Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, SatInside сказал:

Задачка для любителей головоломок. Есть 4 окончания для перевода: st, nd, rd и “th”. Вот только:

 1st
2nd
3rd
4th
5th
6th

А в русском:

1ый
2ой
3ий
4ый
5ый
6ой

 

Нестыковочка. Тут или забить или код патчить (что бред) или поменять все 4 на что-то (насчет замены на пробел не уверен что игра примет).

 

e2d67c754c09.png

Изменено пользователем RikuKH3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RikuKH3 повнимательнее почитайте мой вопрос. Проблема не в том как переводятся числительные, а в том что окончание в файлах перевода независимо от чисел, при этом чисел 6, а окончаний 4 в английском и 3 в русском и они конфликтуют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чём проблема, ещё раз?
Через мою программу можно же задать любой вариант перевода для любого места в гонке. Нам повезло, что в оригинале размечены все позиции:

<NAME> "FlightRaceSuffixStringTable":

<TEXT> "race2" (b40d0714)
"nd"

<TEXT> "race3" (d029133f)
"rd"

<TEXT> "race1" (d17ea0a3)
"st"

<TEXT> "race4" (ef9faab3)
<TEXT> "race5" (ef9faab3)
<TEXT> "race6" (ef9faab3)
<TEXT> "race7" (ef9faab3)
<TEXT> "race8" (ef9faab3)
<TEXT> "race9" (ef9faab3)
"th"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, aleksusklim said:

В чём проблема, ещё раз?
Через мою программу можно же задать любой вариант перевода для любого места в гонке. Нам повезло, что в оригинале размечены все позиции:

Не знал, так как делаю все в уже опробованном софте где нет привязки по ID, а ее делает программа сборщик. Мне в браузере неудобно работать (про исходники знаю). На самом деле там уже исправлено и переведено почти все текстовое. Вопрос стоит в перерисовке 3d шрифта. Там он почти как на PSX, каждая буква нарисована в моделлере, а кодом игры она подхватывается по ее коду (не уверен что ASCII). Как вариант заменить арабский 3d шрифт и написать конвертор переведенных текстов по таблице чтобы вставить не вместо английского а вместо (к примеру) арабского (в других языках нет настолько большого количества 3d моделей).

Есть у кого желание этой перерисовкой (хотя вектор сложно называть словом рисование) заняться?

@aleksusklim посмторел твою программу. Для Свитча там такое:

Quote

<TEXT> "CAAB25ED444D160B5956D7BEC197DDF7" (b40d0714)
<TEXT> "4311495043691EB67FBF728D95F03F4D" (d029133f)
<TEXT> "01751F83418723F8064D9D8FE8A8883A" (d17ea0a3)
<TEXT> "679F9C9344E66C1ECF2DDC80A2A1F5D7" (d17ea0a3)
<TEXT> "FC33EA52495646D256B542B2E45FFD5B" (d17ea0a3)
<TEXT> "0F60E98040606DC7C9CB348A4F5C5E58" (ef9faab3)
<TEXT> "175C1E00451505C70FB72EBEE880FC2A" (ef9faab3)
<TEXT> "81131496457F11D53CFA7D93A8D8118D" (ef9faab3)
<TEXT> "ACD0D5FE4EDB7720E8A6CEA988CEE8DA" (ef9faab3)
<TEXT> "E1A9B55044E450F10F1BEEA2D376AD72" (ef9faab3)
<TEXT> "E7AECD9144F758A8E4ACA2B0B9745C04" (ef9faab3)
<TEXT> "F901B25B4E8F4472D107248427BD1989" (ef9faab3)
"-й"

Можно конечно методом тыка проставив цифры но метод не айс конечно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у арабского нет 3д шрифта.(при замене в арабской локализации) надписей на порталах и загрузочных экранах выводятся на русском.Но есть при этом ряд других проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

> делаю все в уже опробованном софте где нет привязки по ID

Ну можно же однократно прогнать оригинал туда и сюда, чтобы добавить "th4", "th5"… вместо «оригиналов» (просто чтобы разделить вхождения), а дальше работать тем, чем удобно.


> Можно конечно методом тыка проставив цифры но метод не айс конечно.

Из-за того, что вы взяли «уже» русский текст, она вам схлопнула оригиналы. Но их по хэшам в скобках всё ещё видено (дословно совпадают, несмотря на совершенно другие ключи в кавычках).

Да, методом тыка! Это же один раз только сделать придётся, чтобы выяснить номера.

Или не делать, я же не сказал, что вариант «-й» меня не устраивает…


> а кодом игры она подхватывается по ее коду (не уверен что ASCII)

Известно, где именно лежат модели, и как их поменять? Можно ли свапнуть местами две модельки? Можно ли добавить дополнительные модели в конец списка (быть может, они начнут отображаться на кодах выше «Z»)?

Кстати, чем конвертировать .wem файлы в .wav и обратно?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 minutes ago, aleksusklim said:

Да, методом тыка! Это же один раз только сделать придётся, чтобы выяснить номера.

Да это понятно. Просто этот один раз это: разобрал, собрал, выключил консоль, вынул флешку, поменял файл, вставил флешку, включил через загрузчик, дождался загрузки всего и вся, прошел уровень с полетом (иногда с 5 раза чтобы увидеть все числительные), записал в табличку. Просто на такие простые вещи тратить час хорошо когда есть личный интерес. Когда своей работы до часу ночи, то этот час тратить ой как не хочется впустую. К слову я этот час таки потратил — оказалось скрипт сохранил файл как есть без изменений, хотя я действовал по инструкции. Видимо Opera + последний апдейт Windows 10 + встроенная блокировка рекламы оперы - вещи для данного скрипта фатальные. Именно за это я не люблю SaaS. Да и количество кнопок я бы уменьшил до Open и Save (у самого за плечами более полусотни софтверных проектов.и крайне не люблю интерфейсы где много лишних с точки зрения пользователя операций). Заранее отвечу на вопрос: свой аналог писать увы нет времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, aleksusklim сказал:

 

Кстати, чем конвертировать .wem файлы в .wav и обратно?

 

Wwise

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@kuziara если для языков, отличных от английского применяется конвертация шрифта в 3d на лету — может кто-то из коллег здесь найдет способ включить эту конвертацию и для английского. Менять другой язык на самом деле не лучший вариант, так как это повлечет проблемы и с озвучкой и с (возможно) локальными изменениями под конкретный язык (как было на PS1 с картами уровней в Японской локали и отсутствием карт в других).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SatInside сказал:

(как было на PS1 с картами уровней в Японской локали и отсутствием карт в других).

Угу так и есть.Есть проблемы при такой смене.

 

2 минуты назад, SatInside сказал:

конвертация шрифта в 3d на лету

конверсия текста в 3д применяется для всех языков со стандартной латиницей.Для языков как арабский где символы отличаются — просто выводится текст напрямую.без какой либо конверсии и изменения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

SatInside: {{{
можешь — сделай, не можешь — нет. И не нужно искать главного или второстепенного.
}}}

Ну а вдруг мы такие начнём озвучку, почти закончим её — и тут ZoG ни с того ни с сего выпустят _свою_ озвучку (предположим, более низкого качества, чем наша).
*Пикачу: ЭЭАА!?*

И фанаты такие, «о, молодцы, качественно и оперативно сделали, спасибо». А о нашем релизе никто даже не узнает, потому что зачем он, если есть ZoG?

Кстати, именно по этой причине я вообще сюда влез — чтобы вы не релизнулись без меня, иначе ВСЯ наша многолетняя работа будет просто выброшена и забыта. Я решил, что лучше, чтобы она пригодилась хотя бы частично, чем вообще никак.

 

Цитата

SatInside: {{{
Вторая причина выкладывания на обменники — непонятно как к нашим переводам отнесется издатель игры. Я бы пожал руку и поблагодарил, но есть и упоротые, которые могут и по DMCA жалобу в датацентр отправить.
}}}

А, понял. (И вообще, вопрос о правовой части публикации перевода — был одним из моих первых вопросов здесь).

Технически, перевод сейчас накладывается как совершенно отдельностоящий патч, в котором, в сущности, нет копирайтного материала, нет оригиналов.
Но кого это волнует!..

Цитата

SatInside: {{{
На свитч версии по сравнению с PS4 замедлена скорость бега спайро (скорее всего из-за риска просадок fps), то есть supercharge не такой адовый как на оригинале и на PS4, но засчет небольшого дисплея приставки оно как раз стало сбалансированным.
}}}

Интересно. Говорят, PAL-версия для PS1 вообще идёт в 50 fps (а не 60; хотя внутренне игра обновляет экран только раз в два кадра, так что это 30), из-за чего всё кажется замедленным.

А физика Spyro1 vs. Spyro2/3 отличается? Его также «заносит на поворотах», и он скатывается кубарем со всяких уступчиков?

О, и насчёт «Supercharge the wall» в Molten Crater (подуровень с ворами): там действительно супер-charge надо сделать (упасть с трассы), а не просто боднуть? Баг был как раз в PS1-версии, стена ломалась от простого charge (по-моему, там бочка с жизнью как skillpoint).

Цитата

SatInside: {{{
По диалогам и их правке мне не слишком напряжно, так как помню почти наизусть откуда конкретный диалог и какой персонаж его произносит.
}}}

Это понятно. Но мы в какой-то момент стали перечитывать тексты в связке между собой, а не по отдельным репликам. То есть смотрели/вспоминали конкретно, какая фраза последует за текущей, и при каких обстоятельствах. Например, чтобы какое-то одно слово не повторялось в близких друг к другу текстах, но при этом нам было не жалко что-то повторить у _далёких_ персонажей и реплик.
Некоторые фразы вообще напрямую связаны между собой, особенно — первая и последняя реплика в уровне (которые обычно произносятся разными персонажами).

Я хочу сказать, что «просто так» исправляя какой-то конкретный кусок текста — можно случайно испортить его сочетание с соседними. В нашем случае достаточно было лишь перечитать окружение, а в вашем — ну не будешь же по ключу выискивать кучу соседних реплик поодиночке, чтобы просто поочерёдно их перечитывать промеж моря рандомных текстов?..

Это вот если только вручную (или полуавтоматически, но у меня пока нет идей, как именно) переменять местами все оригиналы — так чтобы они шли в том же относительном порядке, в котором идут «наши» тексты из PS1: уровень>персонаж>фраза. И далее работать только с этим файлом, считая его оригиналом.

…Только я не уверен, что _теперь_ в этом есть смысл, когда всё уже фактически переведено и вставлено. Ведь это нивелирует былую работу по интеграции PS1-перевода в ремастер, не неся большой пользы. (Потому что надо было действовать в обратном порядке, сначала правильно отсортировать тексты, а потом вставлять наш перевод… Но на тот момент, ещё не существовало способа менять порядок. Ха, а мы с подобным все восемь лет сталкивались: постоянно всё приходилось переделывать заново, потому что мы создавали всё более совершенные инструменты).

С другой стороны, с рассчётом на озвучку — логично было бы иметь тексты близко друг к другу. Не могу точно сказать, зачем, но чувствую, что это сильно облегчило бы что-то потом.
А ещё можно сделать сопоставление номера трека и ключа реплики — и быть может, полуавтоматическую систему привязки одного к другому.

Цитата

SatInside: {{{
Единственное что мне приходит в голову — сбор средств и отсылка текстов диалогов профессиональным озвучателям
}}}

Бесполезно!
Я считаю, что озвучивать должны ФАНАТЫ. Даже если как таковое качество стало бы несколько хуже, чем если бы это была (полу-)официальная озвучка.

 

Цитата

spider91: {{{
Проблема именно в том, что его “начитают”, а не отыграют, причем за нехилые бабки.
}}}

Ну тоже аргумент.

Вообще, целевой аудитории игроков, я смотрю, как-то пофиг что на качество текста, что на качество озвучки. Поэтому пойдёт любая озвучка, до тех пор, пока она не говно.
Но отпетое говно мы же не пропустим в продакшен, верно?

 

Цитата

cobra838: {{{
И мне изначально, пока я не понял в чем дело, показался агрессивнее вариант с "Эй! Где деньги?"
}}}

Ну так… да? Я именно это вроде и объяснял. Если вы правильно процитировали, конечно.

Цитата

cobra838: {{{
В общем, я советую просто сдаться в этом вопросе.
}}}
cobra838: {{{
действительно, прими "?!" как данное. Бог простит!
}}}

А вот фиг там! ))
Везде где у меня будет полный контроль над текстом — я буду ставить «!?»: в собственных сообщениях, в своих художественных рассказах, в своих технических спецификациях, справках к программам и в текстах своих игр.

Там, где у меня частичный контроль над текстами — я буду форсить употребление «!?» и продолжать кому-то что-то доказывать.
А вот там, где «?!» стоит не по моей воле — я ничего не предприму, ведь заставлять других так писать я никогда не собирался.

 

Цитата

SatInside: {{{
Также насколько я понимаю делается абсолютно альтернативный перевод другой командой с нуля, но когда он выйдет я не знаю.
}}}

…А я вот как-то не уверен? Вроде от Estery уже давно ничего не слышно, и о прогрессе тоже.
К тому же: зачем? Не лучше ли вносить правки в наши переводы (только нормально вносить, когда весь текст в адекватной последовательности лежит).

 

Цитата

spider91: {{{
кажись в переиздании анимация изменена, другие тайминги и тд
}}}

Там, типа, анимация _всех_ NPC сделана под озвучку, да?
Я ещё пока не выяснил, можно ли хотя бы менять длительность трека… Ну как будто бы, должно быть что нельзя.

А как это, блин, озвучивать? Если надо попасть в анимацию, то надо ВИДЕТЬ эту анимацию!
На PS1 мы когда «подгоняли фразы под озвучку» (и ещё не факт что в итоге подогнали, я же про Spyro3), мы старались делать акценты в частях реплик — такие, чтобы они как бы повторяли акценты оригинального текста.
Ну например, если нейтральная на вид реплика произнесена с очень яркой интонацией — то мы заранее делали в переводе её  такой же необычной, чтобы с нужной интонацией она потом без проблем читалась.
Но конкретно «под бит» английской зачитки мы ничего не вымеряли, потому что, во-первых, наш дубляж заменил бы исходную дорожку, и английские голоса никто бы уже не услышал; во-вторых, текст выводится на экран с постоянной скоростью (которую мы можем изменить для любой реплики отдельно), и даже в оригинале многие фразы один-в-один с текстом не синхронизированы; и в-третьих, анимация всех персонажей зациклена и одинакова для любой из фраз, поэтому как такового lipsync не требовалось.

Это не относится к сценкам: там мы специально и отдельно проверяли и перепроверяли, подходит ли длина нашего перевода под попытки озвучить персонажей так, чтобы приблизительно попасть в происходящее на экране.

 

Цитата

spider91: {{{
Лично мы пока браться за спайро не будем, если что, это я так, зашел в тему, увидел данное высказывание и решил вставить свои пять копеек)
}}}

А вы… вообще кто? Типа, ZoG?

А «обычно» вы игры озвучиваете ли (в смысле, у вас есть свои актёры на примете)?

Просто так-то я подумал про Spyro Realms: .pak мы и сами уже умеем паковать, .locres теперь есть чем редактировать. Почему бы нам просто самим не выпустить свою версию перевода всех трёх игр, со стопроцентно своими коррекциями текста, нашей озвучкой и нашими модификациями (золотые буквы)? Зачем вообще тогда нужен ZoG? (Ну, наши мне так и отвечают, дескать, он и не был нужен с самого начала…)

С другой стороны, меня не может не волновать следующее:
1) Вдруг пока мы возимся со своей озвучкой (годы!), вы за месяцок выпустите свою, и наша работа опять улетит в трубу?
2) Вдруг от кооперации с вами процесс нашей озвучки бы только выиграл?
3) Вдруг у нас в итоге так и не получится ничего озвучить (просто застрянем), а из-за того, что мы отобрали ход озвучки у вас — в результате, никакой озвучки не будет вообще?

 

Цитата

SatInside: {{{
Просто этот один раз это: разобрал, собрал, выключил консоль, вынул флешку, поменял файл, вставил флешку, включил через загрузчик, дождался загрузки всего и вся, прошел уровень
}}}

А, блин. Я как-то не подумал о том, что это уже не эмуляция PS1 с читами, где можно loadstate-нуть к порталу на нужный уровень, проставить себе правильное число алмазов и яиц, чтобы стриггерить интересующий диалог, и через взлом Z-высоты беспроблемно переместиться сразу в нужную часть локации…

 

Цитата

SatInside: {{{
прошел уровень с полетом (иногда с 5 раза чтобы увидеть все числительные)
}}}

М-м… А я думал, это «текущая» позиция, и она обновляется по мере гонки?
Да и вообще, на вид эти окончания там лежат ОДИН раз, значит они действуют сразу для всех гонок?

И я удивлён, что для switch-версии там другие ключи строк. Киньте-ка оригинальные .locres всех версий, может они отличаются сильнее, чем я думал?

 

Цитата

SatInside: {{{
К слову я этот час таки потратил — оказалось скрипт сохранил файл как есть без изменений, хотя я действовал по инструкции.
}}}

Нет, что-то не так. Вы какой-то из шагов запороли, и скорее всего, просто пересохранили оригинальный файл, или как-то не импортировали в него правку.
В любом случае, результирующий файл можно тупо открыть заново в моей проге, и посмотреть — сохранились ли там изменения. Для двойной уверенности, его можно открыть и в locrestool, или как её там.

Но я согласен, что всё это только усложняет build-процесс, в котором и так уже слишком много точек, где можно зафейлить.

Цитата


SatInside: {{{
Видимо Opera + последний апдейт Windows 10 + встроенная блокировка рекламы оперы - вещи для данного скрипта фатальные. Именно за это я не люблю SaaS.
}}}

Господи, сохраните его себе как HTML (с Гитхаба!), и запускайте локально, вам даже интернет не понадобится. Я тестировал в Firefox и Chrome, в относительно новых версиях (в последних, что запускаются на Windows XP. Потому что, во-первых, я работаю на XP, а во вторых, целиться на любые браузеры ниже этих — сейчас нет абсолютно никакого смысла; особняком стоит Opera 12 Presto, но на ней мой скрипт не работает по техническим причинам, тут уже ничего не сделать, нет нужно API).

Цитата

SatInside: {{{
Да и количество кнопок я бы уменьшил до Open и Save (у самого за плечами более полусотни софтверных проектов.и крайне не люблю интерфейсы где много лишних с точки зрения пользователя операций).
}}}

Да-да, 80% пользователей юзают только 20% функционала, знаем-знаем. (И ответ на это — нет, нельзя реализовать только двадцать процентов, потому что это _разные_ двадцать процентов для каждого пользователя).

У меня тоже более полусотни программных продуктов, и во ВСЕХ них убитые интерфейсы!! Да ими никто пользоваться не может!..
А справки — такой tl;dr, что никто ни дочитать не способен, ни суть уловить. А потом не втыкают, как вообще мои программы юзать, и для чего они.
Сто раз такое было.

А я на интерфейсы — трачу _очень_ много времени, снова и снова обдумывая, как именно подать доступный функционал, чтобы его можно было хоть сколько-нибудь адекватно использовать. Представьте, что у меня в голове! Сам-то я пользуюсь не только Open и Save, потому что я-то _отлично_ понимаю, для чего нужна каждая из кнопок, и какую практическую пользу она несёт.

Мне для очень многих программ предлагали «убрать лишние кнопки», только мне мало кому удаётся объяснить, что эти кнопки обычно как раз самые важные, ради которых и делалась вся программа.

Цитата

SatInside: {{{
Заранее отвечу на вопрос: свой аналог писать увы нет времени.
}}}

Воу, я бы такого и не предложил! Я.. могу щелчком пальцев адаптировать программу для NodeJS. Но «удобнее» она от этого точно не станет: вы что, хотите передавать через консоль имена .txt файлов?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 minutes ago, aleksusklim said:

Ну а вдруг мы такие начнём озвучку, почти закончим её — и тут ZoG ни с того ни с сего выпустят _свою_ озвучку (предположим, более низкого качества, чем наша).

И? Будет два варианта. Пользователи сами решат что для них лучше. Меня это нисколько не заденет.

34 minutes ago, aleksusklim said:

А физика Spyro1 vs. Spyro2/3 отличается? Его также «заносит на поворотах», и он скатывается кубарем со всяких уступчиков?

Не обращал внимание. Как мне кажется только умения убраны (headbush, плавание и карабкание), а также подлёт на треугольник.

35 minutes ago, aleksusklim said:

О, и насчёт «Supercharge the wall» в Molten Crater (подуровень с ворами): там действительно супер-charge надо сделать (упасть с трассы), а не просто боднуть?

Насколько помню что на PSX, что в ремастере просто боднуть. Не припомню чтобы я там с supercharge извращался.

38 minutes ago, aleksusklim said:

Просто так-то я подумал про Spyro Realms: .pak мы и сами уже умеем паковать, .locres теперь есть чем редактировать. Почему бы нам просто самим не выпустить свою версию перевода всех трёх игр, со стопроцентно своими коррекциями текста, нашей озвучкой и нашими модификациями (золотые буквы)?

Для меня до сих пор тайна, почему вам эта мысль пришла только сейчас. Какой смысл имея время, желание и возможность сделать что-то самому — это не сделать? Ну да лирика это все.

41 minutes ago, aleksusklim said:

А, блин. Я как-то не подумал о том, что это уже не эмуляция PS1 с читами, где можно loadstate-нуть к порталу на нужный уровень, проставить себе правильное число алмазов и яиц, чтобы стриггерить интересующий диалог, и через взлом Z-высоты беспроблемно переместиться сразу в нужную часть локации…

Увы, каждый тест — это прохождение заново. Сейвы только штатные. Плюс фича ремастера — можно из дневника сразу переходить на уже пройденные уровни (как в третьей части оригинала после прохождения миров спаркса). Плюс долгие загрузки всего и вся начиная от консоли и заканчивая самой игры.

43 minutes ago, aleksusklim said:

Киньте-ка оригинальные .locres всех версий, может они отличаются сильнее, чем я думал?

Держи: https://dropmefiles.com/EK25y

47 minutes ago, aleksusklim said:

Воу, я бы такого и не предложил! Я.. могу щелчком пальцев адаптировать программу для NodeJS. Но «удобнее» она от этого точно не станет: вы что, хотите передавать через консоль имена .txt файлов?..

Было бы время — сделал бы на одном из последних Delphi. Две кнопки Load и Save и Memo ниже. Нажимаем Load — открывается locres в текстовом поле ниже, нажимаем Save — собирается из текста обратно locres. В идеале вместо Memo — TSynEdit — тогда и подсветка будет и фолдинг и прочие фичи, уже встроенные в TSynEdit. У меня он уже года допиленный под свои нужды с кучей правок, но подойдет и базовый. Даже кнопка Load к слову не нужна — Drag’n’drop. А кнопку Save делать активной после появления правок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, aleksusklim сказал:

Мне для очень многих программ предлагали «убрать лишние кнопки», только мне мало кому удаётся объяснить, что эти кнопки обычно как раз самые важные, ради которых и делалась вся программа.

Это вот прямо про наш редизайн :D “Это не так”, “Стало плохо”, “Уберите”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a
    • Автор: mercury32244

      Год выпуска: 2018
      Жанр: Японский слешер, Ролевая игра
      Разработчик: Nihon Falcom

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Где я говорю, что внешность не важна совсем?  Я вам великую тайну открою, даже если бы персонаж был отыгран актером один-в-один как в игре, он все равно всем бы не понравился. Всем не угодишь. (с) Равно как и цветных, геев, жирных и т.п. много. И что это доказывает? Только то, что всем не угодишь. Всегда найдется кто-то кому что-то не нравится. Вопрос в том, зачем подстраиваться под отдельные группы и пытаться им угодить в ущерб произведению?
    • TLOU*   Возможно понравилась бы немного больше, так как не было бы сравнения с "игровой" Элли, но она всё так же оставалась бы персонажем с "внешностью" и странными гримасами. Ситуация бы в целом не изменилась.
    • Образ оригинала это конечно важно. Но не только на этом все основывается. Вы просто говорите, что зрителю не важна внешность героя совсем. Как будто если бы оригинала TLOS(игры) не было,то такая Элли из сериала бы всем понравилась. Вообще не верю в это. И как я уже сказал расистов, гомофобов, антифеминисток, и тех кто просто не любит толстых — вот этих вот всех никто не отменял, они существуют и их много.
    • Выбор шрифта для игры на Unity с переводом с китайского на русский, особенно для предотвращения **"вылезания" текста за границы элементов UI**, требует учёта нескольких ключевых факторов. Вот лучшие подходы и рекомендации: **1. Критически важные требования к шрифту:**
      *   **Поддержка всех необходимых символов:** Шрифт **должен одновременно поддерживать** как китайские иероглифы (CJK Unified Ideographs), так и кириллицу (русский алфавит). Это обязательное условие.
      *   **Пропорциональность:** Шрифт должен быть **пропорциональным** (не моноширинным), чтобы символы разной ширины (узкие "i", широкие "ш", "щ", "м", квадратные иероглифы) отображались естественно.
      *   **Чёткость и читаемость:** Шрифт должен оставаться легко читаемым как в мелком, так и в крупном размере.
      *   **Наличие Regular, Bold, возможно Italic:** Для выделения заголовков, кнопок и т.д. **2. Лучшие семейства шрифтов (с поддержкой CJK + Cyrillic):** *   **`Noto Sans` / `Noto Sans CJK` (Google):**
          *   **Золотой стандарт.** Специально создан для поддержки *всех* языков мира.
          *   `Noto Sans CJK` (SC, TC, JP, KR версии) идеально покрывает китайский.
          *   Базовая `Noto Sans` отлично поддерживает кириллицу и латиницу.
          *   **Решение:** Используйте `Noto Sans` для основного текста (он потянет кириллицу и латиницу), а для китайских символов настройте **Font Fallback** в Unity (см. ниже) на `Noto Sans CJK SC` (Simplified Chinese). Или используйте `Noto Sans CJK SC` как основной, так как он тоже содержит кириллицу.
          *   **Плюсы:** Бесплатный, максимально полное покрытие, отличная читаемость, постоянное обновление.
          *   **Минусы:** Файлы шрифтов могут быть большими (особенно CJK), но это плата за универсальность. *   **`Source Han Sans` / `Adobe Sans` (Adobe):**
          *   Аналог `Noto Sans CJK` от Adobe. Отличное качество, полная поддержка китайского (есть SC, TC, HK, JP, KR).
          *   Базовая `Adobe Sans` (или `Source Sans 3`) хорошо поддерживает кириллицу.
          *   **Решение:** Аналогично Noto — основной шрифт `Adobe Sans`/`Source Sans 3` + Fallback на `Source Han Sans SC`, или основной `Source Han Sans SC` (содержит кириллицу).
          *   **Плюсы:** Отличное качество, бесплатный (Open Source).
          *   **Минусы:** Большие файлы. *   **`Яндекс Санс` / `YS Text` (Яндекс):**
          *   Создан Яндексом специально для интерфейсов, отличная поддержка кириллицы.
          *   Имеет версии с поддержкой **китайских иероглифов** (`YS Text` с CJK).
          *   **Решение:** Используйте `YS Text` (версию с поддержкой CJK) как основной шрифт. Он покрывает и русский, и китайский в одном файле.
          *   **Плюсы:** Отличная оптимизация для экранов, бесплатный, специально для UI.
          *   **Минусы:** Менее известен за пределами Рунета, возможно, потребуется проверить отображение *всех* нужных иероглифов в конкретном проекте. *   **Платные варианты (если нужен уникальный стиль):**
          *   **`Roboto Flex` (Google):** Очень гибкий шрифт с настройкой оси. Отличная поддержка языков. Требует использования в TextMeshPro.
          *   **`TT Commons` (TypeType):** Качественный шрифт с широкой языковой поддержкой (включая CJK и Cyrillic), много стилей. Платный.
          *   **`SF Pro` (Apple):** Идеален под iOS/macOS стиль. Поддерживает CJK и Cyrillic. Бесплатен *только* для разработки под экосистему Apple. **3. Ключевые настройки в Unity для предотвращения "вылезания" текста (не менее важны, чем шрифт!):** *   **Используйте TextMeshPro (TMP):** **Забудьте про старый компонент Text!** TextMeshPro (TMP) — это стандарт для качественного текста в Unity. Он обеспечивает:
          *   **Векторное рендеринг:** Чёткость на любом размере.
          *   **Rich Text:** Форматирование (цвет, жирность, подчёркивание).
          *   **Сглаживание (Anti-Aliasing).**
          *   **Гибкие настройки выравнивания и переноса слов.**
          *   **Font Fallback:** **Самая важная функция!** Позволяет указать *резервные шрифты*. Если основной шрифт не содержит нужного символа (например, китайского иероглифа в русской строке), TMP автоматически возьмёт его из шрифта в списке Fallback. Настройте Fallback на ваш CJK шрифт (Noto Sans CJK, Source Han Sans и т.д.).
          *   **Границы (Bounds) и Overflow:** У TMP есть настройки `Overflow` для `Text Container`:
              *   `Overflow: Overflow` (текст просто выходит за границы - плохо).
              *   `Overflow: Ellipsis` (многоточие ... в конце обрезанного текста).
              *   `Overflow: Truncate` (просто обрезает).
              *   `Overflow: Mask` (обрезает по маске родителя).
              *   `Overflow: Page` (для постраничного отображения).
              *   `Overflow: Linked` (продолжение текста в другом элементе).
              *   **Но лучший вариант - `Overflow: Auto Size`!** Это позволяет TMP **динамически изменять размер шрифта**, чтобы текст вписывался в отведённую область. Настройте `Font Size Min` и `Font Size Max` для контроля. Это часто решает проблему "вылезания" кардинально. *   **Тестируйте с реальными строками:** Не надейтесь на "Lorem Ipsum". Используйте **реальные, самые длинные** строки перевода на русском языке. Русский текст может быть на **30-50% длиннее** английского и значительно длиннее китайского. Ищите слова с "широкими" буквами: "Ш", "Щ", "М", "Д", "Ж", "ё", "ъ", "ы". Фразы типа "вспышкоподобный", "широкоэкранный", "съешь ещё этих мягких французских булок" - хорошие тесты. *   **Дизайн UI с запасом:** Заранее проектируйте кнопки, панели, текстовые поля с **достаточным запасом места** по ширине и высоте, особенно для русского текста. Не делайте элементы UI впритык под китайскую версию. *   **Перенос слов (Word Wrapping):** Всегда включайте `Word Wrapping` в настройках TMP. Настройте `Word Spacing` и `Character Spacing`, если нужно немного "уплотнить" текст. *   **Вертикальный отступ (Padding):** Добавляйте `Padding` внутри текстовых контейнеров. Небольшой отступ от края гарантирует, что даже если текст чуть "поплывёт", он не упрётся в самый край. **Итоговая рекомендация:** 1.  **Обязательно используйте TextMeshPro (TMP).**
      2.  **Выберите универсальный шрифт с поддержкой CJK и Cyrillic:**
          *   **Лучший баланс (бесплатно):** `Noto Sans` (для кириллицы) + `Noto Sans CJK SC` (для иероглифов) с настройкой **Font Fallback** в TMP. Или `YS Text` (CJK версия) как единый шрифт.
          *   **Альтернатива (бесплатно):** `Source Han Sans SC` + `Source Sans 3` / `Adobe Sans` + Fallback.
      3.  **Настройте TMP для динамического масштабирования:** Используйте `Overflow: Auto Size` с разумными `Font Size Min/Max` для текстовых элементов с фиксированной областью (кнопки, заголовки в панелях).
      4.  **Тщательно тестируйте** интерфейс с **максимально длинными реальными русскими строками**.
      5.  **Закладывайте запас места** в дизайне UI элементов под русский текст. Комбинация правильного шрифта (с Fallback!) и грамотного использования возможностей TextMeshPro (особенно Auto Size и Fallback) решит проблему "вылезания" текста при локализации с китайского на русский в Unity.
    •   Выбор шрифта для игры на Unity с переводом с китайского на русский, особенно для предотвращения **"вылезания" текста за границы элементов UI**, требует учёта нескольких ключевых факторов. Вот лучшие подходы и рекомендации: **1. Критически важные требования к шрифту:**
      *   **Поддержка всех необходимых символов:** Шрифт **должен одновременно поддерживать** как китайские иероглифы (CJK Unified Ideographs), так и кириллицу (русский алфавит). Это обязательное условие.
      *   **Пропорциональность:** Шрифт должен быть **пропорциональным** (не моноширинным), чтобы символы разной ширины (узкие "i", широкие "ш", "щ", "м", квадратные иероглифы) отображались естественно.
      *   **Чёткость и читаемость:** Шрифт должен оставаться легко читаемым как в мелком, так и в крупном размере.
      *   **Наличие Regular, Bold, возможно Italic:** Для выделения заголовков, кнопок и т.д. **2. Лучшие семейства шрифтов (с поддержкой CJK + Cyrillic):** *   **`Noto Sans` / `Noto Sans CJK` (Google):**
          *   **Золотой стандарт.** Специально создан для поддержки *всех* языков мира.
          *   `Noto Sans CJK` (SC, TC, JP, KR версии) идеально покрывает китайский.
          *   Базовая `Noto Sans` отлично поддерживает кириллицу и латиницу.
          *   **Решение:** Используйте `Noto Sans` для основного текста (он потянет кириллицу и латиницу), а для китайских символов настройте **Font Fallback** в Unity (см. ниже) на `Noto Sans CJK SC` (Simplified Chinese). Или используйте `Noto Sans CJK SC` как основной, так как он тоже содержит кириллицу.
          *   **Плюсы:** Бесплатный, максимально полное покрытие, отличная читаемость, постоянное обновление.
          *   **Минусы:** Файлы шрифтов могут быть большими (особенно CJK), но это плата за универсальность. *   **`Source Han Sans` / `Adobe Sans` (Adobe):**
          *   Аналог `Noto Sans CJK` от Adobe. Отличное качество, полная поддержка китайского (есть SC, TC, HK, JP, KR).
          *   Базовая `Adobe Sans` (или `Source Sans 3`) хорошо поддерживает кириллицу.
          *   **Решение:** Аналогично Noto — основной шрифт `Adobe Sans`/`Source Sans 3` + Fallback на `Source Han Sans SC`, или основной `Source Han Sans SC` (содержит кириллицу).
          *   **Плюсы:** Отличное качество, бесплатный (Open Source).
          *   **Минусы:** Большие файлы. *   **`Яндекс Санс` / `YS Text` (Яндекс):**
          *   Создан Яндексом специально для интерфейсов, отличная поддержка кириллицы.
          *   Имеет версии с поддержкой **китайских иероглифов** (`YS Text` с CJK).
          *   **Решение:** Используйте `YS Text` (версию с поддержкой CJK) как основной шрифт. Он покрывает и русский, и китайский в одном файле.
          *   **Плюсы:** Отличная оптимизация для экранов, бесплатный, специально для UI.
          *   **Минусы:** Менее известен за пределами Рунета, возможно, потребуется проверить отображение *всех* нужных иероглифов в конкретном проекте. *   **Платные варианты (если нужен уникальный стиль):**
          *   **`Roboto Flex` (Google):** Очень гибкий шрифт с настройкой оси. Отличная поддержка языков. Требует использования в TextMeshPro.
          *   **`TT Commons` (TypeType):** Качественный шрифт с широкой языковой поддержкой (включая CJK и Cyrillic), много стилей. Платный.
          *   **`SF Pro` (Apple):** Идеален под iOS/macOS стиль. Поддерживает CJK и Cyrillic. Бесплатен *только* для разработки под экосистему Apple. **3. Ключевые настройки в Unity для предотвращения "вылезания" текста (не менее важны, чем шрифт!):** *   **Используйте TextMeshPro (TMP):** **Забудьте про старый компонент Text!** TextMeshPro (TMP) — это стандарт для качественного текста в Unity. Он обеспечивает:
          *   **Векторное рендеринг:** Чёткость на любом размере.
          *   **Rich Text:** Форматирование (цвет, жирность, подчёркивание).
          *   **Сглаживание (Anti-Aliasing).**
          *   **Гибкие настройки выравнивания и переноса слов.**
          *   **Font Fallback:** **Самая важная функция!** Позволяет указать *резервные шрифты*. Если основной шрифт не содержит нужного символа (например, китайского иероглифа в русской строке), TMP автоматически возьмёт его из шрифта в списке Fallback. Настройте Fallback на ваш CJK шрифт (Noto Sans CJK, Source Han Sans и т.д.).
          *   **Границы (Bounds) и Overflow:** У TMP есть настройки `Overflow` для `Text Container`:
              *   `Overflow: Overflow` (текст просто выходит за границы - плохо).
              *   `Overflow: Ellipsis` (многоточие ... в конце обрезанного текста).
              *   `Overflow: Truncate` (просто обрезает).
              *   `Overflow: Mask` (обрезает по маске родителя).
              *   `Overflow: Page` (для постраничного отображения).
              *   `Overflow: Linked` (продолжение текста в другом элементе).
              *   **Но лучший вариант - `Overflow: Auto Size`!** Это позволяет TMP **динамически изменять размер шрифта**, чтобы текст вписывался в отведённую область. Настройте `Font Size Min` и `Font Size Max` для контроля. Это часто решает проблему "вылезания" кардинально. *   **Тестируйте с реальными строками:** Не надейтесь на "Lorem Ipsum". Используйте **реальные, самые длинные** строки перевода на русском языке. Русский текст может быть на **30-50% длиннее** английского и значительно длиннее китайского. Ищите слова с "широкими" буквами: "Ш", "Щ", "М", "Д", "Ж", "ё", "ъ", "ы". Фразы типа "вспышкоподобный", "широкоэкранный", "съешь ещё этих мягких французских булок" - хорошие тесты. *   **Дизайн UI с запасом:** Заранее проектируйте кнопки, панели, текстовые поля с **достаточным запасом места** по ширине и высоте, особенно для русского текста. Не делайте элементы UI впритык под китайскую версию. *   **Перенос слов (Word Wrapping):** Всегда включайте `Word Wrapping` в настройках TMP. Настройте `Word Spacing` и `Character Spacing`, если нужно немного "уплотнить" текст. *   **Вертикальный отступ (Padding):** Добавляйте `Padding` внутри текстовых контейнеров. Небольшой отступ от края гарантирует, что даже если текст чуть "поплывёт", он не упрётся в самый край. **Итоговая рекомендация:** 1.  **Обязательно используйте TextMeshPro (TMP).**
      2.  **Выберите универсальный шрифт с поддержкой CJK и Cyrillic:**
          *   **Лучший баланс (бесплатно):** `Noto Sans` (для кириллицы) + `Noto Sans CJK SC` (для иероглифов) с настройкой **Font Fallback** в TMP. Или `YS Text` (CJK версия) как единый шрифт.
          *   **Альтернатива (бесплатно):** `Source Han Sans SC` + `Source Sans 3` / `Adobe Sans` + Fallback.
      3.  **Настройте TMP для динамического масштабирования:** Используйте `Overflow: Auto Size` с разумными `Font Size Min/Max` для текстовых элементов с фиксированной областью (кнопки, заголовки в панелях).
      4.  **Тщательно тестируйте** интерфейс с **максимально длинными реальными русскими строками**.
      5.  **Закладывайте запас места** в дизайне UI элементов под русский текст. Комбинация правильного шрифта (с Fallback!) и грамотного использования возможностей TextMeshPro (особенно Auto Size и Fallback) решит проблему "вылезания" текста при локализации с китайского на русский в Unity.
    • что это вообще?)  p.s. не проверял, пока лениво совсем.
    • У сх2 никогда не было спонсора. А у ремейков ДС был лишь один раз, а не два. На первую озвучку был публичный сбор средств, а вот ту, которая в итоге вышла от нас, заказал спонсор. 
    • Вы подменяете понятия смещая акценты. Что касается адаптаций игр и книг, там важен образ показанный /описанный автором. И не важно какого цвета там актеры сыграли персонажей в экранизации,  а важно насколько они попали в образ. В экранизации ТЛоУ мало кто попал в образ, за что сериалу напихали. Как и частично персонажам Ведьмака от Нетфликс. Что касается расовых и прочих причин провала. Вспомните Ангелов Чарли начала 2000-х. Фильмы собрали кассу, хорошо приняты публикой, несмотря на то, что ГГ там женщины. А теперь вспомните провал Ангелов Чарли 2018 года. Внезапно, виноваты мужчины, заявила режиссер, потому что мужчинам не нравятся сильные женщины. То есть 15 лет назад мужчин все устраивало, а тут, вдруг, перестало устраивать. Так что это все отмазки, что из-за черных/женщин/геев кино провалилось. Фильмы проваливаются потому что оказываются говном, в котором плохие актеры, сценарий, постановка (вместе или по отдельности). Кто бы еще перевод проверил. Видимо обсуждение перевода интересней самой игры.
    •   Все это интересно, конечно. Перевод Ys хоть качественный? А то тут столько друг на друга обиделось, судя по занимательной истории в шапке, что непонятно — это полноценный релиз Сержанту выдали, или кто-то у кого-то перескомуниздил хз какую версию?
    • Ну вот так вот прямо “чуть ли не все главные роли”? Даже не большинство. Даже не 30%. Можешь посмотреть фильмы 2024-2025, хотя бы постеры, там черных особо нет. А за ориентацию, спорить не буду, я не смотрю столько сериалов и фильмов, чтобы знать кто там гей кто нет. Но из того что последнее смотрел, я больше чем “пара гейских шуток”, ничего не видел. В играх тоже не замечаю особо, ну меня просто не калит это, я не гомофоб, для меня все эти моменты, это просто смешной кринж, повод посмеяться с глупой ситуации, а не повод испугаться и убежать в отвращении, ну если конечно там не жесткая нетрадиционная сцена с пиханием половых органов, тогда у меня уже вызывается отвращение. В  The Dark Pictures Anthology я к примеру не замечал, кто там гей кто нет, за то те кто их искал, тот их там нашел. В Hundred Lines Defense Academy за 200 часов игры я нашел 1 гей сценку на полторы минуты, но кое кто уже успел поднять из-за этого алярм. При этом сцен с натуральными отношениями, там часов на 5. Потому что там традиционная любовь между мальчиком и девочкой на первом месте. Но заметили люди именно эту одну несчастную гей сценку)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×