Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Halo: The Master Chief Collection


Halo Combat Evolved Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo1.jpg


Halo 2 Anniversary:

173437-banner_pr_halormcchalo2.jpg


Halo 3:

Сборы на озвучку Halo 3 для ее завершения

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo 3 ODST:

banner_pr_halotmcc.jpg


Halo Reach:

banner_pr_halotmcc.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 19.11.2024 в 23:05, Brown9000 сказал:

Если кому интересно. Заставил работать Reach c исправной русской озвучкой и рабочими достижениями. Версия последняя стимовская, диалоги не ломаются всё исправно работает. Ставите русификатор звука, подкидываете файл english.fsb.info от старой версии (тут в ответах где то выкладывали), далее меняете DLL от античита что по ссылке в шапке на забугорном форуме. Если играть чисто сюжетку бана не будет, в мультик лучше не заходить. Как то так ребятки. Юзайте.

а локализацию текста? просто вылетает игра и все...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, nlspro сказал:

а локализацию текста? просто вылетает игра и все...

Текст не ставил не проверял, ибо он мне не нужен. Там настолько сабы быстро меняются что читать порой просто не успеваешь. Озвучка лучше в этом плане.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.12.2024 в 16:21, Brown9000 сказал:

Текст не ставил не проверял, ибо он мне не нужен. Там настолько сабы быстро меняются что читать порой просто не успеваешь. Озвучка лучше в этом плане.

Ошибка вылезает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия озвучки для Halo 3 из воркшопа лучше или такая же, как и в раздачах?

Изменено пользователем Erich_Zann

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Erich_Zann сказал:

Версия озвучки для Halo 3 из воркшопа лучше или такая же, как и в раздачах?

В шапке озвучка от MVO на 500мб. В воркшопе стима 6гб. Вот только заценить её не представляется возможным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт русификатора текста в Halo Reach для пиратов)) Очень хотелось играть с русскими сабами\описанием заданий и оружия и вот это вот всё, но русик от Зогов ломает игру (именно текстовый, озвучка спокойно легла). Решение оказалось довольно простым: скачиваем “Halo The Master Chief Collection Halo  by xatab”, где уже установлен русский текст. А сверху ставим озвучку)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Если у кого-то проблемы с отсутствием озвучки в HALO 3 ODST 

Путь установки по умолчанию  Steam\steamapps\common\Halo The Master Chief Collection\halo3odst

Проблема в том, что установщик создает по данному пути подпапку halo3odst где находятся файлы озвучки, а НЕ устанавливает их.

Скопируйте с заменой файлы которые находятся там, по названиям папок

Steam\steamapps\common\Halo The Master Chief Collection\halo3odst\halo3odst\bink\en\story_60.bik

Steam\steamapps\common\Halo The Master Chief Collection\halo3odst\halo3odst\fmod\pc\english.fsb

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если после это будут подвисания звука последовать совету из сообщений выше, а именно заменить файл english.fsb.info от версии 1.2969.0.0

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Камрады, помогите влиться во вселенную Halo на русском, путаница в башке.

Версия 1.3385.0.0.

Halo 1: Накатил русик текст для 1, 2, 3 и звук от FreddomHellVoice. Звук вроде работает, текст в игре какой то есть, меню на английском. Меню — пофигу, а что с остальным, норм или надо ставить версию 1.2969.0.0 или ещё что? DLL-ки для откл. античита поставил — изменений нет.

 C Halo 2 так понимаю полной озвучки нет, а с текстом как, сабы есть, будет их достаточно?

Что с другими частями? Можно ли ставить моды типа Ruby's REBALANCED? там вроде  подменяются карты (maps).

Может вообще отложить знакомство с Halo пока допилят или  и так норм?

 

 

Изменено пользователем Fttl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Fttl сказал:

Камрады, помогите влиться во вселенную Halo на русском, путаница в башке.

Версия 1.3385.0.0.

Halo 1: Накатил русик текст для 1, 2, 3 и звук от FreddomHellVoice. Звук вроде работает, текст в игре какой то есть, меню на английском. Меню — пофигу, а что с остальным, норм или надо ставить версию 1.2969.0.0 или ещё что? DLL-ки для откл. античита поставил — изменений нет.

 C Halo 2 так понимаю полной озвучки нет, а с текстом как, сабы есть, будет их достаточно?

Что с другими частями? Можно ли ставить моды типа Ruby's REBALANCED? там вроде  подменяются карты (maps).

Может вообще отложить знакомство с Halo пока допилят или  и так норм?

 

 

А что разве кто-то что-то пилит, по-моему уже давно все заброшено...)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На halo 4 русификатора нету хотя бы текстового?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@nuzmor Дак Halo 4 полностью переведен на ру язык.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Grafouni сказал:

@nuzmor Дак Halo 4 полностью переведен на ру язык.

 

Понял. В настройках стоял английский, поэтому искал русик тут)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо ребята , что дали возможность пройти не напрягаясь в переводе с английского :wub:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 2/12/2025 at 6:58 PM, ugrymov said:

 Если у кого-то проблемы с отсутствием озвучки в HALO 3 ODST 

Путь установки по умолчанию  Steam\steamapps\common\Halo The Master Chief Collection\halo3odst

Проблема в том, что установщик создает по данному пути подпапку halo3odst где находятся файлы озвучки, а НЕ устанавливает их.

Скопируйте с заменой файлы которые находятся там, по названиям папок

Steam\steamapps\common\Halo The Master Chief Collection\halo3odst\halo3odst\bink\en\story_60.bik

Steam\steamapps\common\Halo The Master Chief Collection\halo3odst\halo3odst\fmod\pc\english.fsb

Подпапок нет, озвучка роликов есть, но пропадают голоса в игре, а без этого руссификатор бесполезен(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • только сейчас увидел благодаря @Дмитрий Соснов, что ты это писал, если лень удалить один файлик в образе , то во время установки через консоль набрать oobe\bypassnro, бац и все норм без запроса интернета и учеток...  
    • @Фри так, воды налил, ок… ну 20 так 20, тебе конечно виднее
    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×