Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@allyes Чтож мелочиться, могли бы и матерные частушки группы "Красная плесень" вставить.

" Я сосала давеча у Ивана Саввича....."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Monkey_master ну вот захотелось мне так). И да, творчество би-2 я очень даже люблю, да и не только я в нашей группе, но дело не в этом. Подобный прикол/пасхалку/вставку (называть можно по-разному) оценили многие, а многие не оценили. В данном случае о какой-то своей правоте говорить смысла нет, ибо это был ход, который к переводу никак не относится и скорее должен вызвать улыбку, которую у многих и вызвал. Но, увы, не у всех, потому и будет добавлен выбор. К слову о тех, кто во всю заявлял, что я критику не воспринимаю и тд… ведь ни один коммент о вставке би-2 не был оспорен мною ни разу, разве что публично выставлен был коммент того неадеквата, который будет каждый день молиться о гибели меня и моей семьи, но тут суть была в самом комменте, а не вставке песни (к слову, он домолился, родня с двухсторонней пневмонией, потому простите, если меня где-то понесло не туда, нервы). В любом случае мнения были услышаны и будет убрано как это, так и “Коленька” (точнее добавлен выбор).  

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фразу про Коленьку  оставьте тк в конце игры в контексте с гаденышем Николаем звучит фраза к месту перед битвой 

а так озвучка порадовала и музыка русская не напрягала совсем

большая благодарность за работу  скину немного на чай с печеньками )

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nikolas696 ну я имел ввиду что она попадет под тот самый “выбор” при установке, а не прям окончательно исчезнет. Вероятно не совсем правильно выразился.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, spider91 said:

В данном случае о какой-то своей правоте говорить смысла нет

Не скажите, в данном конкретном случае правда ОДНА и она лежит на поверхности. Если разработчики подобный "музыкальный номер" не вставили в игру, то любые аргументы не имеют под собой никакого веса и смысла. И дело здесь не в том, любит ли кто-то "БИ-2" или нет, а в том, что суть локализации — донести неискажённый смысл произведения, а не заниматься "отсебятиной", которая банально рушит авторский стиль. А здесь именно последнее, т.к. даже в рамках "лора" и истории подобный финт ушами даже адаптацией назвать нельзя, чем в своё время грешили даже официальные переводчики (вспомним, Snowball Studios).

Вся эта история мне чем-то напомнила "игропром 90-х". Например, была контрафактная версия Duke Nukem 3D, куда зачем-то внедрили композиции "Сплин"! o_O Мне сама группа симпатична, но играя в такого "франкенштейна", у меня уши вяли, настолько это было неуместно и глупо. Прошло лет 20-ть, а воз и ныне там — теперь этим балуются уже фанаты, которые наоборот должны более чем дистанцироваться от пиратов (или, как минимум, стараться делать переводы лучше них).

Как ни крути, у нас же здесь не Grand Theft Auto 4 с её "Vladivostok FM". Вот там претензий нет. Можно как угодно относиться к выбору песен, любить или нет "Кино", "Дельфин", "Звери", "Серёга", "Глюк'oza", "Ранетки" и т.д., но, если авторы захотели внедрить в OST всё это, ты принимаешь это как должное, как часть произведения. Но ничего подобного отродясь НЕТ в Resident Evil 3 Remake, что даёт полное право критиковать.

P.S.: Чтобы не было лишних вопросов, хочу очертить позицию. Претензия касается исключительно вышеизложенного момента. К самим переводчикам и переводу у меня вопросов нет. В наше время, когда официальные локализаторы иногда и субтитры в игры не внедряют, деятельность Mechanics VoiceOver, GamesVoice, Team Raccoon и т.д. заслуживает уважения и похвалы.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, DedMoroz сказал:

суть локализации — донести неискажённый смысл произведения

Вообще то нет. Это суть перевода. Локализация же может полностью изменить и адаптировать суть и смысл дабы стать более понятной и близкой конкретному региону или аудитории. Вы сами не понимаете о чем говорите. 

Да и сам спор яйца выеденного не стоит. Будет же дан выбор какой вариант озвучки ставить. 

Изменено пользователем Bkmz
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DedMoroz в данном моменте я свою правоту какую-то и не отстаивал, если вы меня не поняли) 

Да и аргументов тоже не приводил и не оправдывал это адаптацией. Просто пасхалка/шутка, просто так захотелось, вот и все. Никаких правд тут нет, это вообще не было предметом какого-то спора изначально) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DedMoroz сказал:

что суть локализации — донести неискажённый смысл произведения, а не заниматься "отсебятиной"

В целом, согласен. Но надо смотреть каждый конкретный случай. Вспомните Горький-17 да и 18ть тоже. В первом варианте, в нашей локе  НАТОвцы стали МЧС, во второй вообще ГРУ(полковник Васин:)). От обиженных фраз от обиженных поляков про злых русских вообще ничего не осталось же. И это пошло только на пользу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Monkey_master сказал:

@allyes Чтож мелочиться, могли бы и матерные частушки группы "Красная плесень" вставить.

" Я сосала давеча у Ивана Саввича....."

У кп не слышал, а вот у Сектор Газа, да.

3:40 https://www.youtube.com/watch?v=DA24gWnnbjg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, allyes said:

В целом, согласен. Но надо смотреть каждый конкретный случай. Вспомните Горький-17 да и 18ть тоже. В первом варианте, в нашей локе  НАТОвцы стали МЧС, во второй вообще ГРУ(полковник Васин:)). От обиженных фраз от обиженных поляков про злых русских вообще ничего не осталось же. И это пошло только на пользу.

Бесспорно, всегда есть исключения из правил, и Горький 17/18 тому наглядный пример, но здесь есть ряд нюансов. Всё же там была официальная локализация. Смею предположить, что попросту побоялась ничего не менять, т.к. было непонятно, а найдутся ли у оригинального сюжета свои почитатели в РФ, а это чревато было потерей прибыли. Из-за чего изменения в большей мере были вынужденные, чем специальные. Также есть вероятность, что она уведомила западную сторону.

Что же касается переводчиков, то в первом варианте это была Snowball Studios, а во втором — Пучков. Их постоянно обвиняли в адаптациях, как удачных, так и нет. "Гоблин" уже в те времена был брендом. Потребитель понимал, что, приобретая его перевод, он получал "смешную" версию, и это было в порядке вещей. Не думаю, что кто-то обиделся, увидев на прилавках, например, его трилогию "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и "Возвращение бомжа", т.к. все хорошо понимали, что покупают.

Здесь всё зависит от позиционирования: скажи переводчики, что делают полноценную "смешную" версию Resident Evil 3 Remake, многие бы хмыкнули и пошли дальше, но если перед нами единичный случай за весь перевод, то это не "адаптация", а "отсебятина" чистой воды, когда переводчик сознательно берёт что-то от себя и вставляет искусственно в чужое произведение, что не есть хорошо. Вон недавно вышла русская версия Disco Elysium. Колоссальная работа, где также хватает адаптации, но она в большей мере там вынужденная и умная, когда без неё никак, а вот про БИ-2 так не скажешь.

Если это напрямую не касается перевода, вкусы и пристрастия локализатора вообще должны не фигурировать в переведённом произведении! Правило, которое нужно соблюдать, а то, не дай бог, в следующий раз Пугачёву с Газмановым услышать в очередном иностранном проекте. :D

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, DedMoroz сказал:

"Гоблин" уже в те времена был брендом.

Гоблиновщина(ака божья искра) не всегда и не везде уместна, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

Гоблиновщина(ака божья искра) не всегда и не везде уместна, да.

Так они чай с растворителем и не смешивали, основная масса переводов (ака полный пэ) очень и очень качественные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Ленивый сказал:

очень и очень качественные.

Ну так Гоблин думает, угу.

56 минут назад, Ленивый сказал:

Так они чай с растворителем и не смешивали

Как раз наоборот, судя по всему:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, allyes сказал:

Ну так Гоблин думает, угу.

Диски покупал в своё время — отлично всё.

1 минуту назад, allyes сказал:

Как раз наоборот, судя по всему:laugh:

С чего такой вывод? угарные переводы отдельно, нормальны отдельно — всё пучком:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Ленивый сказал:

нормальны отдельно

Пучок всё время утверждал, что fuck это обязательной фуй. Ну, если это для кого то нормально, ок:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если родной язык слушателя сильно отличается от русского или вообще относится к западной группе, этот человек просто не понимает слова и их произношение для него чуждо, поэтому для него это будет просто ещё одним иностранным языком. Для русскоязычных же мова вполне понятна, как и произношение, но когда русский человек слышит украинский или ещё хуже, суржик, то всё естество просто вопит о неправильности всех составляющих мовы. Как будто кто то взял русский язык и переделал его таким образом, что бы всё осталось вроде как в русском, только не как в русском, а шиворот-навыворот, вот это и вызывает такое неприятие.
    • Надо ЕА давно надо ставить не точки а крестики,. столько прекрасных тайтлов загубили в погоне за выгодой и повесточкой.
    • Ни фига у него порошка столько…  Я так понимаю это чтобы он на посту не спал, но всё равно моговато как-то.  9 полных… )  Видать, весело у них там было.
    • вот какими были стрельцы 17 века   
    • Лучше бы уж на японском. Японский язык очень выразительный, с большим диапазоном эмоций, прекрасно подходит под все жанры, от боевиков до хентая. А украинский как будто бы специально создавался для юмористического жанра. Это мое личное, непредвзятое восприятие. Может для кого-то конечно и русский так звучит, но я что-то сомневаюсь. Архолос уже дважды на польском прошел, пока русской озвучки не было. Прекрасный, атмосферный и аутентичный язык, с богатым эмоциональным диапазоном. Вот это факт. У украинского языка очень узкая специализация, мне кажется он прекрасно подходит для таких фильмов как “Вечера на хуторе близ Диканьки”, но в чуть более серьезных жанрах он мгновенно и абсолютно ломает атмосферу. Но, может быть это особенности именно национального восприятия, и для других языковых групп он звучит нормально. 
    • есть подозрение, что копируете не в ту папку, т.к. оригинальные файлы должны были замениться, а там уже игра либо запустится на русском, либо выскочит ошибка. В игре не может “ничего не поменяться”, т.к. заменяются файлы с ресурсами. Хотя бы шрифт должен нарушиться.
      Убедитесь, что все файлы скопированы с заменой в папку “\Tape to Tape_Data\”
      Либо используйте обновленный рабочий русификатор по ссылке вверху темы.
    • Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с голосами локализации «Карателя» (The Punisher). У нее так и нет даже примерной даты выхода.
    • Судя по разбору того, что делает этот патч, ждём нового патча на Некст Ген патч, для исправления выявленных косяков, которые Беседка так и не смогла выявить и исправить аж за два года работы... “Тодд, Тодд Говард никогда не меняется!
    • В том то и дело, что это не нормально. Посмотрите ролики на ютубе, где люди говорят на разных языках славянской группы, а потом послушайте мову и вы поймёте, что украинский язык это не совсем самостоятельный язык, а мешанина слов разных языков включающая кучу слов из не славянской группы. Сравните диалоги на польском, сербском, болгарском и так далее. Все эти диалоги будут восприниматься вполне нормально для русского человека, даже белорусский говор, над которым многие любят по доброму шутить, вполне себе нормально звучит, что то понятно, что нет и только украинская мова просто разрывает мозг и вызывает неудержимый приступ хохота у 99.99% русскоязычных людей, из за чего даже самая слезливая мелодрама превращается в весёлый балаган. Ну а если кто то пытается говорить на суржике… то тут вообще сушите вёсла. В этом и есть отличие мовы и её неприятие русским человеком. Поэтому данный рекламный ролик сталкера просто невозможно нормально воспринимать, особенно на фоне того, что творит студия как с самой игрой, постоянно откладывая релиз и не давая ни какой вразумительной информации, так и с не скачущей частью комьюнити серии.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×