Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Nerokotn0

Xenoblade Chronicles Definitive Edition

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, DFO сказал:

Эх, жаль русик не поставить на не прошитую консоль :(

да лицензия всегда тот гемор, после PS 1-3 забил на дурацкие консоли ибо пиратство всегда комфортнее, вопрос не по цене а по возможностям, особенно свич, ибо фишка в онлайне а без онлайна это кирпич на четыре игры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

53% го-о-о-о-о-отово.

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Всем торжественный ахой! Вы, наверно, уже видели вчера в нашем еженедельном отчёте, что перевод Xenoblade Chronicles DE преодолел отметку в 99%. Вполне логично, что не за горами был и пост о том, что перевод достиг заветных 100%. Так совпало, что это произошло вчера ближе к ночи, поэтому традиционная заметка четверга будет посвящена завершённому черновому переводу.

Немного статистики. Текст в игре занимает чуть больше 6 Мб, из них 3.3Мб приходятся на чистый текст (то есть где-то 3.500.000 символов чистого текста). Остальное — теги, которых в игре довольно много. Это пока самый крупный из переводов, что мы делали. Для JRPG объём чистого текста обычно варьируется где-то между 1-2 Мб. В той же ТМС его было 1.8Мб. Объём глоссария (словаря терминов) в самой расширенной версии достиг более 5000 терминов и названий.

Обычно, когда кто-то говорит, что хочет перевести игру, обязательно звучит фраза — но там же много текста! Или — но там же ОЧЕНЬ много текста! Не исключение и Ксеноблейд, прохождение которого со всеми квестами легко может растянуться на сотню часов. Поэтому, когда мы только сделали анонс о переводе, в комментариях наши подписчики даже высказали сомнение, что перевод получится завершить. Между тем, от начала работ в июне 2020 года прошло чуть больше 8 месяцев и он переходит к стадии редактирования. Я переводил игру практически каждый день, и, к счастью, у меня были отличные помощники. Без помощи и поддержки перевод шёл бы дольше, и можно было где-то на пол пути немного выгореть. Но, когда кто-то из моих коллег накидывал переводу процентов, мой запал всегда начинал гореть немного ярче.

Последний месяц перевод набрал обороты. Не то, чтобы он когда-то сбавлял обороты, просто перед новым годом наш ставший привычным переводческий состав расширился до 4 человек. Им мы и закончили работы. И к этому посту я попросил всех участвовавших в завершении работ над черновым переводом написать пару слов. Эмоции, комментарии, какие-то выводы. Давайте я вначале напишу свои, как будто кто-то другой писал эту статью:

«Это был отличный марафон. Я понял, что мне интересно и по силам заниматься чем-то изо дня в день в течение 8 месяцев (на фоне основной работы и семьи). Знаете, это напоминает скульптуру, которую ты высекаешь из камня по одной песчинке. Через какое-то время проступает готовый контур, но на какой бы стадии не находились работы, всегда кажется, что впереди их ещё бесконечное количество. А если брать, в целом, по переводам, то работа над играми похожа на прохождение rogue-like игры. С каждым следующим переводом ты начинаешь работу с новыми расширенными знаниями, что-то получается легче, но ты сталкиваешься с новыми сложностями. И как часто бывает в таких играх, после одного прохождения тянет начать следующее. Вот и у меня сейчас не ощущается усталости от проделанной работы. Уже начал думать, к какой следующей игре приложить свои переводческие силы»

Следующее слово я дам Регине. Она присоединилась к переводу, когда тот дошёл до отметки где-то в 85%, и перевела все сюжетные сцены дополнения, что появились в расширенной версии для свитча.

«Пару слов и от меня. Присоединилась я к Xeno почти в самом конце. Мне доверили dlc. Вот в нем и было самое интересное :) Думаю, каждый из команды согласится, что речь нопонов была той еще задачей. Однако любые проблемы делают работу только интереснее. Оставайтесь с нами, а мы и дальше продолжим радовать вас нашими переводами (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧»

Женя Snakecatcher работал над переводом почти с самого начала. Он переводил бесчисленные файлы с речью NPC, квестовые и системные файлы по игре. Когда я предложил ему написать пару слов по завершению перевода, он задумался и сказал, что не знает что написать. В ответ на его лаконичое сообщение, я написал ему:

"Попросили перевести. Я перевёл. Смотрю - уже февраль"

Он посмеялся и согласился с такой формулировкой. Так что давайте считать это его словами.

Последний файл игры, содержащий реплики NPC из дополнения игры, доделывал Дима. Так вышло, что этот крупный файл я скинул ему довольно поздно, и он остался последним на перевод. Диму это подгоняло, и он завершил его вчера ближе к полуночи (а у него в это время было уже 2 часа ночи) несмотря на все те реплики нопонов, на которые уже ссылалась Регина в своём отзыве. Стоит заметить, что в дополнении стало в три раза больше реплик нопонов. Тех самых упоротых персонажей, которые не умеют грамотно говорить по-английски и постоянно коверкают слова. Прибавьте к этому, что в дополнении сам английский стал как-то сложнее, предложения — длиннее, и вот у вас текст, через который продраться бывает довольно сложно. Поэтому, когда я спросил:

«Помнишь, я писал про то, что буду делать заметку об окончании перевода? Так вот, я попросил всех по возможности написать по абзацу о своих ощущениях об участии в переводе. Что угодно. Хоть о том, как бесят тебя нопоны. Будет здорово, если что-нибудь черканёшь.»

…он сказал, хорошо, мол, мой отзыв будет такой:

«Да»

В переводе на ранних этапах работ участвовал еще Андрей Rock. Он перевёл несколько десятков дополнительных сцен разговоров-по-душам (Heart-to-heart в оригинале). Вскоре он прекратил участие в переводе из-за большой загруженности по работе, но высказывал желание вернуться к работам над этим или другим проектом, когда у него станет больше времени. Его помощи я тоже очень благодарен.

Наконец, не стоит забывать про всех остальных, кто занимался переводом, по крайней мере немного. Наш Кэп — ценитель серии Xenoblade активно участвовал в переводе названий и терминов игры. Airadoz (Айрат), который занимается переводом P3P и помогает с Райзой, тоже набросал своих версий перевода некоторых терминов. Таинственно исчезнувшая из наших рядов Septerra, которая помогала с переводом Daemon x Machina, занималась переводом предметов. Жать только, что перед исчезновением она не скинула свои файлы и их пришлось переводить сначала (мы всё равно были бы рады её возвращению). Влад, знакомый вам по озвучке Директов, а также перевёвший треть Phoenotopia Awakening, накинул чутка перевода системных файлов. Rai_of_light перевёл часть сюжетных сцен в середине игры. По одному-двум файлам внесли вклад Алёна (Klia), D3ADPULL, cookyspooky, Лунатик.

Надеюсь, я никого не забыл. Хотел поблагодарить всех участвовавших в переводе. И наших подписчиков, поддерживающих нас как своими комментариями, так и донатами.

А нам предстоит ещё много работ. Я сам заканчиваю переводить текст с текстур туториалов игры, и скоро передам их Коле на обработку (в игре 200+ таких изображений). В часть текстов мне нужно внести теги и переносы, там работы ориентировочно где-то на неделю. А потом к работе подключится наша редакторская коллегия, которая пройдётся внимательным взором по тексту и глоссарию игры, возможно разнесёт в пух и прах мои потуги, но точно сделает перевод максимально приятным и достоверным.

За этим последует один или несколько тестовых прохождений игры. Сложно загадывать, сколько займут оставшиеся работы над игрой, но мы не будем их затягивать и выпустим перевод, когда он будет в достаточной степени отполирован.

А пока — спасибо за внимание и вашу поддержку! Берегите себя в эти холодные февральские дни и…

Stay Tuned!

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Seth2236 сказал:

Здравствуйте, спасибо вам за труды над переводом этой замечательной игры, не подскажите, двигается ли дело?

Вот официальная страница команды, там выходят отчеты по всем проэктам и другие новости. Посмотрите, может еще что нибудь приглянется.

https://vk.com/faceoff2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Discounty

      Метки: Работа в магазине, Симулятор, Симулятор жизни, Пиксельная графика, Сатира Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Crinkle Cut Games Издатель: PQube Серия: PQube Дата выхода: 21 августа 2025 года Отзывы Steam: 375 отзывов, 78% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • сделал свою версию через гемини. Выбирайте перевод на свой вкус
      https://www.playground.ru/daemon_x_machina_titanic_scion/file/daemon_x_machina_titanic_scion_rusifikator_teksta_mashinnyj_v1-1791435
      https://t.me/ahmadrahimov888/986
    • Ну да всё познаётся в сравнении! А на своё любимое хобби, будь то на охоту и даже рыбалку,  некоторые фанаты отваливают не меньше бабла,  чем геймеры за топовые видюхи, а то и больше...
    • Всё заработало с утра. Всем спасибо за поддержку. Впредь задумался о необходимости наличия стабильных трёх букав в ассортименте своего софта (хорошие варианты накидайте в лс, пж-ста) Мало-ли, чую железный купол уже близок.
    • Так, прошёл с данным русификатором игру. На моменте в офисе всё багается (пропадает английский текст) и дальше пройти можно только если подсмотреть в прохождении (так и сделал).
      Действительно провальный хоррор, скучный и нудный. Но мне стало интересно, а что во второй части? Сделал собственный русификатор для второй части (весь текст правил вручную на наличие ошибок и нелогичных словосочетаний). Сегодня вечером ещё раз пройду на наличие косяков и отправлю @SerGEAnt ссылку на русик. Надеюсь получилось хорошо.
    • Сделал перевод к игре на базе автотранслятора. Перевод на русский был сделан с использованием нейросети + правки по тексту + шрифт. Установка: Содержимое архива скопировать в основную папку игры, предложит заменить, нажимаете да.
      Скачать: Google | Boosty Проверено на версии: steam 1.2.3. (16919276 build от 13 января 2025 года)  
    • Тоже интересует этот вопрос. Существует ли только русификатор текста для GOG версии без всяких неофициальных патчей?
    • Так у меня тоже всё по доброму. Удивляются не таки образом — “фига, ты дурак, нафига купил? столько денег потратил?”. Удивляются больше нынешним ценам, — “Сколько, сколько ты сказал стоит?” или “Где деньги взял Лебовски?!”. У меня многие друзья раньше тоже были геймерами, но с возрастом, с появлением семьи и так далее, приоритеты в жизни изменились, на игры либо совсем времени не осталось, либо нет возможности покупать дорогое железо, чтобы с комфортом играть современные тайтлы. Поэтому люди с возрастом к играм просто остыли. Но иногда спрашивают, за тот или иной проект - “Типа классная игра? Ты играл?”. Если рекламу где-то видели, или это продолжение какой-нибудь игры, в которую они раньше играли.  Да и в целом. Я сам сейчас не играю как раньше. То постоянно загружен на работе, то семейными делами. Могу по две-три недели к играм не прикасаться. От чего у меня количество не пройденных проектов постоянно растёт. Я постоянно, что-то покупаю, что нельзя купить, скачиваю. Всё копится, копится, наслаивается и сам не знаешь когда всё пройдёшь?! Где та молодость? Когда за играми мог сутками беззаботно сидеть и проходить всё подряд?! Раньше не было денег, но было много свободного время. Сейчас есть деньги, но нет столько свободного времени. 
    • Еще раз обновил. Просто распакуйте папку data в папку с игрой. Теперь вроде бы восстановил вообще всё что только можно по форматированию. Плюс исправил в диалогах имена Рина и Макиаса. Теперь они будут консистентны. Если что по тексту будет странное тоже пишите.
      Так же исправил форматирование в talk. Плюс заменил шрифты, так-как в старом моём не было глифа дефиса.
    • Я бы с радостью объяснил почему то или это, и почему вот так.  Но если человек далёк от этого, то и особого смысла объяснять я не вижу, ведь в лучшем случае, меня просто вежливо выслушают, а мне хочется общаться на эти темы.  И с аниме такая же хрень — ты не поговоришь об этом с человеком, который не в теме.  Если у тебя есть приятели, с которыми у вас имеются общие темы, которые действительно лично тебе интересны и важны, то я считаю, что тебе повезло.
    • @\miroslav\ я после Хелла тоже наверное в Кронос буду, а жучиху оставлю на сладкое     Но да, думаю на неё много времени уйдёт.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×