Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, mixa_pulemet сказал:

Нужен скриншот, чтобы понять о чём вы.

font_outline.png
Видна некоторая “пиксельность” на буквах. Особенно хорошо видна “лесенка” на наклонных линиях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, есть такая игра Yet Another Zombie Survivors

она на il2cpp без mono переводчик отлично подключался до посл обновления 0.6 через BepInEx

после последнего обновления игры появились такие файлы в папке _Data
RuntimeInitializeOnLoads.json
ScriptingAssemblies.json

переводчик перестал подхватыватся на любые версии BepInEx и через Melon — нет реакции

Файлы и скрины вот https://disk.yandex.ru/d/zOZwt9OH-Oo_rg
Версия exe от 2022.03.28
Может кто знает как такое победить? Это новая версия юнити или что? Работало работало и перестало.

Изменено пользователем Alisa86

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Alisa86 сказал:

Всем привет, есть такая игра Yet Another Zombie Survivors

она на il2cpp без mono переводчик отлично подключался до посл обновления 0.6 через BepInEx

после последнего обновления игры появились такие файлы в папке _Data
RuntimeInitializeOnLoads.json
ScriptingAssemblies.json

переводчик перестал подхватыватся на любые версии BepInEx и через Melon — нет реакции

Файлы и скрины вот https://disk.yandex.ru/d/zOZwt9OH-Oo_rg
Версия exe от 2022.03.28
Может кто знает как такое победить? Это новая версия юнити или что? Работало работало и перестало.

Используйте последнюю версию BepInEx-Unity.IL2CPP ОТСЮДА.

Скрытый текст

2024-06-14-182911.png

288.png

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.06.2024 в 17:25, Дмитрий Соснов сказал:

Установил  на игру загрузчик Melon Loader: MelonLoader.Installer-0.6.1.exe

Подскажите, пожалуйста, а можно как-то перегружать перевод налету в игре? ALT+R не работает с этим загрузчиком. А то надоело многократно перегружать игру для проверки исправлений в тексте. :( 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Amigaser сказал:

Подскажите, пожалуйста, а можно как-то перегружать перевод налету в игре? ALT+R не работает с этим загрузчиком. А то надоело многократно перегружать игру для проверки исправлений в тексте. :( 

надо в файле конфига загрузчика поменять флаг: ReloadTranslationsOnFileChange=False на ReloadTranslationsOnFileChange=True

тогда он будет подгружать перевод из файла автоматом при его изменении во время игры...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра Svarog's Dream. Все делал по рецепту. Не создаются файлы с переводом в паке Svarog's Dream\AutoTranslator\Translation\ru\Text\ и Svarog's Dream\AutoTranslator\Translation\en\Text\. Создались только 3 файла с нулевым размером. _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions. Пытался снять галочку “только чтение” с папки игры. Не снимается. Вернее снимается и сразу восстанавливается обратно. Но я видел скрин игры с переводом. Почему не выходит?

Изменено пользователем avax2024

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Случилось чудо. Неожиданно. Запустил игру, поиграл, вышел из игры. Спустя время опять запустил игру и о чудо Eset Endpoint Security просигнализировал что Google Translator хочет выйти в интернет (я не запрещал). Я дал разрешение и перевод начался. Очень кривой. Некоторые буквы заменяются на квадратики. Но самое плохое-описание оружия, брони, колец-просто выдает описание, вообще без характеристик и цифровых значений. Пришлось отказаться от перевода. Т.к я не знаю как отключить переводчик, присвоил папке AutoTranslator имя 1AutoTranslator.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня вот такой вопрос. Можно ли что-то придумать, если в оригинальной строке, которую подхватывает Автопереводчик, есть символ ‘=’ ? Как-то экранировать что ли? Иначе Автопереводчик сбивается и не переводит такую строку. :( Может кто что подскажет? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра Alaloth - Champions of The Four Kingdoms
 
https://store.steampowered.com/app/919360/Alaloth_Champions_of_The_Four_Kingdoms/

Переводится с помощью BepInEx 6.0.0-be.682 + XUnity Auto Translator 5.3.0

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:
Игра Alaloth - Champions of The Four Kingdoms
 
https://store.steampowered.com/app/919360/Alaloth_Champions_of_The_Four_Kingdoms/

Переводится с помощью BepInEx 6.0.0-be.682 + XUnity Auto Translator 5.3.0

Я вот все равно не понимаю.,как это делать можно сделать тут папку с переводом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете помочь, игра не цепляет переводчик.

https://store.steampowered.com/bundle/41367/Yakuza_Rogue_12/

Вот ссылка на игру в архиве.

Пробовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.692+851521c  и MelonLoader + MelonMod-IL2CPP-5.3.1 и тот и другой в итоге выбивает ошибку. Остальные версии попросту вообще не видят игры. Заранее спасибо !

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод текстур с помощью XUnity AutoTranslator

Начиная с версии 2.16.0+ этот мод предоставляет базовые возможности по замене изображений. Это функция, которая отключена по умолчанию. Однако автоматического перевода этих изображений нет.

Эта функция в первую очередь предназначена для игр с минимальной поддержкой модов или вообще без них, чтобы включить полные переводы без необходимости изменять файлы ресурсов.

Он управляется следующей конфигурацией:

[Texture]
TextureDirectory=Translation\Texture
EnableTextureTranslation=False
EnableTextureDumping=False
EnableTextureToggling=False
EnableTextureScanOnSceneLoad=False
EnableSpriteRendererHooking=False
LoadUnmodifiedTextures=False
TextureHashGenerationStrategy=FromImageName
DuplicateTextureNames=
DetectDuplicateTextureNames=False
EnableLegacyTextureLoading=False
CacheTexturesInMemory=True

TextureDirectory
указывает каталог, в который загружаются текстуры. Загрузка будет происходить также из всех подкаталогов указанного каталога, поэтому вы можете перемещать выгруженные изображения в любую желаемую структуру папок.

EnableTextureTranslation
включает перевод текстуры. В основном это означает, что текстуры будут загружаться из TextureDirectoryкаталога и его подкаталогов. Эти изображения заменят внутриигровые изображения, используемые игрой.

EnableTextureDumping
включает сброс текстур. Это означает, что мод будет выгружать любые изображения, которые он еще не выгрузил, в файл TextureDirectory. При сбросе текстур также может быть целесообразно включить: 
EnableTextureScanOnSceneLoad
более быстрый поиск всех текстур, требующих перевода. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableTextureScanOnSceneLoad
позволяет плагину сканировать объекты текстуры в событии sceneLoad. Это позволяет плагину находить больше текстур при незначительном снижении производительности во время загрузки сцены (что часто происходит во время загрузки экранов и т. д.). Однако из-за того, как работает Unity, не все из них можно заменить. Если вы нашли образ, который сброшен, но не может быть переведен, сообщите об этом. Однако обратите внимание, что этот мод в первую очередь предназначен для замены текстур пользовательского интерфейса, а не текстур для 3D-сеток.

EnableSpriteRendererHooking
позволяет плагину попытаться перехватить SpriteRenderer. Это отдельная опция, потому что SpriteRenderer на самом деле не может быть правильно перехвачен, а реализованный обходной путь может теоретически повлиять на производительность в определенных ситуациях.

LoadUnmodifiedTextures
Включает, должен ли плагин загружать текстуры, которые не были изменены. Это полезно только для отладки и может вызвать различные визуальные сбои, особенно если EnableTextureScanOnSceneLoadоно также включено. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableTextureToggling
включает, будет ли горячая клавиша ALT+T также переключать текстуры. Это ни в коем случае не гарантирует работу, особенно если EnableTextureScanOnSceneLoad
она также включена. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

DuplicateTextureNames
указывает разные текстуры в игре, которые используются под одним и тем же именем ресурса. Плагин будет использовать «FromImageData» для идентификации изображения для этих изображений.

DetectDuplicateTextureNames
указывает, что подключаемый модуль должен определять, какие имена изображений дублируются, и автоматически обновлять конфигурацию с этими именами. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableLegacyTextureLoading
указывает, что плагин должен использовать попытку загрузки изображений по-другому, что может быть актуально, если движок единства старый (проверено с версиями ниже 5.3). Это не следует использовать, если загружаемые изображения не являются теми, которые вы ожидали.

CacheTexturesInMemory
указывает, что все текстуры перевода должны храниться в памяти для оптимизации производительности. Можно отключить, чтобы уменьшить использование памяти.

TextureHashGenerationStrategy
определяет, как изображения идентифицируются. Когда изображения сохраняются, игре потребуется какой-то способ связать их с изображением, которое она должна заменить. Это делается с помощью хеш-значения, которое хранится в квадратных скобках в каждом имени файла изображения, например: file_name [0223B639A2-6E698E9272].png. Эта конфигурация указывает, как генерируются эти хэш-значения:

FromImageName
означает, что хэш генерируется из внутреннего имени ресурса, которое игра использует для изображения, которое может существовать не для всех изображений или даже быть уникальным. Однако в целом он достаточно надежен. Если у образа нет имени ресурса, он не будет сброшен.

FromImageData
означает, что хэш генерируется из данных, хранящихся в образе, который гарантированно существует для всех изображений. Однако создание хэша связано с затратами на производительность, которые также будут нести конечные пользователи.

FromImageNameAndScene
означает, что он должен использовать имя и сцену для генерации хеша. Для этого по-прежнему требуется имя. При использовании этой опции есть шанс, что одна и та же текстура может быть сброшена с разными хэшами, что нежелательно, но может потребоваться для некоторых игр, если само имя не уникально и FromImageData
опция вызывает проблемы с производительностью. Если это используется, рекомендуется также включить EnableTextureScanOnSceneLoad.

При работе с этими параметрами необходимо учитывать один важный нюанс: если существует ЛЮБОЙ из этих параметров: EnableTextureDumping=True, EnableTextureToggling=True, TextureHashGenerationStrategy=FromImageData, то игре потребуется прочитать необработанные данные со всех изображений, которые она находит в игре, чтобы заменить изображение. а это дорогая операция.

Поэтому рекомендуется использовать TextureHashGenerationStrategy=FromImageName. 
Скорее всего, изображения без имени ресурса все равно будет неинтересно переводить.

Если вы распространяете этот мод с переведенными изображениями, рекомендуется удалить все изображения, которые вы либо не собираетесь переводить, либо вообще не переведены.

Вы также можете изменить имя файла на любое по своему желанию, если вы держите хэш, добавленный в конец имени файла.

Если что-то и вынести из этого раздела, то это должны быть следующие два пункта:

Никогда не распространяйте мод с помощью EnableTextureDumping=True, EnableTextureToggling=True, LoadUnmodifiedTextures=True или DetectDuplicateTextureNames=true
Распространяйте мод с включенным модом только в том TextureHashGenerationStrategy=FromImageData 
случае, если это абсолютно необходимо игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, parabelum сказал:

Можете помочь, игра не цепляет переводчик.

https://store.steampowered.com/bundle/41367/Yakuza_Rogue_12/

Пробовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.692+851521c  и MelonLoader + MelonMod-IL2CPP-5.3.1 и тот и другой в итоге выбивает ошибку. Остальные версии попросту вообще не видят игры. Заранее спасибо !

Игра на IL2CPP с которым у загрузчиков и XUnity AutoTranslator довольно плохо пока что. Так что если он с такой игрой не подружился, то только ждать обновления проги и молится чтобы там улучшили поддержку игра на IL2CPP...

Вот что пишут в инструкции к XUnity AutoTranslator:

Поддержка IL2CPP

Хотя этот плагин предлагает некоторый уровень поддержки IL2CPP, он ни в коем случае не является полным. Можно наблюдать следующие отличия/отсутствующие функции:

Некачественные возможности перехвата текста

TextGetterCompatibilityMode не поддерживается
Переводы для плагинов не поддерживаются (пока)
Переводы IMGUI не поддерживаются (пока)
Многие другие функции полностью не доказаны

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот теперь обидно, что ее нет в Стиме. 
    • А теперь ещё раз подумай. У меня как раз-таки есть всегда готовое решение без надобности изобретать колесо, это у тебя его нет, а потому ты его заново изобретаешь. Один? У меня будет 99 “гифок” самых разнообразных, тебе для того же итога понадобится создавать десятки шейдеров. По общим затратам времени тебе для того, на что я потрачу от силы полчаса понадобятся не просто часы, но десятки часов, т.к. зная тебя, ты будешь пытаться буквально методом тыка, пока не получишь что-то похожее на задумку. В таком случае ты не понимаешь, что такое циклы и для чего они нужны. Поясню наиболее простым языком, что такое циклы на примере одного do while. То ты ифами перебираешь все варианты событий, прописывая каждое условие, а также следующее событие прописываешь снова отдельным ифом, а циклом “делать пока” ты перебираешь эти же варианты событий и сами события, но без прописывания их всех поочерёдно, а находя определённую зависимость в различиях событий за цикл. То есть ты банально экономишь уйму времени собственного как минимум на том, чтобы не строчить лишнее. Грубо говоря, представь, что у тебя есть ящики картошки, если ты берёшь картофелину из ящика 1, то ложишь в мешок 1, если из ящика 2, то ложишь в мешок 1 до заполнения… картофелина 20 в мешок 4 и так далее. Ифами надо делать отдельные условия для каждого мешка, проверяя заполненность, т.к. обычного если иначе тут недостаточно для одной записи, у тебя получится та ещё лесенка вложенных подусловий. А циклами прописываешь условие пока действует цикл с изменением величин в процессе. И представь себе, циклы с кейсами можно до кучи и сочетать, с ифами в том числе.
    • @DarkHunterRu какая там, в чате Макса, инфраструктура? У нас в домовом чате уже год минимум пара активных домочатцев продвигают "госуслуги дом". Безрезультатно. 
    • Да, я не могу загуглить это, потому что я вообще не понимаю о чем ты. Циклы это циклы, условия это условия. Каким образом 1 цикл заменяет миллион ифов я не понимаю. Поэтому код в студию. Сейчас мне нужно как минимум два сообщения. И с таким мышлением, ты далеко не уйдешь. Ты должен себе оставлять место для развития и улучшения системы, гибкости. Если я захочу сделать, что-то еще, с таким же эффектом, то у меня уже есть готовое решение, а у тебя его нет. Ну ок, делай 99 гифок, а я один шейдер сделаю.
    • Здравствуйте, те, кто прошел игру с переводом, вы тоже заметили, что некоторые тексты не были переведены? (например, небольшой текст о Титанике или, насколько я помню, записка в военной казарме).  Как и SamhainGhost, я не нашел файлов локализации. Спасибо Hello, for those who have finished the game with the translation, have you also noticed that some texts have not been translated? (For example, the short text on the Titanic or, from memory, a note in the military barracks.) Like SamhainGhost, I couldn't find any localization files.
    •   Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2   «Беги, чтобы спасти мир!» Sonic Generations Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения. Там он встречает другого себя... Shadow Generations Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством. Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы и стоит между выбором - светом и тьмой...? Два мира, рождённые из искривления пространств. Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!     Последняя игра, анонсированная на фестивале. Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!     Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • @SilverFoxRus в лс посмотрите.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×