Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Outcaster

[Игровое кино] Silent Hill — Добро пожаловать в Безмолвный Холм

Рекомендованные сообщения

 Мне как то ближе название” Тихий холм” я понимаю что можно перевести и как безмолвный и как молчаливый… но как то тихий холм  по аналогии в “тихом омуте” ,для меня лучше передает смысл названия. Но это все вкусовщина статья вполне годная!

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Outcaster сказал:

Слишком уж он был смелым для американской кинопродукции.

Ни чего такого особенного. Голливуд уже успел к тому времени пробить дно “Пилой” и “Хостелом”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Часто говорится что туман ввели в игру из-за ограничения дальности прорисовки движка. Наверно это решение “Туман” Кинга и подсказал, раз уж улицу назвали, заодно заготовки как к сюжету прикрутить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу зметить что “Безмолвный холм” звучит лучше и таинственнее. Ну а остальные намеки и отсылки очень выделаются, особенно если ты начитанный человек и смотрел много фильмом, то связь с игрой сразу бросается в глаза. Хорошая сатья, мятных пряников тебе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где же Лестница Иакова, товарищ?!

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Evgeniy Safronov сказал:

А где же Лестница Иакова, товарищ?!

слишком известна, чтобы упоминать в очередной раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, ealeshin сказал:

слишком известна, чтобы упоминать в очередной раз.

Хрен там

Рингу можно приплести к чему угодно. Я бы его скорее убрал, чем Лестницу.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Evgeniy Safronov said:

А где же Лестница Иакова, товарищ?!

написано же, будет продолжение. и возможно больше одного

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще хеллрайсер пятый вспоминается. Бюджетный, необласканный критиками, без Клайва Баркера, но меня чет пробрало когда смотрел. Герой тоже сам себе устроил ад, да и дизайн демонов сэхашный вполне. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хелл рейсеров дальше 4го вроде не видел. и то тм уже в 4 части лютый треш был

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Outcaster сказал:

хелл рейсеров дальше 4го вроде не видел. и то тм уже в 4 части лютый треш был

Согласен. После первого уже был треш. Да и первый треш. Но пятую часть советую посмотреть, она сильно отличается от остальных. Я бы даже посоветовал посмотреть только пятерку и проскипать остальные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Outcaster а когда там был не треш?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как Team Silent могли вдохновляться фильмом 2007 года при разработке с первого по четвертую часть игры?

Тут явно влияние Тумана Джона Карпентера. Туман, небольшой городок, призраки мертвых, дневник, церковь и оставшиеся в живых собранные вокруг священника.

Изменено пользователем ForgiveMeNot
Дописал про Туман 1980 года.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, ForgiveMeNot сказал:

А как Team Silent могли вдохновляться фильмом 2007 года при разработке с первого по четвертую часть игры?

Тут явно влияние Тумана Джона Карпентера. Туман, небольшой городок, призраки мертвых, дневник, церковь и оставшиеся в живых собранные вокруг священника.

В тексте имеется ввиду книга Стивена Кинга по которой снят фильм

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×