Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, OlympicBear сказал:

На ноте же можно голосовать за варианты перевода.

Да, но вряд ли это простимулирует переводчиков ринуться голосовать за тот или иной вариант, когда за свой собственный они проголосовать не могут :D. Можно и обычную голосовалку даже на стороннем сайте в крайнем случае создать, пока что я не вижу в этом необходимости. Я посмотрел только что видео очередного теста, выглядит уже не плохо, правда в некоторых местах вылезли новые шероховатости которых не было. Нужно что то решать с дефисом “-” который присутствует в оригинале перед фразами 47-го, а у нас он то есть, то его нет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
31 минуту назад, SaInT-PaDre сказал:

Да, но вряд ли это простимулирует переводчиков ринуться голосовать за тот или иной вариант, когда за свой собственный они проголосовать не могут :D. Можно и обычную голосовалку даже на стороннем сайте в крайнем случае создать, пока что я не вижу в этом необходимости. Я посмотрел только что видео очередного теста, выглядит уже не плохо, правда в некоторых местах вылезли новые шероховатости которых не было. Нужно что то решать с дефисом “-” который присутствует в оригинале перед фразами 47-го, а у нас он то есть, то его нет. 

Я его всегда переносил, языковой особенностью он не являлся. Я не знаю, почему ему по настроению его ставили. Где-то есть, где-то нет. Косяки оригинала

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Нужно что то решать с дефисом “-” который присутствует в оригинале перед фразами 47-го, а у нас он то есть, то его нет.

Пока оставляем как в оригинале. Я думаю при редактировании его вообще похерить (никакой смысловой нагрузки он не несёт), скорей всего это попало из строк сценария, поэтому он то есть, то его нет. Тайминги тоже надо будет в некоторых местах подкорректировать, а то разделённая таймингом фраза с упоминанием 47-ого выглядит бредово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, OlympicBear сказал:

Поправили.

А ссылку можно, а то, на сайте еще старый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, DrakoshKa Furry сказал:

А ссылку можно, а то, на сайте еще старый.

Не выкладывали, ещё в процессе проверки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Wonderboy сказал:

Не стоит подстраиваться под людей с ограниченным словарным запасом, лучше пусть они лишний раз заглянут в словарь. Или вы, к примеру, вместо лаконичного “марина” будете разжевывать “гавань для небольших лодок”? И таких примеров множество.

У меня вроде бы все в порядке со словарным запасом, но ни разу не слышал этого слова в русском. Понял бы его только сопоставив с другими языками. Может, просто “Гавань для лодок”? 

Изменено пользователем hitman47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Восьмая глава потеряла две строки

P.S — а нулевая стала больше

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, hitman47 сказал:

У меня вроде бы все в порядке со словарным запасом, но ни разу не слышал этого слова в русском. Понял бы его только сопоставив с другими языками. Может, просто “Гавань для лодок”?

Именно эту ситуацию я и имею в виду. Для людей, живущих у моря, марина — это марина, а “гавань для лодок” сродни маслу масляному и вызовет в лучшем случае недоумение. В произведениях Андрея Круза марина вполне себе часто употребляемое слово, при этом автор не старается разжевать всё для жертв ЕГЭ, как настроены вы. Или камбуз, бак, гальюн вы тоже упростите в жертву толерастии? Я пока привожу лишь морскую терминологию, так как она больше распространена в литературе, но таких неудобных для Эллочки-людоедки слов много, и их не надо упрощать, а просто рыться в словарях и пополнять свой запас.

Я в свое время перевел и портировал десятки миссий из FSX (авиасимулятор) в Prepar3D, там даже просто понять сленг военных пилотов — это долго рыться в сети в поисках фразеологии и адекватного краткого перевода.

Другой пример: “она тихо плачет в Твиттере, на двойном бифитере”. Знакомо? Почему-то “Дискотека Авария” не пытается подстроиться под мировоззрение Васи из Задрищенска, который о бифитере впервые услышал из этой песни.

Мир все-же сложнее “гавани для лодок”

Изменено пользователем Wonderboy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
15 минут назад, Wonderboy сказал:

Именно эту ситуацию я и имею в виду. Для людей, живущих у моря, марина — это марина, а “гавань для лодок” сродни маслу масляному и вызовет в лучшем случае недоумение. В произведениях Андрея Круза марина вполне себе часто употребляемое слово, при этом автор не старается разжевать всё для жертв ЕГЭ, как настроены вы. Или камбуз, бак, гальюн вы тоже упростите в жертву толерастии? Я пока привожу лишь морскую терминологию, так как она больше распространена в литературе, но таких неудобных для Эллочки-людоедки слов много, и их не надо упрощать, а просто рыться в словарях и пополнять свой запас.

Я в свое время перевел и портировал десятки миссий из FSX (авиасимулятор) в Prepar3D, там даже просто понять сленг военных пилотов — это долго рыться в сети в поисках фразеологии и адекватного краткого перевода.

Другой пример: “она тихо плачет в Твиттере, на двойном бифитере”. Знакомо? Почему-то “Дискотека Авария” не пытается подстроиться под мировоззрение Васи из Задрищенска, который о бифитере впервые услышал из этой песни.

Мир все-же сложнее “гавани для лодок”

А мне интересно, я что, где-то написал “Организмы в верхушке пищевой цепи”? Не по делу критикуете. Я вам про два одинаковых термина, один из которых написан на “википедиях” первым в строке, а другой ничем от него не отличается, но используется чаще и человеку понятней, а вы мне про упрощение и их описание. Не забывайте, что вы игру переводите, а не выпендриваетесь своим потраченным временем на поиск менее понятных и используемых синонимов. Если бы у “марины” был схожий термин с аналогичным описанием и частым использованием, то я бы не задумываясь использовал его. Человек спросил про термин, вы опять вернулись к критике и к своему мировоззрению

До этого я дал аргумент по контексту, но вам больше хочется показать всем свою точку зрения, а не прийти к какому-либо решению

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Wonderboy сказал:

Мир все-же сложнее “гавани для лодок”

Ваша “марина” известна ограниченному кругу людей, мало-мальски знакомых с морем, для большинства же это просто “гавань для яхт” (а не просто лодок). Лодки лодкам рознь, знаете ли.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Wastelander сказал:

Восьмая глава потеряла две строки

Скорректировали тайминги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К слову, последние 2 с небольшим страницы 4 главы, текст из обучения для PS VR. Мне кажется нет смысла эти строки  переводить

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, SaInT-PaDre сказал:

К слову, последние 2 с небольшим страницы 4 главы, текст из обучения для PS VR. Мне кажется нет смысла эти строки  переводить

Переведём, но не в приоритете, так же, как и текст из абсолюшена (который надо просто скопировать из оригинала).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Китае есть здание, в котором находится одна из целей — Хаш, который проводит в нем различные эксперименты. В оригинале это здание все называют “The Block”, по сути это б/у многоквартирный дом который заняли люди Хаша и распространяя листовки (block flyers) заманивают к себе бездомных для своих экспериментов. Пока что “The Block” и всё что с ним связано, я перевел как: “Блок, Охранник Блока, листовки блока” и тп. Как по мне звучит не очень. Но перевести как “многоквартирный дом” тоже будет не верно так как люди упоминая его используют “The”.

Мои варианты по адаптации данного здания таковы: Многоквартирник, Обитель, нора, берлога, на крайняк можно оставить и “Блок” если не будет варианта получше.

Есть у кого какие предложения как бы можно было адаптировать “логово” данной цели?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Holo vs Robo

      Метки: Стратегия, Башенная защита, Для одного игрока, Рисованная графика, 2D Платформы: PC Разработчик: Pompmaker1 Издатель: holo Indie Серия: hololive Дата выхода: 19 января 2026 года Отзывы Steam: 191 отзывов, 95% положительных
    • Автор: Alice
      Оригинальное название: Blade Runner
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Nightdive Studios, Westwood Studios
      Выпущено: Nightdive Studios
       ремастер классического квеста студии Westwood, основанного на культовом фильме «Бегущий по лезвию». Увы, уже в октябре того же года из стана Nightdive пришли печальные версии: проект оказался куда сложнее в реализации, чем авторы рассчитывали, и его релиз пришлось отложить на неопределённый срок.
      Новая версия хвалится рядом приятных апгрейдов: Реставрация и повышение разрешения заставок; Повышение фреймрейта у видео с 15 до 60 кадров в секунду; Поддержка современных геймпадов и разрешений вплоть до 4K; Сглаживание и анизотропная фильтрация; Улучшенный интерфейс подсказок и поддержка субтитров.   23.06.2022 вышла в стиме без перевода. Может кто прикрутить с оригинала руссификатор?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну это как харизма и удача прокачана
    • Кажется я нащупал! Успешно получилось сделать некоторые буквы, использовав мэши уже имеющихся. Остальные придется дорисовывать. Сейчас бьюсь с bitmap атласом, заменить получилось но отображение кривое. Буду экспериментировать дальше.
    •  Наткнулся тут на инди разработчиков, вроде как на первый взгляд интересные изометрические хоррор приключения делают хочу вот попробовать их серию https://store.steampowered.com/app/380150/STASIS/?curator_clanid=36528804 и https://store.steampowered.com/app/1426010/STASIS_BONE_TOTEM/?curator_clanid=36528804 есть даже одна бесплатная в стиме https://store.steampowered.com/app/532840/CAYNE/ пожалуй с нее и начну. А я много, познакомился с этой игрой на Сеге Дримкаст и одно время прям залипал в этот диаблоид, шикарная конечно игрушка для тех времен. 
    • Если несколько концовок, значит у тебя сложность стоит "Сюжет". Вот выбрал бы "Реализм" концовка в таком случае только одна. 
    • Всем добрый Вот прочитал , сейчас соображаю , жанр игры — сексуальный экшн. Вот когда свою половинку в постели назовёшь другим именем , вот это сексуальный экшн с различными вариантами концовок
    • Тот случай когда с актрисой на озвучку Евы — обосрались. При всём уважении к Дарье, её голос абсолютно не подходит под Еву.
    • Ну, лично мне нравится она) но, честно говоря, меня немного раздражают моменты, когда надо навыки персонажам изучать, но если изучить, то игра потом (я про сюжет) уже не кажется таким долгим. Зато игра FM1 мне показалась очень короткой на фоне FM3, ну а потом я начну FM2 проходить (временно забросил)
    • Не аутентичный шрифт — закинуть в папку GunWizard_Data https://drive.google.com/file/d/1SAKJC_k96dtSfxrwDsghlfW5XRFhBTk_/view?usp=drive_link
    • Little Gods of the Abyss   Дата выхода: 21 янв.2026 г. Разработчик: PLAY Mephistowaltz Издатель: GRAVITY Жанр: Платформер, Головоломка Платформы: PC https://store.steampowered.com/app/1044410/Little_Gods_of_the_Abyss/ Little Gods of the Abyss - приключенческая головоломка, где вам необходимо отправиться в путешествие, чтобы спасти прекрасный, но умирающий мир. Каждая локация символизирует душевное состояние протагонистки. Вам предстоит пройти волшебное приключение, наполненное любовью и страданием. Исцелите душу главной героини, прожив вместе с ней красивую историю, которая никого не оставит равнодушной. Машинный перевод steam Build 21569919 https://drive.google.com/file/d/1Nlx1VHyuXYpE2-qu22MprjPHEAovVko_/view?usp=sharing Часть интерфейса на английском языке.
    • https://www.youtube.com/watch?v=-4KsBnRgEXQ Вторая попытка озвучки нейросетью оригинальными голосами английских актёров…
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×