Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Подборка багов и странных механик в Ghost Recon Breakpoint

Рекомендованные сообщения

В 08.10.2019 в 01:13, h1pp0 сказал:

все эти аргументы актуальны для вас. первая часть так же была не очень на старте, допилят и через пол года я в нее поиграю не спеша, уверен что она будет не хуже 1 части.

видать после 1 части ты мало обмазался, а вот и добавка подоспела

Скрытый текст

jz5a44.jpg

издатели таких как ты любят, последнее время только на вас продукт и расчитан 

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Баги пофиг их могут пофиксить, а вот переводчикам и редактору нужно руки вместе с головой оторвать, тк более несвязного текста я ещё не видел, думал что это у меня с головой что то, потом начал вчитываться в сабы параллельно слушая английскую речь и возникло стойкое чувство что переводом занималась фриланс переводчики и каждый переводил по предложению в рандомном порядке, потом это всё запихнули в игру не потрудившись прочесть что за кашаобразная хня получилась. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Selentika сказал:

а вот переводчикам и редактору нужно руки вместе с головой оторвать,

Они и так оторваны и находятся в заднице. Перевод пофиксить по идее не сложнее, чем баги, но конечно же этого не случится.

К примеру, переводы Far Cry для юби делает одна и та же шарага. “Трудности перевода” FC5 думаю все видели и знают, насколько там всё печально. Так что же? Юби проводит опрос по почте, выясняет как народ относится к качеству локализации FC5 и..выпускает New Dawn с такой же проблемной локализацией. Конечно, в ней нет ощущения, что игру переводили кот, собака и дядя Фёдор по одному предложению, но такая пассивность в отношении качества своего продукта и имитация заботы о пользователях (опросы по почте) плюсиков в копилку юби не добавляют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На 0:30 “голый пистолет” какой-то. А, лол, его  дальше в ролик вставили :vava:

Изменено пользователем Zoltonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Evangelion_1 сказал:

видать после 1 части ты мало обмазался, а вот и добавка подоспела

  Показать содержимое

jz5a44.jpg

издатели таких как ты любят, последнее время только на вас продукт и расчитан 

еще раз. в первой части было так же очень много проблем на старте. баг на баге и багом погоняет. и? я купил ее через год на скидке за смешные деньги. и за пару месяцев прошел. нормальная игра.

а если уж на то пошло, то ВСЕ игры сери АрмА, Тотол Вар и много других проектов, страдали на старте, но спустя время их латали. такой сейчас геймдев! и я, и подобные мне люди тут вообще не причем. время сейчас такое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Дата выхода проекта пока не объявлена.
      Студия 3/9 Games сообщила о появлении в Steam страницы «СКАЗ: Тень Царя», изометрической action/RPG по мотивам славянской мифологии.
      Дата выхода проекта пока не объявлена.
    • Автор: james_sun

      Дэмпа — это намеренно странный и запоминающийся музыкальный жанр. Все песни, доступные для прохождения, написаны в этом стиле.
      Компания Alliance Arts недавно сообщила, что ритм-приключение Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis, в котором игрокам предстоит «оседлать волну запоминающихся дэмпа-песен», выйдет в апреле 2026 года.
      Дэмпа — это намеренно странный и запоминающийся музыкальный жанр. Все песни, доступные для прохождения, написаны в этом стиле. В игре представлено множество треков, таких как it’s a cherry kissing explosion (Sakuranbo Kiss) и многие другие.
      Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis — это ритм-адвенчура, в которой игроки берут на себя роль девочки-хикикомори, которая в восторге от дэмпа-песен. Игроку предлагается раствориться в ритме, чтобы в роли главной героини анонимно постить в соцсетях и разрушить мир своим отлетевшим от музыки сознанием. Игра сочетает Doki-Doki-опыт с более чем 30 дэмпа-песнями и множеством концовок.
      Еще разработчики похвастались тем, что демоверсия проекта преодолела отметку в 150 000 загрузок. Она включает примерно 30 минут контента, позволяя игрокам с самого начала ощутить как ритм-геймплей, так и приключенческую составляющую игрового цикла. Хотя сюжет не будет развиваться дальше, пользователи могут продолжить игру после прохождения отведенного в демо отрезка.
      В связи с объявлением даты выхода, в игру было решено добавить больше поддерживаемых языков. В дополнение к уже анонсированным японскому, английскому, упрощенному китайскому, традиционному китайскому и корейскому, полная версия игры также будет поддерживать русский, португальский (Бразилия), французский, немецкий и польский языки.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×