Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю вы что-нибудь выберите или придумаете. Я в вас верю, а я спать, завтра рано лечится. Удачи. 

П. С. Если не "оплот" то давайте  "точка" :dash1:

Изменено пользователем D32BF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, D32BF1 сказал:

Так а если само здание целиком это опорный пункт?

Хм. Ещё раз опорный пункт это часть чего то.

И так по вводной: здание захваченное и контролируемое группировкой — не определение что это, а Имя этого здания используемое этой группой и также известное на районе.

Как то так я понял контекст. Поэтому “Блок” и “Точка” вполне подходят.

5 минут назад, OlympicBear сказал:

Может у них тоже какое-нибудь внутреннее название этой постройки есть?

Копать историю здания, вдруг там раньше была фабрика мороженного? Не я тоже спать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

друзья после обновления игры все слетело ,после повторной установки русика даже не заходит в игру пришлось проверять на целостность файлов и переустанавливать игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Alladin85 сказал:

друзья после обновления игры все слетело ,после повторной установки русика даже не заходит в игру пришлось проверять на целостность файлов и переустанавливать игру

Тут ссылку кидали, качай оттуда, а не с сайта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Alladin85 сказал:

друзья после обновления игры все слетело ,после повторной установки русика даже не заходит в игру пришлось проверять на целостность файлов и переустанавливать игру

Ставьте последнюю доступную версию — 0,69

Вступление слегка примарафетил (пока что ничего больше там не меняем, ещё поправлю):

 

Небольшие нововведения: дефисы в начале строки диалогов при переводе опускаем (будем делать без них, т.к. в оригинале тоже они раз от раза присутствуют или отсутствуют). “Партнёров” заключаем в «ёлочки-иголочки» — «Партнёр(ы)(ам)(ах)(ов)». Замечания к переводчикам: не забываем про букву “ё”, пробелы до и после знаков препинания и регистр. По возможности конечно сам исправлю, но в виду человеческого фактора тоже могу где-то и проглядеть.

Ну и качество перевода — перепроверяем то, что напереводили (желательно в самой игре).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
8 часов назад, OlympicBear сказал:

Завтра (уже сегодня) первая неуловимая выходит в Сапиенце. Многие захотят её пройти на русском языке, не выковыривать же сейчас перевод третей части из общей массы.

Так она в русике первой части должна быть. Даже если её там нет, я не помню, чтобы мы что-то кроме их названий переводили

9 часов назад, Geograph сказал:

частичный перевод 3-ей части, доступный на текущий момент (около 69%). Перевод 3-ей части отредактирован не полностью, так что могут встречаться ошибки.

Ну мы как киберпанк выпустили. Там больше половины ещё переводить, работы редактору навалом, я (и, наверное, многие) вставлял несколько вариантов перевода. Это не просто сырой перевод, это вообще черновой вариант

9 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Есть у кого какие предложения как бы можно было адаптировать “логово” данной цели?

Может быть, так и перевести? “Логово”

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Wastelander сказал:

Так она в русике первой части должна быть. Даже если её там нет, я не помню, чтобы мы что-то кроме их названий переводили

Старая версия русификатора не работает, поэтому выложили эту.

1 минуту назад, Wastelander сказал:

Это не просто сырой перевод, это вообще черновой вариант

Зато можно легко сейчас проверить результат своего труда в самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
2 часа назад, OlympicBear сказал:

Вступление слегка примарафетил (пока что ничего больше там не меняем, ещё поправлю):

 

А шейх так и продолжает говорить свободно на двух языках. Вот это я понимаю башковитый парень:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Винных дел знатоки. Как лучше перевести слово “grape presser”?

Прижим для винограда, давитель винограда, виноградный пресс, виноградный измельчитель?

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Wastelander сказал:

Как лучше перевести слово “grape presser”?

Там речь идет о Прессе для винограда. Самое точное слово.

Изменено пользователем DrakoshKa Furry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
2 минуты назад, DrakoshKa Furry сказал:

Там речь идет о Виноградном прессе или Пресс для винограда.

:unknw: Отдельная от всех строка.

Upd. вот он: https://www.youtube.com/watch?v=13OBTgoE1yU&ab_channel=Teallen96

 

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

Отдельная от всех строка.

Это Пресс где прессуют виноград для производства вина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Wastelander сказал:

Винных дел знатоки. Как лучше перевести слово “grape presser”?

Прижим для винограда, давитель винограда, виноградный пресс, виноградный измельчитель?

Так “виноградный пресс”-то чем не устраивает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, OlympicBear сказал:

Вступление слегка примарафетил (пока что ничего больше там не меняем, ещё поправлю):

 

 

Вот сейчас даже придраться не к чему, кроме как отсутствию кавычек в некоторых местах где упоминаются “Партнёры”. Прям загляденье.

1 час назад, Wastelander сказал:

:unknw: Отдельная от всех строка.

Upd. вот он: https://www.youtube.com/watch?v=13OBTgoE1yU&ab_channel=Teallen96

 

Я везде где его встречал переводил как — виноградный пресс, это он собственно и есть.

Изменено пользователем SaInT-PaDre
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, OlympicBear сказал:

А чё, нельзя как-то попроще обозвать? “База”, “База бандитов” и т.п. “Улей” :)

Почему не кондоминиум? 

 

15 часов назад, Ленивый сказал:

И так по вводной: здание захваченное и контролируемое группировкой — не определение что это, а имя этого здания используемое этой группой и также известное на районе.

Под такое описание вроде подходит, почему нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?


    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RPG Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Odd Bug Издатель: United Label Дата выхода: 17 сентября 2021 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если бы реально ДАВНо хотели, то могли бы ДАВНо написать в гугле РУСИФИКАТОР и попасть на страницу в СТИМ где 2 года уже как лежит русификатор, лично я так и сделал 2 года назад… 
    • Бери, не пожалеешь! Я вторую на релизе взял и прошел в один пресест. 
    • Прикольная и умеренная по продолжительности. Прицеливаюсь ко второй части. По ходу вся серия Steamworld хорошая. Сам проходил только Steamworld Dig 2, SteamWorld Heist и SteamWorld Quest: Hand of Gilgamech (ККИ).
    • @Chillstream Спасибо, попробую. P.S. Попробовал. В главном меню (настройки) не везде на русском. Но в самой игре, что самое главное, всё на русском. Поиграл минут 10. Для игры — вполне нормально. Если кто поправит, недочёты, чтобы было полностью совместимо с ПК, скажу — “Спасибо”.
    • Вторая поинтересней чутка и менее душная, если к этим играм вообще такой термин применим. Я по Стимворлду тольо Байлд пока не трогал, ибо не играл в градостроительные симуляторы в принципе. Но поглядываю в её сторону. Игры серии и вправду классные, не заморочные, легкие в освоении, но и не без вызова.
    • Ну вообще-то он много чего полезного пишет, вот насколько я с ним не согласен и тем не менее. Подробно и доходчиво и не только про то, что вам неприятно читать. Вот меня например тоже всегда коробит “совок”, потому как я не понимаю чего вам всем сделал СССР, вы его историю поди знаете только от блогеров либерального толка, да и упомянутый вами человек не “фанат” СССР, это скорее ко мне относится. Я сюда зашел то только потому что колокольчик, а этого сообщения уже, видимо, нет, эх!
    • Ой, а как так?! А зачем тут эти два языка, если есть английский?! Неужели японцы и китайцы такие ленивые, что не могут выучить английский и играть на нем?! А как, по-твоему, разработчики определяют, в какие игры будут играть игроки из каких стран? И что делать с теми играми, у которых может оказаться язык только разработчика игры. Например, я не видел на английском языке Бурателло, только на русском языке, а сколько есть непереведенных новелл и jrpg с японского да хотя бы на английский язык. Кстати, а зачем англоговорящие делают фанатские переводы для японских игр? Ну выучили бы японский и играли на японском. Но нет, они зачем-то ковыряются в ресурсах, адаптируют шрифты (а иногда азиатские игры адаптировать под европейские языки та еще пытка), перерисовывают графику и переводят титры. Вот послушали бы Даскера и просто "наслаждались" играми на японском языке.
    • Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда. Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение,  и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого нормально. 
    • Ну, если <2 часов пока наиграл в любом случае можно было зарефендить. хм. Я вот помню как раз SteamWorld: Dig проходил (на PSVita) и знатненько так задушнился. Больше ни одну часть не стал проходить. Не знаю, может мне конкретно не зашла, а может кто-то и разделит со мной эту участь  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×