Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Deleteller сказал:

Вчера попробовал чтоб понимать контекст играть и искать то что попадется на ноте. Я был разочарован. Это ооочень долго.

Это да, я самое начало первой миссии переводил, текст разбросан по разным местам, что конечно неудобно.

1 час назад, Wastelander сказал:

Промтоперевода там много

Конкретные примеры можно, а то не хотелось бы потом всё заново это переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
14 минут назад, OlympicBear сказал:

Конкретные примеры можно, а то не хотелось бы потом всё заново это переводить.

Да у каждого по-разному. Половину всего, что я переводил в EnglishFORM_01 (lines 1-1000), я делал вслепую, так как этими режимами особо не пользовался, а лицензии третьей части нет для проверки 

Изменено пользователем Гость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Wastelander сказал:

Половину всего, что я переводил в EnglishFORM_01 (lines 1-1000), я делал вслепую, так как этими режимами особо не пользовался

Надо было в первую очередь сконцентрироваться на 5-25 (о чём, собственно, даже в шапке перевода на ноте указал), 01 второстепенна по значимости и можно это всё было перевести потом (вслепую желательно ничего не делать, чтобы потом заново всё не переделывать).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, OlympicBear сказал:

Надо было в первую очередь сконцентрироваться на 5-25 (о чём, собственно, даже в шапке перевода на ноте указал), 01 второстепенна по значимости и можно это всё было перевести потом (вслепую желательно ничего не делать, чтобы потом заново всё не переделывать).

Стало проще понимать контекст когда переводимую строчку копируешь и вставляешь в notepad++ там явно видно какие строчки идут по контексту. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
58 минут назад, Deleteller сказал:

Стало проще понимать контекст когда переводимую строчку копируешь и вставляешь в notepad++ там явно видно какие строчки идут по контексту. 

Тех строк не было в локализации

1 час назад, OlympicBear сказал:

Надо было в первую очередь сконцентрироваться на 5-25 (о чём, собственно, даже в шапке перевода на ноте указал), 01 второстепенна по значимости и можно это всё было перевести потом (вслепую желательно ничего не делать, чтобы потом заново всё не переделывать).

Первую добить до 100% хотел. Тем более её все равно рано или поздно пришлось бы перевести. Под “вслепую” я имел в виду то, что не знал, где конкретно эта строка находится будет. В общих чертах я знал для чего она нужна. С промтом я погорячился. Хотел сказать, что довольно машинно звучат строки (большая часть которых — неиспользуемые)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Wastelander сказал:

Первую добить до 100% хотел. Тем более её все равно рано или поздно пришлось бы перевести.

Ну, например, я запускаю первую главу для тестирования/редактирования. Мне куда важней, чтобы была переведена речь того же шейха, чтобы что-то проверить/поправить. Вот, кстати, наглядное тестовое видео:

 

Те, кто прошёл игру, знают контекст любой её части. Но, если кто не играл, всё же наверное стоит переводить последовательно.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

P.S. Про букву “Ё(ё)” не забываем :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Никто больше не желает присоединиться к переводу? Прогресс очень медленный, даже если тратить всё своё свободное время

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Wastelander сказал:

Никто больше не желает присоединиться к переводу? Прогресс очень медленный, даже если тратить всё своё свободное время

Поддерживаю весь день всё свободное время украдываю, всё равно процесс не быстрый. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Wastelander сказал:

Прогресс очень медленный, даже если тратить всё своё свободное время

8 минут назад, Deleteller сказал:

Поддерживаю весь день всё свободное время украдываю, всё равно процесс не быстрый. 

К переводу много приссоединилось, но активность не все проявляют. Я тоже последние дни загружен так, что на перевод времени почти не остаётся, хотя желание есть (надо только времени побольше под это дело высвободить). Поэтому давайте пока на субтитрах первых глав сконцентрируемся, начну редактировать понемногу.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, OlympicBear сказал:

К переводу много приссоединилось, но активность не все проявляют. Я тоже последние дни загружен так, что на перевод времени почти не остаётся, хотя желание есть (надо только времени побольше под это дело высвободить). Поэтому давайте пока на субтитрах первых глав сконцентрируемся, начну редактировать понемногу.

Я не знаю где там первая или 2ая глава, я иду по очереди сейчас на 7ой части нахожусь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Deleteller сказал:

Я не знаю где там первая или 2ая глава

Для этого в игру надо заходить и по фразам сопоставлять, а лучше видео записать и по нему смотреть уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
22 минуты назад, OlympicBear сказал:

Для этого в игру надо заходить и по фразам сопоставлять, а лучше видео записать и по нему смотреть уже.

Я конечно понимаю, что это упростит работу редактору, но это в разы замедлит и без того медленный перевод 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Wastelander сказал:

Я конечно понимаю, что это упростит работу редактору, но это в разы замедлит и без того медленный перевод

Наоборот, вы загружаете игру, видите в каком порядке идут диалоги, видите происходящее вокруг, а соответственно знаете в каком контексте это лучше перевести. Например, речь шейха, разбросана по разным главам на ноте и по видео можно заметить, что в переводе попала лишь одна строка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Свои пять копеек вставлю, если не против….)

Я глянул видео теста — в предыстории каша с временами: (как пример)

Диана и 47 были наняты (прош), Константа подходит (наст) и совершает (наст), 47-й узнаёт (прош) друга, устраните (будущ) их и война закончится (будущ)...

Очень режет по ушам  (точнее по глазам)… По идее — если предыстория —  всё что было — всё в прошлом, кроме разве последней фразы — про козырь (хотя, возможно “Однако у Константы есть туз в рукаве”). Но запятая после “однако”тут не нужна (правило: После вводного слова «однако» в начале предложения запятая не ставится, так как в этой позиции оно выполняет роль противительного союза).

Ну и это же не брифинг, а история. Т.е., например, не “устраните их и...” (указание), а “если их устранить…” Как-то так...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Retrace The Light

       
      Дата выхода: 20 ноя. 2025г Разработчик: Xiaming Game Издатель: Xiaming Game Жанр: Экшен, РПГ Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2179370/Retrace_the_Light/
      Главная фишка Retrace the Light — способность манипулировать временем. Герой оставляет за собой след света, по которому может мгновенно вернуться, чтобы избегать атак врагов, телепортироваться через препятствия и решать пространственные головоломки. Игроков ждут динамичные сражения, семь боевых модулей и двадцать дополнительных улучшений для настройки стиля боя, схватки с гигантскими механическими боссами и пять альтернативных концовок, зависящих от принятых решений.
      Машинный перевод steam v1.1.2686 https://drive.google.com/file/d/1S7ofVlpxHndIwsIwZFp5rVjZThNUubtf/view?usp=sharing



       
       
    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки В настройках игры выставить “Русский” в строке с языком текста Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×