Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русский язык появился в игре официально.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

20 часов назад, allyes сказал:

Ещё двоих желающих переводить pipindor666 должен был добавить вчера. Не знаю, получилось ли.

Да, добвил вчера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

11000 / 19000 get.

Так что насчет пробной сборки перевода? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DevasMIN сказал:

11000 / 19000 get.

Так что насчет пробной сборки перевода? 

Я не буду сидеть месяц собирать перевод ради пробы

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, pipindor666 сказал:

Я не буду сидеть месяц собирать перевод ради пробы

 

Каждая сборка будет занимать месяц? Я имею ввиду что на этапе тестирования их видимо придется часто клепать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, DevasMIN сказал:

Каждая сборка будет занимать месяц? Я имею ввиду что на этапе тестирования их видимо придется часто клепать.

После первой сборки уже правки вносить проще будет, чем собирать все с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Хочу присоединиться к переводу и редактуре текста. В документ зашла. Есть несколько вопросов по поводу процесса и организации:

1. Есть ли какой нибудь чатик, где обсуждается перевод?

2. Что обозначает красное и синее выделение цветом?

3. Есть ли какие-то правила, о которых нужно знать? Типа "если правишь перевод, выдели строку цветом для проверки".

4. Есть ли глоссарий?

5. Уточнение: нецензурную лексику точно решили не использовать? Подбирать более приличные аналоги?

6. Есть ли лимиты для строк?

Изменено пользователем ptichka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, ptichka сказал:

Уточнение: нецензурную лексику точно решили не использовать? Подбирать более приличные аналоги?

Я не принимаю участие в переводе, но да, на сколько знаю, решили отказаться от варианта “слово fuck = х*й”.

Всё таки в эту игру могут играть и дети:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, allyes сказал:

Всё таки в эту игру могут играть и дети:D

Ага:D

Цитата

This game contains frequent depictions of alcohol abuse, death, and sexual situations, as well as references to self-harm and drug abuse.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Ленивый сказал:

alcohol abuse, death, and sexual situations, as well as references to self-harm and drug abuse.

Тыб видел какие щас дети.

 

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В тексте 576 раз встречается слово fuck и его производных, и еще пара сотен других матов.

Изменено пользователем jdPhobos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, ptichka сказал:

Всем привет! Хочу присоединиться к переводу и редактуре текста. В документ зашла. Есть несколько вопросов по поводу процесса и организации:

1. Есть ли какой нибудь чатик, где обсуждается перевод?

2. Что обозначает красное и синее выделение цветом?

3. Есть ли какие-то правила, о которых нужно знать? Типа "если правишь перевод, выдели строку цветом для проверки".

4. Есть ли глоссарий?

5. Уточнение: нецензурную лексику точно решили не использовать? Подбирать более приличные аналоги?

6. Есть ли лимиты для строк?

  1. Есть канал дискорд. В глоссарии есть ссылка не него.
  2. Красное — не менять. Синие — надо перевести. Так проще будет заметить пустую строку в стене текста, если какое-то предложение не дается.
  3. Используй глоссарий, старайся сохранить шутки и контекст. Не уверен в переводе — отметь синим и пропусти. Названия коктейлей лучше переводить сразу по всему файлу.
  4. На третьей странице файла.
  5. Используем. Но грамотно. Fuck — это не всегда ебать, хуй или еще что-то. Очень контекстно зависимое слово. Как пример: "How the fuck do I know? — Да откуда я знаю.”. Хотя и тут можно поспорить, добавить "бля” и т.д. В общем зависит от художественного вкуса, кто именно говорит, контекста ситуации и т.д.
  6. Если я правильно понял вопрос — пока неизвестно, так как в игре не тестировали. Лучше стараться чтобы английская и русская строки были сопоставимы по длине. 
Изменено пользователем DevasMIN
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

The Bullfinch Team, Like a Dragon и Mechanics VoiceOver анонсировали локализацию Psychonauts 2.
О дате его выхода пока сказать трудно — в игре огромное количество текста (18 тысяч строк) и около 14 часов озвучки. Но это точно будет полная локализация!

 

Чет даже смешно стало, там аж три команды переводят) Пусть даже и с учетом озвучки. 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DevasMIN сказал:

Чет даже смешно стало, там аж три команды переводят)

Финальную фантазию Возвращение Светки один хороший человек вообще в одного перевёл)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Simulator Платформы: PC Разработчик: Raccoons Studio Издатель: BeardedBrothers.Games Дата выхода: 10 октября 2024 года (ранний доступ)

    • Автор: SerGEAnt
      Biomorph

      Метки: Метроидвания, Платформер, Экшен, Приключение, Бой Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: Lucid Dreams Studio Издатель: Lucid Dreams Studio Дата выхода: 5 апреля 2024 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 509 отзывов, 91% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • це ж Европа! Повестка это когда что-то необxодимое определенным людям и далеко не только объектам повестки, проталкивается в массы. Так окромя теx о которыx вы подумали — русофобия и антисоветчина (антикоммунизм) это тоже повестки... 
    • В архив добавлен русификатор для средненького хоррора Hektor. В архив добавлен русификатор для средненького хоррора Hektor.
    • Осилил 19 осноаных книг Робин Хобб. Из плюсов очень реалистичное средневековое фэнтези, все обосновывантся подробно. За исключением геев дождевых чащоб. А еще интересное, за судьбы героев переживаешь, так это подано. Есть минусы, например в последней трети Сына солдата и Саги об Элдерлингах слишком много метафизики, повествование меняется и лично у меня интерес падал. Второй минус это что в некоторых циклах, некоторве сюжетные линии, котооым прямо уделялось внимание так и остаются в подвешенном состоянии и иногда раскрываются далее, но не всегда, иногда этого далее просто нет. Некоторое чувство не завершенности остается. У Аберкромби есть похожая ситуация, но такого же чувства нет, там все точки расставлены.. Опять же трилогиях Сын солдата, Сага об Элдерлингах и Сага о живых кораблей этим почти не страдают.
    • Дракман, к стати, больше не участвует в работе над сериалом.
    • справедливости ради — во втором сезоне Белла Рамзи играет значительно лучше, ее вероятно поднатаскали, стала смелее и самоувереннее , но к ней в партнеры поставили актеров которые словно на подбор — модели… выглядело странно  
    • не могу перестать смеяться. А ещё сначала оплатите 250к.
      Тупее рекламу не видел.
    • нет, не бывает. Филлер в сериале — это эпизод, содержание которого не связано с основным сюжетом. Обычно он не несёт ничего для развития персонажей и самого сериала В фильме это все часть сюжета, так или иначе. В некоторых случаях — кривая работа сценаристов и тех кто адаптировал сюжет под хронометраж приводит к дыркам и попилам — брошенные линии , куски несвязного сюжета, все это выглядит как бесполезная добавка, хотя на самом деле изначально имело смысл в текстовом варианте. Но это не филеры — это часть криво-адаптированного сценария
    • Если вы хотите чтобы этот чертов перевод сделали , обращайтесь к ребятам The Miracle . Они уж точно сделают, но они потребуют денег за работу . Так что нужно договариваться и организовать сбор 
    • @Romanov_Petr795 
      1.) Можешь первый пункт сделать, если игра не Ill2cpp(просто если оно есть надо будет сдампить папку manager)  скачать https://github.com/JunkBeat/UnityPatcher/releases/tag/v1.0.7.3 кинуть папку и exe в основную папку игры и вверху в пути к основной папке, напишите cmd, появится командная строка, сразу с путём основной папки и пропишите patcher unpack —font(два тире) появится папка Patcher_Assets в ней будут SDF шрифты и обычные и там буду все данные в каждой папке шрифта
      2) раcписал в 1 варианте
    • Граждане, объясните, этот перевод подходит для Beyond Good and Evil - 20th Anniversary Edition? 

      А ещё по ссылке я архива с переводом так и не обнаружил. Он удалён с сервера чтоли? 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×