Jump to content
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Recommended Posts

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Share this post


Link to post

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Edited by DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Like (+1) 4

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Edited by legusor
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

В переводимом тексте  размер шрифта можно вручную  указать, причём для  любой отдельно взятой строки.

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 10.05.2024 в 23:16, Graftman сказал:

Все перетыкал, но чета так и не пойму где это сделать, сори я в этом не особо шарю. Это уже в самой игре нужно делать или в нотепаде там все перетыкал, меняется только буквы, но не размер или шрифт.

Чем ты читаешь? Сказано же В ПЕРЕВОДИМОМ ТЕКСТЕ.

Этот плагин автоматического перевода захватывает текст из игры и сохраняет переведённый текст в текстовом файле. Этот текстовый файл ты редактируешь чтобы улучшить качество перевода после работы автоматического переводчика. Это и есть переводимый текст.

\BepInEx\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt

Смотришь какая именно строка в игре у тебя слишком большая. Находишь в этом текстовом файле нужную строку и указываешь размер для неё. Всё. Эта отдельно взятая строка будет нужного тебе размера.

 

В 07.04.2024 в 14:07, Дмитрий Соснов сказал:

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. (спасибо подсказке от уважаемого мэтра DragonZH)

Вообще-то это была подсказка от меня. Ты буквально цитируешь мой комментарий с 35-ой страницы)

Edited by Doom_rulit
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 08.02.2024 в 00:24, Дмитрий Соснов сказал:

А  залейте пожалуйста на файлообменник или облако ваш шрифт TextMesh Pro и скиньте сюда ссылку…

http://koavia.com/n1/unity/araial_sdf.zip

Edited by Гончий слон
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Edited by sani49

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator.

1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения:

[General]
Language=ru
FromLanguage=en

[Behaviour]
MaxCharactersPerTranslation=200
IgnoreWhitespaceInDialogue=True
MinDialogueChars=2
ForceSplitTextAfterCharacters=0
CopyToClipboard=False
MaxClipboardCopyCharacters=5500
ClipboardDebounceTime=1.25
EnableUIResizing=True
EnableBatching=True
UseStaticTranslations=True
OverrideFont=
OverrideFontSize=
OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
FallbackFontTextMeshPro=
ResizeUILineSpacingScale=
ForceUIResizing=False
ForceMonoModHooks=True

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2


8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET

9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры.

В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика.

Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела.

Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).

Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post
10 часов назад, sani49 сказал:

Здравствуйте не могли бы вы подсказать как настроить шрифт а то текст после перевода идет вертикально и по 1 слову

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Share this post


Link to post
13 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

Это большая и главное, плохо решаемая проблема, встречающаяся с многими китайскими играми, не имеющими европейской локализации! Так как иероглифы пишутся снизу вверх и занимают намного меньше места, чем кирилица и латиница, то такому тексту перевода просто не хватает места в окне вывода.

Иногда проблему можно попытаться решить, с помощью насильного уменьшения размеров шрифта текста в файле перевода. Ещё можно попытаться  использовать более  компактные по ширине шрифты(например Yulong,Okuda,Monly). Но эти способы помогают далеко не всегда, ситуативные и зачастую сложные...

Нормальный выход в таком случае только один, просить разработчика игры сделать английскую локализацию, под которую он и поправит все размеры окон вывода текста, тогда можно будет и русификацию нормальную сделать...

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

Share this post


Link to post
7 часов назад, sani49 сказал:

Нет я возможно был недостаточно точен. Игра на английском  но  после перевода происходит ранние описание (переведенный текст уходит в верх а в каждой строчки по 1 2 слова)

чтобы люди вас лучше понимали, надо выкладывать скриншоты или ролики проблемы...

Share this post


Link to post

КАК тут добавлять изображение

Share this post


Link to post
В 10.05.2024 в 13:49, Chillstream сказал:

не получается перевести полностью Crow Country

в игре меню переводится если шрифты добавить arialuni_sdf_u2019 или arialuni_sdf_u2018

Crow-Country-Cp-JGel-OWd-X.png

Crow-Country-AJJDu-GGm3l.jpg

но когда начинается игра текста нету и вот такая херня

Crow-Country-o-Ryz-UFp1-P7.png

должно быть так

 Crow-Country-3rzqu-HETv2.png

Точно также, в меню перевод есть, а когда загружаешься, текст пытается отобразиться, но вместо него пустота или размытые бежевые квадраты. Будем очень благодарны если поможете решить проблему.

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Изменение размеров шрифтов в BepInEx: 

1\ В конфиге BepInEx: AutoTranslatorConfig.ini включить EnableTextPathLogging=True 

2\ создать текстовой файл: resizer.txt в папке с переводом (в папке ...\Translation\ru\Text)

3\ в файле resizer.txt прописываешь путь (взятый из файла логов) и размер шрифта, выглядеть будет примерно так CharaCustom/CustomControl/CanvasDraw=ChangeFontSizeByPercentage(0.5) 

2023-02-17_115935.png?ex=6656d3f5&is=665

Взято из группы Дискорд канала фанатов переводов игр https://discord.gg/6jR9XTnhzZ

все вопросы пишите туда...

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Игра на Юнити Caves of Lore, переводил с помощью автопереводчика: BepInEx_x64_5.4.22+XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.3.0. Но переводится почему то далеко не всё, а только часть текста, обычно это менюшки, включая главное меню.

Шрифт использовал:  OverrideFont=Arial (лучше Calibri Bold)

В сети есть только  платный (100р) перевод на boosty от masterkosta: Caves of Lore [1.4.4.4] перевод 1.4  https://boosty.to/masterkosta/posts/239ba2c0-9ac8-4977-91b4-94ec84337d2d

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 10.05.2024 в 15:29, legusor сказал:

Я тут нарыл библиотеку, шоб можно было пользоваться общедоступной версией DeepL, т.к. она не работает в переводчике, потому что в комплектной библиотеке ссылка устаревшая, насколько я понял из этого обсуждения.

Заменить по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET
После изменить в AutoTranslatorConfig.ini
Endpoint=DeepLTranslate

DeepLTranslate.ExtProtocol.dll

Обновление библиотеки DeepLTranslate.ExtProtocol.dll в принципе работает, значительно уменьшая количество отказов DeepL переводчика, после всего нескольких запросов, но полностью проблему с отказами он так и не решает. DeepL теперь работает лучше, но отключается после 100-150, строк перевода. Чтобы исправить это, нужно изменить свой ip (включить vpn) или перезапустить игру. Иногда он вообще наглухо вешает весь загрузчик, да так что не помогает его перезагрузка через меню управления и приходится перегружать игру.

ВАЖНО: Убедитесь, что пакетная обработка (EnableBatching) включена, чтобы уменьшить количество запросов на перевод, которые вы отправляете deepl.

Сокращение количества запросов на перевод

Следующие действия направлены на сокращение количества запросов, отправляемых на конечную точку перевода:

EnableBatching: объединяет несколько запросов на перевод в один с поддерживаемыми конечными точками.
MaxCharactersPerTranslation: Определяет максимальную длину текста для перевода. Тексты длиннее этого значения будут игнорироваться плагином. Не может быть больше 1000. Никогда не распространяйте этот мод со значением больше 400.

Вы также можете попробовать установить параметры MinDelay и MaxDelay для endpoint DeepL на несколько большее значение, чтобы еще больше замедлить ее.

Если проблема решается только с помощью VPN (а перезапуск игры не помогает), возможно, ваш IP-адрес временно заблокирован (попробуйте зайти на сайт deepl, как только обнаружите, что переводы не работают, чтобы проверить, так ли это). Это может быть связано с тем, что ваша игра отправляет слишком много запросов к deepl и слишком быстро (например, если в игре есть прокрутка текста, например диалогов, убедитесь, что в настройках игры вы отключили эту функцию). Если вы заблокированы по IP, никакие исправления в XUAT не помогут, пока вы не разблокируетесь. Имейте в виду, что разные сервисы по-разному относятся к блокировке. Google translate имеет довольно высокую терпимость к такого рода запросам. Однако Deepl имеет низкую терпимость и заблокирует вас раньше, чем Google.

Edited by Дмитрий Соснов

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Чет графон не оч. Даже в марио приятнее рисовка
    • я видео смотреть не буду. раз не можешь своими словами а не высерами школьника, фаната, зануды карамышева.   никто этого делать не будет. это не рпг или игра с хорошими текстами. а то что есть если даже если это и не идеально, то достаточно для познания интересного визуального стиля. потому что кроме него в игре и нет ничего.
    • @Blackoff просто ремейк единственное главное достоинство игры (катсцены) превратил в анальную клоунаду с миллиардом сальтух на секунду хронометража. Поэтому первоисточник как бы поактуальнее будет.
    • Можно ли доработать перевод Cuphead? Игра более чем этого достойна 
    • Если попытаться говорить объективно, то мастерская стима — это реальный довод за покупку, по крайней мере в случае, когда мастерская существенно расширяет экспериенс как самой игры, так и упрощает установку модификаций. Например, собрать даркест данжен под гог версию — это по сути выкачка модов из мастерской стима через левые сайты (ну и часть с нексуса и ко всё равно) в то время как в стиме можно в два клика поставить даже чужие готовые коллекции (ну и свою не в пример проще собрать), а потом десяток с других ресурсов накидать по вкусу. Сбор модов для пиратки, грубо говоря, как сбор для гог версии, в том числе может возникать несовместимость версий игры с модами. Есть целая кипа игр с подобным подходом, в том числе и с онлайн функциями,. При этом приоритетность покупки сильно варьируется от того, насколько сильно игрок планирует модифицировать игру, т.к. пару-тройку модов проблем нет никаких выкачать вне стима, а вот забацать личную кастомную сборку на сотни модов — тут уже нервы обычно дороже. Некоторые игры дают предметы для торговой площадки, что даёт возможность им постепенно окупать сами себя, впрочем, это чаще всего плацебо, т.к. со временем это обычно нерфится. Например, раньше в том же донт старв тогезер львиная доля предметов (в том числе и дорогих) были продаваемыми, а теперь продаваемыми выпадают исключительно копеечные по редкости вещи, а ранее дорогие стали непродаваемыми (перестали падать с меткой “можно продать”) уже весьма так давно. В то же время, игр, которые дают какие-либо подобные преимущества над пиратками не столь уж и много. Далее есть игры, которые дают определённый функционал только в виде лизензий. Обычно это некоторые онлайн функции, дающие различные плюшки, не только кооп. Тут, впрочем, обычно нет разницы стим версия или какая-либо ещё лицензионная. Есть ещё одна категория игр, склоняющих к покупке: недоступные в виде пираток. Да-да, денуво в первую очередь… При этом есть как игры, которые до взлома достаточно подождать 1-2 года (при этом не все могут позволить себе ожидание), так и те, которые вот вообще никто, судя по всему, не собирается взламывать (например, шин мегами тенсей 3 и 5), как следствие перспективы в них поиграть вне лицензии призрачные. Из виду упускается контекст. В частности, на сколько тебе хватит этого пакета гречки, и что именно на пару тысяч закупают люди. Обычно люди, делающие дорогие покупки в продуктовом, посещают магазин 3-4 раза в месяц, т.е. закупают впрок. Гречка же, ну пакета мне лично хватит на пару дней от силы. Т.е. в зависимости от того, что куплено, то затраты на единицу времени могут быть сопоставимы. В том числе у людей могут быть разные приоритеты, т.к. кому-то приятнее вкусно покушать или улучшить сбалансированность питания вместо очередной игры. Уж не говорю о том, что не столь и мало людей есть, которые после блокировки наших традиционных методов платежей в стиме и ко просто пожали плечами и перестали спускать туда деньги вообще (или стали делать это куда менее охотно). Одни от незнания, другие из принципа, третьим просто лень делать лишние телодвижения. В итоге те деньги стали уходить куда-то ещё. Даже и на еду, почему бы и нет. Например, я совсем перестал вливать в стим деньги ровно с момента, как они перестали принимать оплату с наших карт (использовал в стиме только остатки от продаж с торговой, т.е. что от стима пришло, то туда и вернулось). По итогу за это время накупил кучу бытовой техники, набрал всякое разное для сада, а также улучшил качество своего питания на деньги, которые в другом случае ушли бы в стим. Бонусом у меня появилось больше свободного времени, т.к. и интерес к играм в целом как-то без этих ачивок и прочих свистоперделок заметно упал по итогу (как ни парадоксально). Экономия примерно как если бы бросить курить, если не больше по итогу в моём случае. Ни о чём не жалею. Одни впечатления просто заменил на другие.
    • Совсем нет такого ощущения. Видно что очень сильно улучшили текстуру как минимум Пейджа, АшДва, особи Думц с Черного Острова, Джейд. Причем в случае с Пейджем я бы не сказал что улучшение его текстур точно улучшило его внешний вид. Но само собой смотреть это всё надо в реальной игре. Не факт что улучшили все текстуры и не факт что везде получилось хорошо.
    • Вызывает аналогичные мысли вся эта ситуация. Моё мнение, что деньги можно найти всегда, впрочем как и оправдание их не тратить. Человеку пиратящему всё и вся всю свою жизнь просто невозможно обяснить, зачем ему это покупать? Даже если эти игры будут стоить по 15 копеек за штуку, то это всё равно в 15 раз больше нуля. А тем, кто никогда не видел ачивок они и не нужны, да собственно и многим лицушникам они не нужны. Пирачу ли я? Пирачу. Но в формате демоверсий игр в которых не уверен. 40 минут мне хватает, чтобы понять хочу ли я платить за игру. Вот и всё пиратство. Касательно дорогих и не очень игр тут можно сопоставлять стоимость с количеством потенциально оставленных в ней часов и с реиграбельностью. Стоит ли Элден ринг фулл прайс? Моё мнение стоит. За 200 часов одно прохождение, куча билдов для перепрохождения + разные концовки и тд. Времени можно оставить уйму. Стоит ли какая нибудь условная КОЛДА шестичасовая фулл прайс? Сомневаюсь. Заплатить 6к за 6 часов без реиграбельности… Я просто не знаю, существует ли в компьютерных играх такой контент который по эмоциям за час стоил бы тысячу рублей. Tyrrany и фуллпрайса стоит, а за 400 рублей это просто подарок. Часов порядочно + реиграбельность.
    • @ArtemkaPiy , прилетело сегодня утром обновление для Quest Link, после обновления игра опять появилась в списке доступных библиотеки, я так и не понял что это было, признаться в основном играю через Steam, а эту игру давным давно урвал бесплатно, недавно зашёл в неё и чёт прям очень затянуло, приятная графика, геймплей ещё не успел оценить А я правильно понял, что в игре отсутствуют субтитры? Играть на немецком ужасно не комфортно, совершенно не понимаешь, о чём они говорят, даже суть уловить не получается. Английский на слух плохо понимаю, но хотя бы могу понять, о чём речь идёт. Грустно всё это, игра понравилась, а поиграть комфортно в неё не могу
    • Подвыгорел я с этой тулзой. В общем, кому нужно выйдут на связь сами.
    • Я не считаю пиратство чем-то невероятно ужасным. Когда-то у меня не было денег даже за квартиру заплатить, и я со спокойной душой качал игры из проверенных источников. И даже когда появились небольшие деньги, у меня просто не было привычки покупать, я вообще не знал, как это. Не знал этих ощущений Но в какой-то момент мой прежний мир рухнул — мне подарили пару игр для Стима. И тут я прозрел. Я на своей шкуре прочувствовал, как это, когда у тебя есть своя мини-коллекция, когда ты не просто играешь в игру, но и собираешь ачивки — игры стали шире. Плюс, я не покупаю дорогие игры, те, что мне не по карману. Сейчас вот потихоньку прохожу Tyranny, её можно купить за 378р )) Поэтому я и понимаю, и не понимаю тех, кто зарабатывает достаточно, но только качает. У них просто нет привычки это делать, они чаще всего даже не пробовали. При этом когда я стою на кассе в магазине, у меня продуктов всегда на 100-300 рублей: пакет гречки, морковь, печенье. У других же постоянно на пару тыщ. Столько денег на еду тратите, а игру купить не можете...)
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×