Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, Estery сказал:

порт старого перевода, который, оказывается, всех устраивает, и если честно теперь не понимаю, есть ли смысл что-то делать дальше по Спайро.

Устраивает за неимением альтернативы. Торопыги всегда хотят всё и сразу. Их устраивает.

Тут вот в чём дело. Я читаю этот топик, т.к. сам бы хотел поиграть в ремастер с качественным переводом. Но я вижу здесь некоторых личностей, которые много “льют воды” (не о вас речь). Много слов о недостижимом идеале, о каком-то запредельном качестве, пристально внимание к каждой запятой и т.п. С таким подходом перевод никогда не выйдет, о чём тоже говорилось здесь, якобы “лучше бы перевод никогда не вышел”. Это какой-то патологический перфекционизм, уже как диагноз. Потому как лучшее — враг хорошего. И вот нашёлся человек, который здесь в дискуссии не вступал, а просто оставил пост, что перенёс перевод с PS1. Это рабочий подход, когда человек не говорит, а делает. Но ваш труд это как задевает? Никак. Он у вас ничего не забрал, не помешал никак. Он просто сделал для тех кому не терпится. Делайте конечно свой перевод, потому что качественный перевод нужен! Надеюсь хватит сил завершить начатое. Удачи.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, не ссорьтесь. Перевод от SpyroRealms хорош тем, что он делался годами командой, где на форуме выверялись чуть ли не каждый диалог с обсуждением. Автором написано несколько утилит для правки и анализа. То есть, там не просто любительский перевод за месяц, а достаточно большая работа. Плюс озвучка, которую тут все равно никто бы не стал делать, как ребята из SpyroRealms. Это долго, дорого и требует море времени на анализ и правки в том числе и дубли на поставленность фраз.

Я надеюсь что озвучка также в конечном счете будет перенесена (хотя бы в первую часть вариант Вектора, а во вторую SpyroRealms).

@Estery не грустите! Представьте каково мне в 2001 году было обидно, когда пол года по фану переводил Windоws XP, перелопачивая море библиотек и компонентов в Restorator’е (замечу тогда интернета у меня не было и все непонятности переводов это только либо лезть в словарь, либо брать промт который был ужасом) и потом авторы вдруг решили таки выпустить официальную русскую версию и перевод так и не вышел за пределы компа. А это что, 8 дней :)

Изменено пользователем SatInside

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Estery сказал:

порт старого перевода, который, оказывается, всех устраивает

Перевод не старый. Разве можно считать его старым, если он вышел в прошлом году? Да и почему он не должен устраивать, если он выполнен на высоком уровне? Это же не переводы от Вектора и Парадокс, которые выходили в 90-х годах. Это речь о второй и третьей части, если что.

  1. Третья часть для PS1 пока не вышла в релиз, но возможно, когда-нибудь выйдет, если я правильно понял @aleksusklim, который любезно предоставил текст, переведённый его командой.
  2. Перевод для Spyro 2 (от этой же команды) вышел в прошлом году, как я писал выше.

Вы не обижайтесь, но ведь тут ещё в начале говорили, что есть хороший перевод для и части, просто надо его перенести.  Его в итоге перенесли быстрее, чем вы успели сделать свой перевод, что не делает его менее качественным, чем ваш, ещё не готовый перевод. Другое дело, что перенесённый перевод никто не тестировал, что не есть хорошо.

И ещё, не очень понятно, откуда товарищ @Orionus (кто переносил текст с PS1 в ремейк) взял перевод для первой части, если на оригинальной PS1 не было даже субтитров у драконов. Может он уточнит?

Изменено пользователем Sett78
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Sett78 сказал:

И ещё, не очень понятно, откуда товарищ @Orionus (кто переносил текст с PS1 в ремейк) взял перевод для первой части, если на оригинальной PS1 не было даже субтитров у драконов. Может он уточнит?

Как я уже писал ранее, переводы брались от Spyro Realms. Вот отсюда брался для первой части.

  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Orionus сказал:

Как я уже писал ранее, переводы брались от Spyro Realms. Вот отсюда брался для первой части.

О, понятно. Это радует. Значит и для первой части перевод хороший ;)

Изменено пользователем Sett78

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло. Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки. За что огромное спасибо. Да и кураторша перевода три раза не могла получить лингвистическое образование, бросила три раза его на пол пути а вы от нее перевод ждете. 

Изменено пользователем lockunplaybel
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, lockunplaybel сказал:

Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место

Кайра перелогинься:laugh:

  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ссылку не перевод можно разместит, а то на свич есть а на пк нет, и планируется ли озвучка?

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, lockunplaybel сказал:

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло. Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки. За что огромное спасибо. Да и кураторша перевода три раза не могла получить лингвистическое образование, бросила три раза его на пол пути а вы от нее перевод ждете. 

Действительно, ничего нового. Всегда находится мусор пестрящий подобными отзывами.

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, lockunplaybel сказал:

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло. Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки. За что огромное спасибо. Да и кураторша перевода три раза не могла получить лингвистическое образование, бросила три раза его на пол пути а вы от нее перевод ждете. 

Откуда инфа?

4 часа назад, allyes сказал:

Кайра перелогинься:laugh:

Что за кайра-то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Самое грустное, что 0wn3df1x  несколько раз говорил самым инициативным дождатся куратора и объеденить усилия, но все как глухари
}}}

А что я? Если бы я ничего не делал, вместо моего текста Spyro3 взяли бы «какой-то» текст Spyro3, разве это было бы лучше?

Лучше было бы, если бы ничего не делали, и я это уже говорил.


 

Цитата

Estery: {{{
Нинада, со мной сложно, а еще я за этот год стала очень нервной :)))
}}}

(Если думаете, что мы с вами будем работать с разной скоростью — то моя уж точно будет меньше. В целом).

Цитата

Estery: {{{
да и может уже будет один законченный проект тогда, чтобы всякие умельцы не говорили, что я ничего до конца не довела
}}}

(У-у, как…)

Цитата

Estery: {{{
Ну и здорово же, наверное, когда есть выбор, чей перевод использовать.
}}}

Так-с. Если и делать/переделывать перевод — то тогда, второй вариант должен быть обязательно с озвучкой, иначе смысла нет: его «никто» даже не увидит. Все будут говорить что-то типа «зачем мне другой перевод, я с тем играю и мне нормально».

Цитата

Estery: {{{
топорность местами встречается из-за недостатка практики с русским языком, опечатки лезут, как и у всех
}}}

…А вы что, напереводите — и в продакшн!? Без вычитки/обсуждения/редактуры текста с другими участниками?

Опечатка в переводе — пф-ф.


 

Цитата

HarryCartman: {{{
меня устраивает перенос просто потому что он быстрее.
}}}

(Господи, да им вообще пофиг, во что играть…)

Знаете, что быстрее!? Быстрее гугл-переводчику весь .txt скормить.


 

Цитата

Pit: {{{
Но я вижу здесь некоторых личностей, которые много “льют воды” (не о вас речь). Много слов о недостижимом идеале, о каком-то запредельном качестве, пристально внимание к каждой запятой и т.п.
}}}

Я? Если да, то я вам так отвечу: люди делятся на две категории — одни могут меня терпеть, а другие нет. И я к этому вполне привык.

Цитата

Pit: {{{
Это какой-то патологический перфекционизм, уже как диагноз.
}}}

Разница в том, что для ZoG это будничный перевод «старой детской игры», а для меня это было смыслом жизни много лет, и за время работы над игрой я учился, саморазвивался и совершенствовался.

…Вот скажите, есть ли в вашем ремастере ТАКОЕ?
https://www.youtube.com/watch?v=bpRhveZFkGk


 

Цитата

SatInside: {{{
Перевод от SpyroRealms хорош тем, что он делался годами командой, где на форуме выверялись чуть ли не каждый диалог с обсуждением. Автором написано несколько утилит для правки и анализа.
}}}

Спасибо.

И не «чуть», а каждый-каждый диалог. И не только на форуме, мы были и вКонтакте, и в падах (Etherpad-lite), и в TeamSpeak для более успешного взаимодействия.
И не «несколько» утилит, а огромная-преогромная куча программ, зачастую делающих одну и ту же задачу, просто каждый раз всё лучше и лучше. Для извлечения одного только текста с десяток насчитать можно, а там было всё — 2D графика, 3D графика, внутриигровая музыка (VAG, плюс сценки), фоновые треки и диалоги (XA), отдельные программы для перевода Атласа, меню, и много-много сопутствующих моддинг-проектов, типа Spyro World Viewer — это программа для просмотра моделей миров.
А ещё мы веселились и занимались прочими интересностями, например можете заглянуть сюда: https://www.deviantart.com/aleksusklim/gallery (там всего 4 вхождения; требуется Flash так как это .swf видео и игра).

Цитата

SatInside: {{{
Представьте каково мне в 2001 году было обидно, когда пол года по фану переводил Windоws XP
}}}

О ГОСПОДИ, серьёзно!?
(А я — Worms2 через ресторатор переводил, было дело. Тоже никуда не выложил, потому что игра стала нафиг никому не нужна в силу появления Worms World Party).


 

Цитата

Sett78: {{{
(третья часть для PS1 пока не вышла в релиз, но возможно, когда-нибудь выйдет, если я правильно понял aleksusklim, который любезно предоставил текст, который перевела его команда).
}}}

…А вот знаете, чего я не понял? Почему моё самое первое и второе сообщение здесь, с _основными_ вопросами по ремастеру — было в сущности проигнорировано абсолютно всеми? И теми, к кому оно обращено, и теми, кто знал ответы на вопросы в нём.

Неужели ВСЁ что от меня здесь нужно — это текст? Пф-ф, если да, то вот вам, мы нашли переводы яичных заданий: (перезалил по той же ссылке)

http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/spyro3rus.htm?1#upd

Люди, кому там надо было? Это остаток нашего перевода, вроде теперь всё.


 

Цитата

Orionus: {{{
Как я уже писал ранее, переводы брались от Spyro Realms.
}}}

Ну отлично, значит наша тэмми не зря старалась.

Цитата

lockunplaybel: {{{
Как всегда чсв переводчиков с зога поставили на место с их у меня отпуск, у меня то у меня се и выпустили правильный перевод в краткие сроки.
}}}

Да как так можно говорить-то. Всё могло быть и лучше!..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, aleksusklim сказал:

Да просто мы когда за перевод брались, договорились — что «!?» мне уступается, и использовать мы будет только его.

Принципиальная глупость. Даже печально, что все с ней согласились.

7 часов назад, lockunplaybel сказал:

В общем, история циклична и ничего нового на зог не произошло.

Зог не меняется. Всегда куча нытиков. Что переводчики, что пользователи...

Изменено пользователем cobra838
  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Парампампам
      The Procession to Calvary
      Жанр: Квест в традициях Монти Пайтон и страдающего средневековья Платформы: PC Разработчик: Joe Richardson Издатель: Joe Richardson Дата выхода: 9 апр. 2020 Ссылка на игру в Стиме
      Всем привет! Кто нибудь взялся бы за перевод?
      Насколько это затратно в техническом и переводческом плане?
    • Автор: Designer Team

      Анонс перевода игры The Procession to Calvary на русский язык
      Команда Designer совместно с каналом «Я ТАК ВИЖУ» берётся за русскую локализацию игры «Путь на Голгофу» (The Procession to Calvary) (Субтитры + Текстуры) — это вторая сумасбродная, гениальная и абсолютно неповторимая игра Джо Ричардсона!
      Если вам понравился наш перевод первой части — «Четыре последние вещи» (Four Last Things), то вы точно знаете, чего ждать: картины старых мастеров, чёрный юмор, нелепые ситуации и уникальная атмосфера абсурдного квеста.
      Сбор средств на перевод открыт!
      Поддержать проект 
      Цель: Сбор средств —> На русификатор The Procession to Calvary
      С вашей помощью мы сделаем и эту игру понятной, весёлой и по-хорошему абсурдной — уже на русском.
      Подпишитесь на уведомления, чтобы не пропустить выход русской версии игры
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну раньше были олимпиады, спорт, а теперь там сплошная политика и почти никакого спорта, вот на политику и перешло дело, надо полагать. Эх, раньше трава была зеленее (как минимум там, где от заводов не была жёлто-красной).
    • Кстати ещё 6 лет назад политика интересовала только особо озабоченных. А теперь даже на игровом форуме такие темы постоянно.
    • На вопрос так и не ответил ж, приходится переспрашивать. ^^. А оно мне надо? тебе вот было надо, так что флаг тебе в руки. А я подожду.
    • Не припомню, чтобы я такое обещал о_О Ну вот,  займись лучше поиском "деньжищ" для предвыборной кампании, чем лясы тут на форуме точить) Всë в твоих руках. 
    • Случаем, не в краях, где опасные даскеры водятся, как там ты те края величал — лосадминосы или как-то так? А то, там всякое может происходить при истончённой границе реальности, не иначе.
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 7. Очистка строк от лишних данных и работа с нестандартными поинтерами
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html В начале прошлой главы на первом изображении я наглядно показал, что блоков с поинтерами в исполняемом файле всего более 40 штук. А теперь представьте, что все ранее описанные этапы нужно повторить заново с каждым из них. В таких случаях даже программистам приходится искать вручную каждый блок и идентифицировать все поинтеры. Потому что автоматизировать этот процесс очень сложно, ведь расположение поинтеров в большинстве блоках хаотичное, так как в одних расстояние между поинтерами одно, а в других — другое. Кроме того, расстояние в одном блоке поинтеров между разными указателями тоже может отличаться. А вот насколько сильно — вы можете посмотреть на приведённом изображении ниже:

      Визуализация разных расстояний между поинтерами. Красным отмечены области с расстоянием по 4 байта, синим — по 8 байт, а зелёным — по 12 байт соответственно. В этом случае возникает вопрос: а как в таком беспорядке abcde будет справляться с распознаванием поинтеров? Автор данного приложения этот момент не продумал. Если мы зададим программе интервал, то при извлечении текста в рамках этого интервала приложение будет пытаться прочитать поинтеры принудительно. Иначе говоря, после считывания обычных указателей приложение рано или поздно попытается считать поинтер из той области, которая не является поинтером. И именно в этот момент в строке с извлечённым текстом от программы стоит ожидать различного рода мусора, который будет очень сильно мешать работе в целом. Эти мусорные данные среди полезного текста выглядят примерно вот так:

      Розовым, чёрным и зелёным цветами отмечены блоки, которые программа ошибочно принимает за поинтеры и пытается извлечь текст по этим адресам. В результате прочитанные значения могут выходить за пределы массива данных файла, что в свою очередь создаёт различную несогласованность адресов. На данном изображении это отмечено серыми стрелками. Кроме того, если при попытке считывания по ложному смещению попадается первый байт со значением 0x00, то при извлечении эта строка будет пустой и в сформированном блоке поинтера ничего, кроме тега [END], мы не увидим. Напомню, что файлы с извлечёнными строками текста содержат свой блок данных для каждого поинтера, и в этих файлах их можно спокойно копировать и удалять, а также склеивать между собой как угодно, не нарушая синтаксис. Примерно вот так:

      И здесь, как вы уже, скорее всего, догадались, все мусорные блоки с текстом, которые были идентифицированы ошибочно, придётся удалять вручную. По-другому от них никак не избавиться, потому что с помощью abcde этот процесс не автоматизировать. Можно удалять мусорные блоки прямо в текстовом редакторе, но для визуального облегчения всё это я копировал в эксель и уже там сортировал удобным образом. Поскольку в текстовом редакторе весь синтаксис тегов сливается с полезным текстом и различать мусорные данные там довольно непросто: есть риск ошибиться и захватить полезные строки. В экселе же есть возможность графически выделить разные строки, что явно ускоряет идентификацию. Наглядно это выглядит вот таким образом:

      Это ещё не всё, что хотелось бы осветить по поводу поинтеров. Дело в том, что, помимо простых указателей с поправкой, ещё существует второй тип поинтеров, которые записаны в функциях в виде инструкций прямо среди основного кода исполняемого файла. И не всегда их легко различить визуально. В нашем случае несколько таких поинтеров попадается в исполняемом файле, и работу с ними мне тоже пришлось освоить. Приложение abcde нам никак не поможет, потому что уровень сложности в этом случае резко возрастает и требует более глубоких знаний и понимания кода архитектуры процессора MIPS R5900, который используется в играх для платформы PlayStation 2. Для поиска таких поинтеров в очередной раз обращаемся к инструментам обратной разработки: IDA Pro или Ghidra. Как и в прошлый раз, опишу этот процесс, выполняемый с помощью IDA Pro. ⬜ Этап 1. Поиск функции, в которой прописан нестандартный поинтер а) Повторяем первоначальные шаги, которые были описаны в прошлой главе. Ищем нужные нам строки с текстом в исполняемом файле с помощью хекс-редактора, поинтеры которых не получилось найти. В качестве примера я выбрал строку вот с этим текстом: Chambers. Загружаем SLPS_254.50 в IDA Pro. Ждём, как приложение просчитает взаимосвязи всех функций. Далее щёлкаем по вкладке "Hex View-1" и ищем здесь начало того же текста, который нашли в хекс-редакторе. Вам необязательно сначала искать текст в хекс-редакторе, а потом в IDA Pro. Если вы достаточно хорошо ориентируетесь в IDA, то можете сразу начинать поиски текста в этом приложении. После того, как нашли строку с текстом, щёлкаем по вкладке "IDA View-A". Вы увидите вот такое окно:

      б) На представленном изображении в прошлом пункте наглядно видно, как чуть ниже строки с текстом программа прописывает адресацию к функции, в которой указан индекс к началу этого текста. Наводим курсором на эту взаимосвязь "# DATA XREF: .text:00153B3C↑o" и щёлкаем 2 раза:

      в) После того как два раза нажали на взаимосвязь "# DATA XREF: .text:00153B3C↑o", вас должно перекинуть на окно, которое по своей сути является просмотрщиком дизассемблированного кода:

      Таким образом мы попадаем в одну из функций, в которой прописаны определённые инструкции для работы с данной строкой. Именно здесь нам и предстоит ориентироваться в поисках нестандартного поинтера. ⬜ Этап 2. Определение верхней и нижней частей среди инструкций для формирования целого поинтера а) В первую очередь важно понять, что придётся часто переключаться между окнами "IDA View-A" и "Hex View-1", а также постоянно держать в голове поправку FF000 для точных расчётов. Можно упростить себе задачу и держать под рукой калькулятор для подсчётов в шестнадцатеричной системе счисления. Найденная область функции содержит данные сразу для работы с тремя строками: Оригинальный текст японской версии:
      1) 謎の館
      2) The Hidden Chambers
      3) この中に何があるのか……<__>全てが謎につつまれた館。 Текущий вариант перевода строк в нашей локализации:
      1) Таинственный особняк
      2) [SPACE]
      3) Особняк, окутанный тайнами.<__>Никто не знает, что в нём. Все они относятся к названию и описанию локации "Таинственный особняк". Но для того, чтобы вычислить каждый поинтер для всех этих строк, потребуются определённые манипуляции c идентификацией инструкций, в которых и спрятаны поинтеры. Кроме того, поинтеры для каждой строки разделены на 2 части и наша задача каждую из них найти, развернуть и правильно сложить. Перед тем, как приступить к следующему шагу, нужно немного рассказать об особенностях данного типа поинтеров. Процессоры MIPS работают с 32-битными указателями. Размер любого поинтера в памяти составляет 32 бита. Проще говоря, это 4 байта. Например: 0x0022C268. Это в свою очередь накладывает определённые ограничения, потому что любая инструкция MIPS занимает ровно 4 байта. В этот размер можно уместить: код операции, номера регистров и числовую константу (immediate). В итоге на константу в одной инструкции остаётся всего 2 байта. Это означает, что в одну инструкцию умещается только половина поинтера. Именно поэтому весь указатель собирается из двух инструкций. Первая инструкция загружает верхние 2 байта, а вторая добавляет нижние 2 байта. В этом и заключается основная задача: понять, где в инструкциях прописаны числовые константы для верхней и нижней части поинтера.



      б) В окне просмотра дизассемблированного кода "IDA View-A" нужно обратить внимание на следующие строки: lui $a0, 0x23 # '#'
      lui $a1, 0x23 # '#'
      lui $v1, 0x23 # '#' li $a0, unk_22C268
      li $a1, aTheHiddenChamb # "The Hidden Chambers"
      li $v1, unk_22C290 Первая группа из трёх строк отвечает за верхние части поинтеров, а вторая группа из трёх строк — за нижние. В итоге получаем вот такую взаимосвязь: Верхняя часть 1 поинтера = lui $a0, 0x23 # '#'
      Верхняя часть 2 поинтера = lui $a1, 0x23 # '#'
      Верхняя часть 3 поинтера = lui $v1, 0x23 # '#' Нижняя часть 1 поинтера = li $a0, unk_22C268
      Нижняя часть 2 поинтера = li $a1, aTheHiddenChamb # "The Hidden Chambers"
      Нижняя часть 3 поинтера = li $v1, unk_22C290 Для того, чтобы корректно отследить каждую часть, а потом сделать определённые изменения в соответствии с нашим переводом, возьмём вторую строку из первой группы и вторую строку из второй группы: Верхняя часть 2 поинтера = lui $a1, 0x23 # '#'
      Нижняя часть 2 поинтера = li $a1, aTheHiddenChamb # "The Hidden Chambers" Как только щёлкаем в любом месте по нужной нам инструкции в окне "IDA View-A", вся её часть подсвечивается соответствующим образом и в окне "Hex View-1". Пробуем нажать на "0x23" в окне "IDA View-A" (строка верхней части 2-го поинтера), а затем переключаемся на окно "Hex View-1" и наблюдаем, что IDA Pro выделяет все 4 байта этой инструкции:

      Первые 2 байта "23 00" в этом выделенном блоке и являются числовой константой, а именно верхней частью нужного нам поинтера. Запоминаем или записываем это значение. Далее приступаем к поиску нижней части поинтера. Для этого пробуем нажать на "aTheHiddenChamb" в окне "IDA View-A", а затем переключаемся на окно "Hex View-1" и снова наблюдаем, как IDA Pro выделяет все 4 байта другой инструкции:

      Здесь первые 2 байта "78 C2" тоже являются числовой константой, той самой нижней частью нужного нам поинтера. Теперь у нас на руках обе части. Перед тем как их сложить, нужно их развернуть — не забываем, что на консоли PS2 порядок построения байтов в поинтерах записывается в little-endian виде:
      23 00 » 00 23
      78 C2 » C2 78 Затем складываем:
      00 23 + C2 78 = 00 23 C2 78 Мы практически получили готовый поинтер, но не всё так просто. Если из него вычесть поправку FF000 и в исполняемом файле SLPS_254.50 в хекс-редакторе перейти по этому адресу, то мы не попадём на нужную нам строку, потому что существует определённое правило ещё одной поправки для инструкций, но уже для верхней части. Заключается оно в том, что если 2 байта из нижней части меньше или равны значению 0x8000, то к верхней части прибавляется 1 (то есть +0x10000), а если меньше, то эта поправка не нужна. В соответствии с этим правилом корректируем полученный поинтер, так как значение нижней части поинтера в нашем случаем больше этого числа: C278 > 8000. Пересчитываем:
      00 23 C2 78 - 00 01 00 00 = 00 22 C2 78 Вот только теперь мы получили правильный поинтер, от которого нужно отнять поправку FF000, о которой я просил вас не забывать:
      00 22 C2 78 - 00 0F F0 00 = 12 D2 78 Открываем исполняемый файл в хекс-редакторе и убеждаемся, что все расчёты были проведены правильно и что по данному адресу находится нужная нам строка с текстом:

      ⬜ Этап 3. Ручное изменение нестандратных поинтеров в хекс-редакторе а) Ну а теперь, когда нам известно, как найти все нестандартные поинтеры, то можно приступить к их изменению в соответствии с тем переводом текста, который я привёл в начале второго этапа. Есть попытаться вставить текст третьей строки, то он свободно умещается в изначально отведённое пространство. Но со второй строкой сделать это не получится — при попытке укладки переведённого текста в первую строку он начнёт перекрывать текст второй строки. Потому что для первой строки в исполняемом файле всего выделено 15 байт, а наш вариант "Таинственный особняк" занимает 20 байт + ещё нужно учитывать 1 байт окончания строки со значением {00}. Итого для нашего варианта перевода необходим 21 байт, что явно превышает размер 15 байт. Так как укладка текста будет идти в изначальный адрес оригинальной первой строки, то значения поинтера здесь менять не нужно, а вот значения поинтера для второй строки придётся изменить. Для новичков это может звучать немного запутанно, поэтому приведу несколько скриншотов, чтобы стало понятно получше:

    • Где такие страсти-то происходили-то? В нашем маленьком посёлке, где я учился, так-то про пикачу знало всего пара-тройка человек, при этом я — один из них. Помню как бегал со всех ног домой, чтобы успеть серию посмотреть. Эх, было ж время, чуть всех друзей так тогда не растерял, хотя… а, ну да, растерял. Ты это, выдвигать меня собираешься или нет?) А то таких деньжищ лично у меня не имеется, чтобы самовыдвижением заниматься. Чай, не Собчаг же ж.
    • Будет достойная замена Собчак)  У нас всякие водились. Видишь бегут два сорванца, а за ними тëтенька, у которой подрезали сумочку. И думаешь то ли тëтеньке помочь, отхвативв потом от кучки местной шпаны. То ли безразлично смотреть на происходящее. Это к слову для тех, кто мечтает о романтике 90-х, чтобы всë стало как в те "свободные" времена. 
    • Значит ты не был настоящим хулиганом.  А за пренебрежительное отношение к Пикачу и убить могли.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×