Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

18 минут назад, MadV1k сказал:

Это же не то, что с мастерской

Для Halo 3 из The Master Chief Collection v1.3272.0.0 (Build v12093519) я устанавливал Русификатор (звук) v1.01 от 21.09.2023 для Halo 3.

Изменено пользователем sadmann
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sadmann сказал:

Для Halo 3 из The Master Chief Collection v1.3272.0.0 (Build v12093519) я устанавливал Русификатор (звук) v1.01 от 21.09.2023 для Halo 3

Этот 500мб, с мастерской 6гб — разница очевидна. Просьба в силе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.09.2024 в 22:02, sadmann сказал:

Я еще не скачал новую версию Halo-Master Chief Collection. У меня под рукой Halo-Master Chief Collection v1.2969.0.0, установил Русификатор (текст) v1.23 от 04.09.2024 на Halo 2: Anniversary v1.2969.0.0 Русификатор текста работает в начальном видео и в самой игре.

Предполагаю, что Русификатор текста и видео должен работать и на последней версии Halo 2: Anniversary. Возможно что то не так делаешь с установкой:)

Да, я не в ту папку ставил, там папка в папке у хатаба=)

спс=)

Изменено пользователем R0maRi0
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, MadV1k сказал:

Этот 500мб, с мастерской 6гб — разница очевидна. Просьба в силе

Я не знал что там русификатор на 6Гб, интересно было бы на него посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, sadmann сказал:

Я не знал что там русификатор на 6Гб, интересно было бы на него посмотреть.

Вот и мне тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, Halo 3 ODST, скачал озвучку, она работает. Но достижения в стиме не работают. Но ведь здесь на сайте указано что достижения должны работать. Что-то поменялось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.09.2024 в 00:37, AnimeDroid_Chan сказал:

Поддерживаю и присоединяюсь к вопросу. Есть ли рабочий способ русификации текста для данной части?

Добрый день. Столкнулся с этой же проблемой, подскажите решение, пожалуйста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, WizzyEgo сказал:

Столкнулся с этой же проблемой, подскажите решение

Ответил в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно ли сделать озвучку и текст Halo3 отдельно от стима? У меня нет этой части игры в стиме, а хочется с самой новой версией озвувки поиграть. Отдельно текст и звук встают криво. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор звука от Mechanics VoiceOver 1.01 для Halo 3, на последнем репаке Master Chief Collection от FitGir, ломает звук и перемешивает реплики, перевод пробовал ставить с разных источников, не помогает.

Озвучку размером 6 gb из мастерской Стима, скачать через сторонние сайты не получается. В комментах упоминают что и в других частях звук ломается. Видимо русификатор работает уже не с любой версией игры, а только с какой то из старых. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.09.2024 в 00:37, AnimeDroid_Chan сказал:

Поддерживаю и присоединяюсь к вопросу. Есть ли рабочий способ русификации текста для данной части?

Добрый день, прошу подсказать решение данной проблемы, у меня аналогичная дилемма, до середины проверки доходит и выкидывает в главное меню, заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11/13/2024 в 08:48, iddqdidfa сказал:

русификатор работает уже не с любой версией игры

Русификаторы никогда и не работали с любой версией. “Отскакивать” нужно с последней версии, которая по экзешнику —  1.3385.0.0

И далее уже смотреть на русификаторы. На последней версии работают Halo 3 и 2, остальные “создателями” по технической части уже давно не обновляются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кому интересно. Заставил работать Reach c исправной русской озвучкой и рабочими достижениями. Версия последняя стимовская, диалоги не ломаются всё исправно работает. Ставите русификатор звука, подкидываете файл english.fsb.info от старой версии (тут в ответах где то выкладывали), далее меняете DLL от античита что по ссылке в шапке на забугорном форуме. Если играть чисто сюжетку бана не будет, в мультик лучше не заходить. Как то так ребятки. Юзайте.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.11.2024 в 23:05, Brown9000 сказал:

Если кому интересно. Заставил работать Reach c исправной русской озвучкой и рабочими достижениями. Версия последняя стимовская, диалоги не ломаются всё исправно работает. Ставите русификатор звука, подкидываете файл english.fsb.info от старой версии (тут в ответах где то выкладывали), далее меняете DLL от античита что по ссылке в шапке на забугорном форуме. Если играть чисто сюжетку бана не будет, в мультик лучше не заходить. Как то так ребятки. Юзайте.

Было бы вообще отлично, если было название (или даже ссылка) на “забугорный форум” да и на DLL тоже, если конечно тебе это не в тягость и ты сам точно знаешь где и что лежит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.11.2024 в 02:48, mukpuk сказал:

Было бы вообще отлично, если было название (или даже ссылка) на “забугорный форум” да и на DLL тоже, если конечно тебе это не в тягость и ты сам точно знаешь где и что лежит. 

Ссылка на форум с dll-ками есть в шапке темы, я об этом написал в предыдущем комментарии. Ссылка на старую версию файла english.fsb.info есть на 134 странице этой же темы в самом низу. Там же чуть выше есть ещё одна ссылка на форум с dll-ками от античита. Учитесь читать и пользоваться поиском.

Изменено пользователем Brown9000
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • только сейчас увидел благодаря @Дмитрий Соснов, что ты это писал, если лень удалить один файлик в образе , то во время установки через консоль набрать oobe\bypassnro, бац и все норм без запроса интернета и учеток...  
    • @Фри так, воды налил, ок… ну 20 так 20, тебе конечно виднее
    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×