Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, OlympicBear сказал:

Обычной главы из игры (Hitman 3), которую мы переводим. Чтобы было понятней:

Xm6nXWE.png

Перевод-то есть у этих саундтрэков? Если нет, то делаем перевод/адаптацию на русский язык.

Про мультитран похоже вы не в курсе, тогда стоило бы перед началом перевода ознакомиться с темой (там много полезных советов):

 

Тогда перевод “Agent of Сhange” по контексту может быть разнообразным. “Вестник перемен”, или, к примеру, “Меняющий всё”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Михаил Малясов сказал:

“Вестник перемен”

Звучит неплохо, надо будут сопоставить, как это будет соответствовать контексту самой главы.

У меня был вариант “Ветер перемен”, но это уже из другой песни :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Wastelander сказал:

В игры тоже они играют. Перевожу для них, а не для машины или учёных

Не стоит подстраиваться под людей с ограниченным словарным запасом, лучше пусть они лишний раз заглянут в словарь. Или вы, к примеру, вместо лаконичного “марина” будете разжевывать “гавань для небольших лодок”? И таких примеров множество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Wastelander сказал:

Короткие пути открывают “куда-то” или “откуда-то”? Сильно упростило был перевод

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

 

2 минуты назад, OlympicBear сказал:

Уж думал с этим-то не возникнет никаких вопросов

2je3XEh.png

По-моему всё чётко и лаконично расписано, где и как можно срезать путь. Можно конечно воспользоваться англицизмами с вики в виде “шорткатов”, но это не наш метод. Мы делаем перевод не хуже (а в перспективе он должен быть даже лучше) официального и на таких моментах спотыкаться уж точно не стоит.

Бывает, только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Wastelander сказал:

только вы мне показываете “at the”, когда я перевожу примеры с “in the”.

Я вам показываю несколько примеров, “in the” там тоже есть, если внимательно посмотреться. То, что выделено жёлтым, это я просто поиском по ноте искал.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
18 минут назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

 

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать? Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Wastelander сказал:

Как мне кажется, ближе всех к завершению перевода стоит Мендоса. Может быть её как тестовую версию показывать?

Будем последовательны, я в любом случае редактировать (проходить и параллельно тестировать) в хронологическом порядке буду.

40 минут назад, Wastelander сказал:

Миссия, как будто, была создана для предпоказов. Виноградники, вилла, Аргентина...

Когда весь перевод будет готов, тогда можно будет и по ней демонстрационный ролик записать.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
24 минуты назад, OlympicBear сказал:

Посмотрел вступление в последней версии. Уже лучше, действительно стало похоже на перевод. Такое и редактировать приятней. Речь шейха правда так и не перевели, видимо специально мне оставили :D

Пойду внесу свои правки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, OlympicBear сказал:

С “Apex Predator” давайте уже определимся, вроде бы договорились как “Сверххищник” оставить, но в некоторых местах опять всплывает “Высший хищник” или вариант с вики “Верхушка пищевой цепи”.

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод). 

“Сверххищник” как-то не очень. 

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

 

P.S А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Изменено пользователем DrakoshKa Furry

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

А не поправили еще русик первых двух частей для обновления?

Поправили.

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

ИМХО Высший Хищник более подходит ( и это прямой перевод).

“Сверххищник” тоже как бы прямой перевод :) Или что вы подразумеваете под “прямым”?

59 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Сверххищник” как-то не очень.

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

58 минут назад, DrakoshKa Furry сказал:

“Верхушка пищевой цепи” вообще не в тему и очень длинное.

Звучит кстати неплохо, но то, что слишком длинно — факт.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, OlympicBear сказал:

А мне вот “Высший хищник” не очень (звучит как фраза Коляна из Реальных Пацанов: “Высший(ая)...”) :D И как быть? :beach:

Полностью солидарен, “Высший хищник” звучит вычурно. “Сверххищник” и с точки зрения биологии и с точки зрения лаконичности и краткости отлично вписывается. 

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу 

Изменено пользователем SaInT-PaDre
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, SaInT-PaDre сказал:

Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу

На ноте же можно голосовать за варианты перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Manairons

      Метки: Экшен, Приключение, Приключенческий экшен, Исследования, 3D-платформер Платформы: PC Разработчик: JanduSoft, 3Cat Издатель: JanduSoft Серия: JanduSoft Дата выхода: 19 февраля 2026 года Отзывы Steam: 41 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Shelldiver

      Метки: Казуальная игра, Менеджмент, Управление ресурсами, Idle-игра, Аркада Платформы: PC Разработчик: Gagonfe Издатель: Gagonfe Серия: Gagonfe Дата выхода: 16 ноября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 10862 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если я ничего не путаю, там какой-то шкаф или ящик рядом или неподалёку и сверху надо залезть.
    • @piton4 это вопрос к индусам, которые отключают вентили в дровах для экономии энергии    
    • @MadjestikoТут мы обе, не могли знать, что кто-то из нас переводит, да и тему я сделала совсем недавно)  
      Я очень впечатлена вашей проделанной работой и подходом к переводу в целом, текстуры выглядят просто великолепно! Я пытаюсь сделать перевод по мере своих возможностей и знаний, пытаюсь сделать его понятным, чтобы можно было понять о чём речь, убрав машинное звучание из текста и сделать его более живым. А так у меня перевод только с английского, так как он мне более знаком, нежели японский, который я вообще не понимаю, а переводить нейронкой с японского — это плохая идея. С английского на русский у неё хоть что-то дельное получается, а иногда даже хорошо (если мы берём перевод чистой нейронкой без хоть каких-то правок), а с японского у него очень плохо выходит, по крайней мере по моим наблюдениям.  
      Насчёт специфики языка у игры есть гендерный тег для гг — @он, она@, который я подцепила с немецкого, но к сожалению, такого тега я не нашла для ребёнка, и здесь мне пришлось использовать колхозную заглушку в виде (ла)/(на), но в будущем хочу вернуться и исправить, может, в других языках что-то найдётся, но я сомневаюсь. Так что, если и делать два файла, то только для ребёнка, а с учётом, что мы можем выбирать пол для него, то здесь в принципе проблем возникнуть не должно, да и строк у него не так много.
      А так я, может, всё и перевела, но после нейронки надо всё править, чтобы в rf3TxtCropName (его предназначения я так и не поняла) "Withered Grass" была "Увядшая трава", в rf3TxtItem_split2_1 (названия предметов в сумке) — "Засохшая трава", а в rf3TxtNpc_split2_1 (название всего, что находится на карте) — "Испорченная трава" например, и то я указала яркий пример, как может быть, но с указанием глоссария можно такого избежать.  
      А так, если вы действительно не против поделиться, то можете мне отправить свои наработки с указанием на вас как на участника, с соответствующей ссылкой, конечно. Хотя по-хорошему, конечно, может, как-то скооперироваться? Сейчас самой большой проблемой является rf3mc, где без повторов около 67 437 строк, что тоже очень много (но уже не так страшно, как 113 348 строк), пока с остальными файлами можно быстро справиться.
    • Только там речь про "глобальные настройки"  АРР не должно к ним прикасаться автоматом.
    • дак это продвинутый exp любишь оптимизировать автоматом  как сказал бы великий- масштабирование должно оптимизировать а отражения должны отражать   
    • На счёт драйверов это да. К сожалению.  Мне кажется, туда теперь на порядок меньше сил вливается. Если раньше этим занималось 20 человек, то теперь наверное 2. Вот такое ощущение. Не думаю, что тебе нужно регулярно проверять этот момент. Уверен, само больше ничего меняться не будет.  По крайней мере, до установки нового драйвера )
    • я знаю что это можно отключить, проблема в том что не понимаю какого черта этот параметр изменился, кем и как давно.
      Сколько игр я прошел с такими настройками, и это для меня как игрока было +, т.е. я получил лучшую картинку, или наоборот, вкл. этого параметра картинку ухудшает, но необходимо для увеличения ФПС, а мне этого не надо было, я не играю на ультрах и в 4К. так у меня её уже давно нет, только APP мне вот еще не хватало, что теперь периодически надо будет проверять настройки, чтобы опять чего то там не изменилось. Хуанг всю мощь в ИИ и лучи сливает, драйвера в какую-то халтуру превратились. 
    • хуанг по доброте фепесов решил добавить а вообще словил баг через gf exp
    • оаооаоао!!!
      я в таком восторге сейчас прибываю1!!
      легендарная встреча!!!
      боже божи божи!УААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

      ГО ГО ГО!!!
      ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧЕМ ПОМОЧЬ БУДУ РАД!!
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×