Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

серьезно? нет русика. в такую большую игру на английском я играть не буду

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Почему не делают русский, если все так хорошо? Это действительно интересный вопрос. По мне так у нас сильно зажравшиеся локализаторы (они и без перевода свой кусок за распространение получают, походу если им не доплачивают отдельно, они даже пальцем не пошевелят) и дерут в три-дорого + язык сам по себе сложный, что скорее всего уменьшает  число сторонних вариантов для разработчика, а где нет конкуренции — опять растет ценник.

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Изменено пользователем Elementary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Elementary Постоянная негативная критика о наших локализациях и озвучках у меня уже второе десятилетие вызывает недоумение, но разработчики и локализаторы не дети же, чтобы слушать токсичных диванных аналитиков, которых всегда будет хватать. По мне так без перевода они все получают прибыль меньше и многие переводы бы окупались.

Ну, например, взять Супергигантов для Бастиона у них не было оф. локализации, для последующих игр уже были, для Pyre задержали, а для Hades выпустили уже в раннем доступе. Кол-во текста там конечно не огромных масштабов, но это инди, которые походу считают локализацию своих игр на русский выгодной, раз язык стал появляться на постоянной основе и даже в раннем доступе.

Раз в инди секторе это выгодно, то всем остальным... нужно только понимать, что наши люди с большой готовностью заплатят за качественный продукт, но халтуры терпеть не будут. Это сейчас намек на 15ую финалку, локализация которой, скорее всего себя не окупила. Ведь фактически ни до ни после Скверы не утруждали себя русским. Это был не самый объективный эксперимент, а я то думал японцы умные…  :)

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

В английской локализации — Джонни, а зная нашу публику, некоторые вполне могли высказывать такие мысли. Больных хватает :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
52 минуты назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

38 минут назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология. Откройте книгу со сказками братьев Гримм, сравните.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, tyht сказал:

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология.

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, tyht сказал:

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

Да, бывают серьёзные просёры местами. В тех же Watch dogs, но это проблема конкретного издателя с конкретным локализатором. Пускай Юбисофт с ними разбираются.

Ведьмаки и Одни из Нас вполне себе шикарно переведены и озвучены, слыхал про Элли в англюсике, но это не выдерживает никакой критики. Вкусовщина, но англюсикодауны почему-то стараются меня убедить что японская игра правильнее звучит на англюсике, хах!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
28 минут назад, Faverman сказал:

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Спешу вас огорчить, но первые книги на русский переводил (кто бы мог подумать?) русский переводчик Евгений Вайсброт. И большинство этих “Кащеев”, “Яг”, “кикимор” и так далее — это его локализация. Большинству этих существ просто не было аналогов в русском языке, и, общаясь с Сапковским, переводчик просто искал ассоциативные, понятные русскому читателю аналоги. Первые же две книги цикла — это вольная трактовка Сапковским именно западноевропейских сказок — “Красавица и чудовище”, “Белоснежка” и прочих.

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tyht По мне так лучше “плохая” на ваш вкус озвучка, чем никакой вообще. Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. С сабами (или текстом для озвучки) другое дело, если перевод корректный, то “адаптация” или даже цензура — это нормально, другое дело когда перевод не передает сути задуманной автором или вообще сделан через одно место. Но по мне так — ваши примеры мимо.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
3 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

 Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. 

В том-то и дело, что выбора иногда просто нет. Ну вот хочу я поиграть в свой любимый второй Фэйбл с русскими сабами и английской озвучкой. Хрен там плавал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tyht Когда нет русского, но он существует в природе — выбор у людей находится. Они ставят языковые пакеты на сабы или озвучку или на то и другое, когда в игре что-то не предусмотрено, частенько это можно поправить самому. Но вы сейчас же про консоли, там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
4 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Касаемо локализаций — идеальный вариант — как у Юбиков с четвёртым Ассасином, где сабы и озвучка меняются на лету в самой игре

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, tyht сказал:

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Значит всегда есть вариант накатить нужную озвучку или сабы и это тоже ВЫБОР, а вот когда в природе не существует русской озвучки или сабов — то выбора уже нет :) Просто вы привели в пример Фейбл 2, а он до сих пор экз, но не суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что касается озвучки, то она желательна, даже не очень хорошего уровня. Особенно в экшенах, чтобы в настройках можно было включить что-то в духе:

  • Всегда русская озвучка
  • Русская озвучка только в экшен-моментах

Потому что во всяких гта это становится невозможно. У тебя драка/погоня, персонажи что-то друг-другу орут, у тебя враги на 12 часов, а вся эта информация идёт текстом внизу экрана, так косоглазие можно заработать.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      «Работы по локализации уже начались, ведутся перевод и укладка текста, подобран каст, записаны пробы на нескольких ключевых персонажей, а также полностью озвучены некоторые второстепенные персонажи».
      Студия Mechanics VoiceOver сообщает, что сборы на локализацию хоррора Cronos: The New Dawn достигли 100 тысяч рублей из запрашиваемых 395 тысяч.
      Поддержать сбор средств на проект можно на Бусти и в VK.

    • Автор: SerGEAnt

      Команда Chpok Street обновила русскую озвучку для Devil May Cry 5, добавив в нее озвученного Вергилия.
      Команда Chpok Street обновила русскую озвучку для Devil May Cry 5, добавив в нее озвученного Вергилия.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • У нас по крайней мере в каждой поликлинниках, больнице, в бюджетном секторе далее-далее везде есть стационарники. То есть как минимум уже для одного этого практично понимать, как звонить на стационарники. Дома у людей — да, редкость уже, у самого стоит по сути для галочки, почти не пользуюсь, обычно по праздникам разве что, когда для повышения безопасности мобильная связь периодически оказывается ограниченной, либо когда тупо совсем не ловит. Все эти рекламы про обширные зоны покрытия у всех подряд операторов, о том, что “от связи никуда не скрыться” — чушь полнейшая, т.к. у меня буквально в квартиру зайти достаточно для того, чтобы осталось 1-2 палочки сигнала, которые могут и вовсе пропасть, а если на дачу зайти — там и вообще ловить перестаёт. Про мобильный интернет и вовсе лучше промолчу.
    • @piton4 жду phantom blade zero можешь ознакомиться с предшественником  https://rpgmakerunion.ru/game/dozhd-krovi-gorod-smerti.14673994
    • @Tirniel Не вникал. Ни у кого из знакомых и знакомых-знакомых стационара не осталось. Остались радиоточки, от них тоже почти все отказались, но за 15 лет так никто их отключать ни к кому не приходил.
    • чет неработает где ошибка? я там все файлы прикрепил https://vnvemu.asuscomm.com/b/ upd. я чет накосячил. я пропустил односимвольных строк на многотысяч строк О_о, вот пример:
         
    • Кстати, кому интересно - игру можно выбрать на номинацию в стиме
    • Ну в случае со стационарниками там всё несколько сложнее. У них есть обычный короткий номер (без +7 в начале), который и надо набирать, находясь в той же области с мобильного в том числе, есть областной номер, а есть до кучи номер по типу мобильных (с +7 и опционально кодом города и страны), которые в зависимости от местоположения надо по-разному набирать, чтобы дозвониться.
    • Удивил. А я про что говорил? Номера унифицировали, щас нет понятия “номер внутри страны”
    • У меня есть, а что? Подмена 8 на +7 идёт на уровне оператора связи, а не самого телефона. Например, у меня все телефоны с “8” забиты на мобильном, да и на стационарнике так же набираю (когда надо) и ничего — при звонке всё понимается и звонит туда, куда надо.
    • @piton4 хм по сути мы играем в японские и китайские игры адаптированные под другие регионы 
    • А у кого то есть?
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×