обычными физическими мониторами. Бывает актуально при неимении физической возможности поставить большой монитор где бы то ни было. Долго, впрочем, так просидеть проблематично, но пару часиков относительно комфортно поработать в таком режимы реально, про “поиграть” в такой среде, впрочем, не уверен, будет ли нормально, но технически возможно. Разумеется, это совсем не тот опыт вр, который ожидается, но это тоже один из вполне практичных вариантов.
    • О. старая гвардия. Тоже с него начинал. Собственно первоначальные ощущения от ВР это как с БК увидеть игры на PC. Или как увидеть первую 3д игру, когда вокруг все плоские 2д были. Ну т.е. я когда первый раз нацепил это ведро на голову — сильно удивился, что что-то такое появилось новое, что может меня так впечатлить как раньше. Но это уже современные шлемы. То что там раньше было vfx1 это конечно совсем не то.    Да она даже для такого пойдет. Просто сидишь на кресле тухлишь, но вместо монитора изображение вокруг тебя. Таже элита так и играется. Только на порядок сильнее погружение. Космический корабль и ты внутри, а за стеклом планеты в космосе, огромные, закрывающие все вокруг. Масштабы и ощущение объема просто несопоставимые с монитором. 
    • Cмешно такое читать.  В игре фактически “славянский” ситтинг и по духу это игра “славянская”, и все остальные озвучки кроме русской, как раз “одни из”, по крайней мере для русскоязных людей.  Для меня здесь всё однозначно, а ты, да и все остальные в общем-то, можете слушать хоть на французком, хоть на украинском, мне насрать. Чё ты несёшь?  Киберпанк здесь причём? Ты походу вообще не догоняешь о чём речь.
    • Обновление до версии игры 2.0.3.731.
    • ну я так понял там загадки строятся на просмотре текстур, водишь лупой и смотришь на текстуру в идеале их надо было перевести, но я не смог некоторые перевести из-за сложности, так что лежат гдето половина текстур переведенных) но смысла только половину нет заливать в Кети Рейн 2 текстуры есть которые на разные языки переведены, думаю попробую их перевести, но сначала текст надо исправить
    • Ну я когда проходил с тем переводом, с диалогами всё норм, а вот с загадками возникали проблемы. Как-то что-то не так. Ну да, это не такая игра чтоб по ней много стримов было) 
    • https://disk.yandex.ru/d/PuE6E7DlMQD9cQ
    • Смешно слышать с учетом того, что игра не русская и русская озвучка там просто одна из. Из разряда киберпанк не на русском не киберпанк.
    • скачал новую версию и там почемуто файл локализации вести на 200кб меньше и от прошлой версии игра ломается зависает на лого. path id поменялся заменил его на новый заработало
    • Если память не изменяет, то давно было известно, что будет полная озвучка.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×