Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могли бы посоветовать хороший текстовый редактор (для переводов), в котором есть теги : размер, цвет, наклон и т.д.  HTML редакторы не то, теги разные. 

P.S. Так как я чаще всего использую notepad+, плагинов к нему с тегами не нашел, кроме HTML, но в самой программе есть работа с макросами, под себя настроил теги горячими клавишами и стало намного проще.

Изменено пользователем parabelum
Поделился

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто подскажет кто знает? Размер TMP SDF шрифта я увеличил, заменив в ассете Monobehavior параметр "m_Scale" в "m_FaceInfo" и шрифт увеличился в игре. А можно как-то изменить толщину шрифта, т. к. он после увеличения стал тонким?  Перепробовал менять различные параметры в Material (в том числе и "_WeightNormal"), но ничего не помогает. :( 

P.S. Нашёл решение, поменял в Material параметр "_FaceDilate" с 0.0 на 1.0. И шрифт стал толще примерно в 2 раза. В игре стало нормально.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Justin Wack and the Big Time Hack

Justin Wack and the Big Time Hack - Русификаторы - Zone of Games Forum

Перевод через Автопереводчик (MelonLoader) с последующей правкой текста.
https://disk.yandex.ru/d/c4I4cupELSN5Rg

Распаковать в папку с игрой. В игре заменяется английский текст.

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

九尾异神录 The Nine Tailed Celestial Fox

https://store.steampowered.com/app/1987260/_The_Nine_Tailed_Celestial_Fox/

Это игра-"песочница", в которой игроки набирают и обучают таланты, строят собственные усадьбы, занимаются алхимией и ремеслом, сражаются с монстрами и собирают материалы. Боевой режим включает в себя автоматические бои с компаньонами в боковой прокрутке, при этом игрок может выбирать карты для выполнения

Игра сделана на движке Юнити и MelonLoader 0.64+XUnity.AutoTranslator-MelonMod-5.3 нормально подхватывают текст на английском. Шрифт лучше всего ставить Astute или похожий покомпактнее.

При начале игры текст весь будет на китайском языке, чтобы его переключить на английский, надо нажать на левую верхнюю плашку и зайти в меню настроек, там нажать на правую нижнюю менюшку и выбрать английский.

Заставку XUnity.AutoTranslator не переводит, так как она скорее всего в виде картинок.

Почему то не сохраняются при выходе из игры настройки, в том числе и смена языка…

Создал отдельную ветку по игре, так как решил её полноценно перевести. Так как есть возможность самим сделать полноценный перевод в виде мода: все файлы для этого находятся в папке игры \The Nine Tailed Celestial Fox_Data\StreamingAssets\Languages\en 

Ещё раздел по игре, есть в группе Дискорда: Гора Переводчиков “Медные котики”: https://discord.gg/dGvHkK6H75

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XUnity.AutoTranslator обновился с версии 5.3.0 до версии-5.3.1!

Судя по внесённым изменениям, была проведена работа над большей совместимостью программы с играми на движке  IL2CPP!

Что изменилось:
1\ Использование отражения (reflection) для доступа к Il2CppInteropManager.IL2CPPInteropAssemblyPath 
2\ IL2CPP - Shim UnityEngine.Input для исправления неспособности найти тип в некоторых играх
3\ Исправление сбоя HandleInputSafe в некоторых играх
4\ DeepL - Исправление 404 ошибки при вызове GetClientState
5\ Разрешить DeepLTranslator поддерживать режим перевода: auto
6\ Поддержка индонезийского языка для DeepL Translate

Скрытый текст

Use reflection to access Il2CppInteropManager.IL2CPPInteropAssemblyPath
IL2CPP - Shim UnityEngine.Input to fix failing to find the type in some games
Fix HandleInputSafe crashing in some games
DeepL - Fix 404 error when calling GetClientState 
Allow DeepLTranslator supports auto
Support Indonesian for DeepL Translate

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.3.1

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

BepInExPack IL2CPP

https://thunderstore.io/package/download/BepInEx/BepInExPack_IL2CPP/6.0.667/

Это пакет BepInEx 6 Bleeding Edge IL2CPP. BepInEx - это фреймворк общего назначения для моддинга в Unity. BepInEx включает в себя инструменты и библиотеки для
загрузки пользовательского кода (далее плагины) в игру при запуске;
патчить внутриигровые методы, классы и даже целые сборки, не трогая оригинальные файлы игры;
настраивать плагины и выводить логи игры на нужные выходы, например, в консоль или файл;
управлять зависимостями плагинов.
BepInEx - один из самых популярных инструментов моддинга для Unity на GitHub.

Содержание этого пакета

Этот пакет предварительно настроен и пригоден для игр Unity, использующих IL2CPP. В частности, этот пакет поставляется с предварительно настроенным файлом BepInEx.cfg, который включает консоль BepInEx и более подробное логирование.

Установка (игровая, автоматическая)

Это рекомендуемый способ установки BepInEx в игре.
Скачайте и установите Thunderstore Mod Manager 
https://www.overwolf.com/app/Thunderstore-Thunderstore_Mod_Manager

или r2modman.
https://for-the-king.thunderstore.io/package/ebkr/r2modman/

Нажмите кнопку «Установить с помощью менеджера модов» в верхней части страницы.
Запустите игру через мод-менеджер

Установка (вручную)

Если вы устанавливаете мод вручную, сделайте следующее
Распакуйте архив в папку. Не распаковывайте в папку с игрой.
Переместите содержимое папки BepInExPack в папку с игрой (где находится исполняемый файл игры).
Запустите игру. Если все работает правильно, на рабочем столе появится консоль BepInEx.
 
Конфигурация
Нет необходимости в настройке. Просто запустите игру. Если все работает правильно, вы увидите всплывающую консоль.

Скрытый текст

BepInExPack

This is BepInEx 6 Bleeding Edge IL2CPP pack.

BepInEx is a general purpose framework for Unity modding. BepInEx includes tools and libraries to

load custom code (hereafter plugins) into the game on launch;
patch in-game methods, classes and even entire assemblies without touching original game files;
configure plugins and log game to desired outputs like console or file;
manage plugin dependencies.
BepInEx is currently one of the most popular modding tools for Unity on GitHub.

This pack's contents

This pack is preconfigured and usable for Unity games that use IL2CPP. In particular, this pack comes with preconfigured BepInEx.cfg that enables the BepInEx console and more extensive logging.

Installation (game, automated)
This is the recommended way to install BepInEx on the game.

Download and install Thunderstore Mod Manager or r2modman
Click Install with Mod Manager button on top of the page
Run the game via the mod manager
Installation (manual)
If you are installing this manually, do the following

Extract the archive into a folder. Do not extract into the game folder.
Move the contents of BepInExPack folder into the game folder (where the game executable is located).
Run the game. If everything runs correctly, you will see BepInEx console pop up on your desktop.
Follow the game running instructions below:
Configuration
No need to configure. Simply run the game. If everything is correct, you will see a console pop up.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра Third Crisis

https://cloud.mail.ru/public/vEWg/EL2TwLy5U

Хотел изначально создать тему в русификаторах, но потом понял, что сам Автопереводчик ещё не настроен на избежание возможных ошибок и багов (защита от дурочка не продумана), поэтому оставлю здесь раннюю версию с выключенным автопереводчиком.

В нём заменены шрифты, присутствует оригинальный текст игры (без перевода) и пару незначительных правок. Работает только в версии 1.0.5. Достаточно закинуть файлы в корень игры и можно играть.

Используется XUnity Autotranslator, то есть чтобы включить автопереводчик нужно в игре нажать (Alt + 0) и в пункте "Translator:" выбрать GoogleTranslate v2. Или старый добрый способ с изменением значений в .ini файле. Но будьте осторожны, подхватывает всё что есть в игре в виде текста.

Сам перевод в разработке. Есть руководство в стим.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Syslick1 сказал:

Игра Third Crisis Хотел изначально создать тему в русификаторах, но потом понял, что сам Автопереводчик ещё не настроен на избежание возможных ошибок и багов (защита от дурочка не продумана), поэтому оставлю здесь раннюю версию с выключенным автопереводчиком.

В нём заменены шрифты, присутствует оригинальный текст игры (без перевода) и пару незначительных правок. Работает только в версии 1.0.5. Достаточно закинуть файлы в корень игры и можно играть.

Сам перевод в разработке. Есть руководство в стим.

а в чём были проблемы у XUnity Autotranslator с переводом этой игры?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

а в чём были проблемы у XUnity Autotranslator с переводом этой игры?

Корявые шрифты, перевод клавиш типа:

E=Эн

LeftShift=ЛефтШифт

Alt=Альт

и тому подобное, хоть Escape=Сбежать

Ну и напоследок есть баг с журналом, если перевести категорию записок, то сами записки исчезнут. Единственный способ это исправить, не переводить категорию. Посмотрел даже по файлам, а там к каждой записке написана категория, изменишь или заменишь хоть один символ, то вся категория записок исчезнет (именно все записки в одной и той же категории, а не одна записка). 

Крч, мне потом будет проще на пальцах это объяснить. А так, проблем практически и нет ибо всё это через костыли исправить можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Syslick1 сказал:

Корявые шрифты, перевод клавиш типа:

E=Эн

LeftShift=ЛефтШифт

Alt=Альт

и тому подобное, хоть Escape=Сбежать

Ну и напоследок есть баг с журналом, если перевести категорию записок, то сами записки исчезнут. Единственный способ это исправить, не переводить категорию. Посмотрел даже по файлам, а там к каждой записке написана категория, изменишь или заменишь хоть один символ, то вся категория записок исчезнет (именно все записки в одной и той же категории, а не одна записка). 

Крч, мне потом будет проще на пальцах это объяснить. А так, проблем практически и нет ибо всё это через костыли исправить можно.

Это норма, что ты хочешь от гугла то, он всегда так переводил коряво, а у Дипла ограничения на перевод жёсткие... 

Всё равно надо текст полученный от автопереводчика, потом ручками править и редактировать, чтобы получилось что то удобочитаемое…

Ну шрифт можно изменить на подходящий и более удобный в настройках. А с багом с журналом, это надо смотреть, может переводчик служебные символы или строки режет или переводит… 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дмитрий Соснов Спасибо, приятель, но как я уже сказал ранее, проблем практически нет, всё решается кроме категории записок. Да и к самой утилите претензий нет, она гораздо лучше чем 13 тысяч разных файлов редактировать вручную)

Кстати, а XUnity Autotranslator использует только один шрифт, который можно подключить, верно? Ну тип, несколько использовать нельзя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Syslick1 сказал:

Кстати, а XUnity Autotranslator использует только один шрифт, который можно подключить, верно? Ну тип, несколько использовать нельзя?

вроде только один шрифт можно подключить одновременно… а так можно кроме дефолтного шрифта, подключить ещё два других шрифта и потом по мере надобности их переключать по очереди нажимая ALT + F.

В 15.03.2023 в 13:20, DragonZH сказал:

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Ты будешь обновлять свои очень удобные  “сборки”? а то уже вышли новые версии BepInEx и XUnity.AutoTranslator с большей совместимостью с движком на IL2CPP! 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Дмитрий Соснов сказал:

Ты будешь обновлять свои очень удобные  “сборки”? а то уже вышли новые версии BepInEx и XUnity.AutoTranslator с большей совместимостью с движком на IL2CPP! 

Обновил BepInEx с 6.0.0-be.668 до 6.0.0-be.692
И AutoTranslator с 5.2 до 5.3.1
Но смысл, il2cpp плохо подрубает, допустим что мне нужно, на старых не тащило и на новых также.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.07.2024 в 12:26, DragonZH сказал:

Обновил BepInEx с 6.0.0-be.668 до 6.0.0-be.692
И AutoTranslator с 5.2 до 5.3.1
Но смысл, il2cpp плохо подрубает, допустим что мне нужно, на старых не тащило и на новых также.

AutoTranslator  5.3.1 вроде улучшили совместимость с il2cpp, ты проверял те проекты, что не запускались со старой версией?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так обсуждайте это здесь ради бога,  если это кому-то интересно. Если начнётся какой-то предметный разговор по русификатору, то и флудить перестанут. Так спрашивайте(спрашивай), в чём проблема?  Я просто вижу, что конкретно эта новость, не особо интересна народу, потому как мы знаем, что если тема интересная и интересующая многих, то и обсуждение идёт интенсивное. Новость любопытная конечно, но что здесь конструктивно обсуждать можно? Можно обсуждать конкретно выкуп перевода и дальнейшее бесплатное расостронение, и будут ли ещё такие случаи, но что-то вот не обсуждают, и мне кажется, что это не из-за начавшегося флуда.
    • вы хотите сказать, что сейчас не в одном произведении не обходится без гея?  Потому что люди придираются и к внешности тоже. И даже на этом форуме Элли из сериала называли страшной.  Какой смысл сидеть и отрицать что внешность вот ни разу не важна людям?  Я изначально отвечал на пост про навязывание. И до этого когда эта тема поднималась, то люди писали что их кино подстрекает быть тем кто там показывается. Ну добро пожаловать в филлеры. Посмотрите Наруто, там пол истории филлеры которые никакого отношения к основной истории не имеют. Только там не про геев и черных впихнули, а любые другие мини истории и драмы, которые точно так же абсолютно левые и не имеют отношения ни к истории ни даже к оригиналу. Ты цитируешь где аж выделено “так же”. Но при этом пишешь “ну да, только поэтому”. Ну например спросить у него будет ли он дальше выкупать переводы )
    • да, так и есть. Но обычно хотя бы сюжет идёт нормально т.е. понятно. А когда говорят одно, а потом тоже самое другое, это уже восприятие сильно меняет. Благо исправляют хотя бы, это плюс к разрабам. точно не надо, можно и отсебятину, лишь бы не меняли восприятие(из героя например сделать быдло, хотя он таким не является) и сюжет, ну и чтобы правильно были переведены вещи и загадки. ну извините что всё не записал в листочек и не записал видео. Всё-таки прошло немало времени. но ведь там не везде озвучка есть.
    • Это можно в соседней теме пообсуждать, там сегодня как раз упомяналось ) На самом деле я не особо вижу, что можно длительно и предметно обсуждать в новости о том, что Дед47 выкупил перевод и раздаёт бесплатно.  
    • Ну, чистый фарм сравнительно мягкий ещё конкретно в этой части. Особенно если сравнивать с другими из той же серии игр. Всё-таки считаю, что принижать игру из-за того, что там кто-то что-то не так перевёл, это уже всё же другая тема, не имеющая отношения к самой игре. Так-то таких контор с отсебятиной в английской локализации, к сожалению, куда больше, чем хотелось бы. Например, игры идеа фактори (и их “соавторов”) вне зависимости от издателей, таким частенько страдают. Это из того, что вот прям бросается в глаза сходу. Собственно, мне куда сложнее назвать те игры, перевод которых с японского был более-менее точен (из тех, где вообще была официальная локализация), чем те, где были многочисленные косяки в английской локализации. Недостаточно конкретики. К сожалению, не могу прокомментировать, т.к. не понял, в чём именно у тебя была проблема с восприятием, в чём именно ты увидел ляпы. Пока что факта не вижу, у тебя довольно сумбурные примеры. Могу лишь сказать, что моё воспоминание об игре в данном плане не совпадает с твоим. Играл тоже на релизе, впрочем, английские субтитры для меня были опциональны и служили скорее поддержкой в  сложных случаях, т.к. я в состоянии понимать в достаточно неплохой мере японский на слух.
    • @piton4 Мне не нравится когда некоторые люди любую тему случайным образом превращают в какой-то мусор и обсуждение там уже никогда не вернется к теме. Заходишь посмотреть, что нового обсуждают в конкретном топике, а видишь то, что совершенно не интересно. Ну фигня же. Могли бы тут обсудить, что теперь Миракл продает установку этого перевода на стимдек, ну да ладно.
    • Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con. Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con.
    • он потерял несколько баллов за счет мискаста и бредовости сюжета. Повестка — просто еще один гвоздик в гроб. ну да, только поэтому, а не из-за актерской игры и не потому, что выражение лица актрисы при выражении вроде как противоположных эмоций почти не меняется.
    • именно всё это блок про деда, именно специально отдельно сделано чтобы было понятно. Но видимо было непонятно. слабая часть и есть слабая сколько бы не срались)   Серьезно? Нет, это не так. Это не типичное явление. ну типично можно сказать про эту контору разработчиков да. Там не просто отсебятина, там вообще по другому целые предложения переведены. Т.е. считай свой сюжет получается другой отдельный. ну вообще-то нет. Игра состоит не только из геймплея. Переход между временем когда в прошлом что-то делаешь чтобы в будущем было ок, но в прошлом ничего не делаешь в одном месте, в будущем уже это ок. Только вот ляпов в таких моментов несколько то что я сам замечал. Все перечислить уже не могу, ибо я играл ещё на релизе. Можно сказать что просто недосказанность, но тогда любой ляп в любом произведении можно сказать про недосказанность. Про чистый фарм можно вообще наверное не заикаться. Дана там когда пояляется в некоторых местах вообще не объяснена как она там появилась, просто прими факт. Хотя героям там ппц сложно.  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×