Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.10.2023 в 09:44, Erosanin сказал:

Доброго времени суток. Извиняюсь за тупой вопрос. Не подскажете что делать?
И так же вопрос, как можно изменить размер переведенного текста?

 

 

Руками редактируй файл _AutoGeneratedTranslations.txt

Видимо переводчик захватил строку кода, где был прописан путь к картинке и попытался перевести путь как текст. Это легко правится. Находишь нужную строку в этом файле и после знака = вместо кривого перевода оставляешь тот же исходный текст. После чего картинки остаются на месте.

Пример

Цитата

<sprite name\="B">=<sprite name\="B">

Что касается размера шрифтов, если это обычный шрифт, то его размер в конфиге прописывается. Если шрифт textmesh, то можешь либо более мелкий шрифт использовать, вместо текущего, либо руками в нужную строку прописать тег size

Пример

Цитата

Hard=<size%3D12>Сложно</size>

Где 12 — это размер шрифта. Можешь заменить на другое число.

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый. Подскажите, если кто знает.
Поставил перевод на игру IMMORTAL WAY OF LIFE
Перевод при помощи XUnity.AutoTranslator-BepIn. В целом перевод работает НО…
В словах , через каждую букву пробел, что усложняет восприятие и чтение текста.
Замета шрифта в OverrideFontTextMeshPro ничего не дает, шрифт не меняется.
Если установить внешний шрифт (как указано в инструкции), то шрифт становится замечательно читаем, НО…
Игра начинает жутко фризить, когда начинается бой.
Может кто подсказать:
1. Как убрать пробелы
или
2. Как поставить шрифт без фризов

З.Ы. Пробовал все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

 

 
Изменено пользователем Storch
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.11.2023 в 16:10, Storch сказал:

В словах , через каждую букву пробел, что усложняет восприятие и чтение текста.
Замета шрифта в OverrideFontTextMeshPro ничего не дает, шрифт не меняется.
Если установить внешний шрифт (как указано в инструкции), то шрифт становится замечательно читаем, НО…
Игра начинает жутко фризить, когда начинается бой.
Может кто подсказать:
1. Как убрать пробелы
или
2. Как поставить шрифт без фризов

З.Ы. Пробовал все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

чтобы сменить шрифт (не FontTextMeshPro) на более компактный в игре:

1\скачай и установи (обязательно для всех пользователей)в свою операционную систему подходящий компактный ttf шрифт, например на понравившийся мне: Okuda Regular.ttf

2\ в файле настроек AutoTranslatorConfig.ini который находится в папке игры : BepInEx\config напиши в разделе [Behaviour] OverrideFont=Okuda

(или другой аналогичный) в Игре смена шрифтов по ALT+F

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил свой перевод, из-за которого создавал 100500 шрифтов)

Итак

Русификатор игры Cultic  на базе обсуждаемого в теме плагина для Unity

https://disk.yandex.ru/d/SZWB5GO-SsWWHw

100% текста, захваченного плагином переработано мной. Все мелкие фразы переведены с нуля. Все длинные куски текста переведены DeepL Translator и доработаны мной до состояния нормального перевода. Также шрифт создан мной и проверен во всех местах игры. Я целиком прошёл всю игру и постарался заставить этот плагин захватить весь текст везде, поэтому вроде переведено теперь всё. Хотя оставил три пункта меню в настройках режима выживания без перевода. Специально. Увидите их, сами поймёте почему. Это сложно перевести так, чтобы сохранить смысл и уместить его в 2 коротких слова в меню. Эта фигня всё равно не является основной частью игры, это доп. настройки, доп. режима, который вряд ли кто-то вообще запустит)

Распаковать в папку c Exe-файлом игры и запустить игру. Всё работает сразу.

https://store.steampowered.com/app/1684930/CULTIC/ — сама игра в стиме, чтобы было понятно.

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра The Iron Oath на Юнити, пошаговые тактические бои, по типу Боевых Братьев, но попроще.

Автопереводчик игры The Iron Oath  на русский язык с помощью  BepInEx_x64_5.4.22+XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.3

Прошу потестить: https://disk.yandex.ru/d/6wl6gcBpcb4C6g

Установка: извлечь файлы из архива в корневую папку игры.

Файл настроек AutoTranslatorConfig.ini находится в папке игры по пути: \BepInEx\config 

Файл перевода AutoGeneratedTranslations.txt находится в папке игры по пути: \BepInEx\Translation\ru\Text

Переведённый текст можно и даже НУЖНО править! Так как перевод Гуглом довольно кривоватый, да и мои правки могут кому то не понравиться...

лог пишет ошибку: 

[Error  :XUnity.AutoTranslator] An error occurred in Update callback. 
System.InvalidOperationException: You are trying to read Input using the UnityEngine.Input class, but you have switched active Input handling to Input System package in Player Settings.
  at (wrapper managed-to-native) UnityEngine.Input.GetKeyInt(UnityEngine.KeyCode)
  at UnityEngine.Input.GetKey (UnityEngine.KeyCode key) [0x00001] in <5b207098155541f6b5298b42c1d5e3af>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.HandleInput () [0x00000] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.HandleInputSafe () [0x00007] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.Update () [0x000b3] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 

Автопереводчик ведёт себя довольно странно:

что то нормально переводит, как например в главном меню: https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-i.2aN9N7

что то вообще не подхватывает или только частично: https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng4.2aTMBY

иногда вообще переводит одну строку,а потом этот перевод копирует на остальные строки, независимо от текста этих строк: 

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng1.2aTAh6

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng2.2aTSav

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng3.2aTLhu

Кто подскажет что это такое?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автопереводчик игры Immortal-Way of Life  с помощью BepInEx XUnity AutoTranslator на основе англофикатора Steam Workshop: EN Translation https://disk.yandex.ru/d/ucr6SkuiDKsrQw

Установка: извлечь файлы из архива в корневую папку игры.

Файл настроек AutoTranslatorConfig.ini находится в папке игры по пути: \BepInEx\config 

Файл перевода AutoGeneratedTranslations.txt находится в папке игры по пути: \BepInEx\Translation\ru\Text

Переведённый текст можно и даже НУЖНО править! Так как перевод Гуглом довольно кривоватый, да и мои правки могут кому то не понравиться...

чтобы сменить шрифт на более компактный в игре:

1\скачай и установи (обязательно для всех пользователей)в свою операционную систему подходящий компактный ttf шрифт, например на понравившийся мне: Okuda Regular.ttf

2\ в файле настроек AutoTranslatorConfig.ini который находится в папке игры : BepInEx\config напиши в разделе [Behaviour] OverrideFont=Okuda (или другой аналогичный)

в Игре смена шрифтов по ALT+F

Обсуждение игры и перевода  ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков”Медные котики" https://discord.gg/ZKGmecWpCh

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С уважением к вам, прошу подсказать по игре: The Iron Oath. Есть ли результат по переводу? Можно ли как-то прикрутить автопереводчик, чтобы стал правильный текст. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте!
Действовал по инструкции отсюда, но, думаю, она такая же как и здесь.
Ну так вот, можно ли к переводчику подключить действительно машинный перевод, а не тот ужас, который он выдаёт по умолчанию —

Скрытый текст

Bezimeni.1699651216.png

Так же, из всех представленных переводчиков, у меня работают только google и goodle v2, если выбираю другой — текст не переводится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, такой вопрос можно как-то перевести игру Nba 2k15?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Shiro321 сказал:

Здравствуйте, такой вопрос можно как-то перевести игру Nba 2k15?

а на каком она игровом движке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Exsairen сказал:

Ну так вот, можно ли к переводчику подключить действительно машинный перевод, а не тот ужас, который он выдаёт по умолчанию 

Можно  подключать к переводу не только он-лайновые переводчики, типа https://translate.google.ru/ , но и даже некоторые оф-лайновые  переводчики. Как это можно  сделать, описано на странице XUnity AutoTranslator:  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

Например можно использовать Sugoi Offline Translatorhttps://blog.sugoitoolkit.com/sugoi-translator-toolkit-guide/

Скачать Sugoi Translation Toolkit V4.0 можно тут: https://archive.org/details/sugoi-translator-toolkit-v-4.0-public

Описание подключения к XUnity AutoTranslator  переводчика Sugoi Translation тут:

https://github.com/Vin-meido/XUnity-AutoTranslator-SugoiOfflineTranslatorEndpoint

Демонстрация  настройки  автопереводчика XUnity AutoTranslator для перевода с помощью Sugoi Offline Translator: https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k

XUnity AutoTranslato протестирован на поддержку Sugoi Translation Toolkit V4.0.

Автономная модель Sugoi Translator может похвастаться сопоставимостью с переводами Deepl, а также меньшей задержкой перевода и отсутствием ограничений на дросселирование.

Хотя, как и в любом машинном переводчике, здесь возможны странности и неожиданные ошибки. 

Требования
XUnity.AutoTranslator 5.0.0 или более новая версия.

Для работы SugoiTranslator в автономном режиме рекомендуется не менее 8 ГБ оперативной памяти. Убедитесь, что у вас есть такой объем памяти + объем памяти, который требует запускаемая игра.

Поддержка CUDA требует наличия видеокарты NVIDIA, которая ее поддерживает (серии GTX10xx, RTX).

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

а на каком она игровом движке?

Eco-Motion, так пишут в инете.

А так я хз какой у неё движок

Изменено пользователем Shiro321
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.11.2023 в 16:10, Storch сказал:

все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

Подскажите на какой странице шрифт 2020 или если есть посвежей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, AleksEvs сказал:

Подскажите на какой странице шрифт 2020 или если есть посвежей.

если вы о шрифтах arialuni_sdf_u2018 и arialuni_sdf_u2019 то они находятся в архиве TMP_Font_AssetBundles.zip

по ссылке  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну… даже не знаю… Так как господин аналитик не пролил света на этот занимательный вопрос, остаются только догадки. В случае с DNF Duel, например, дело, вроде как, было в “злом американском филиале Nexon” (игру в Стиме издаёт корейский филиал, она доступна; но эту же игру в EGS издаёт, вроде как, американский филиал, раздачи в РФ/Беларуси не было, игра не доступна). Dave the Diver (тоже Nexon) в Стиме, при этом, издаёт, вроде как, американский злой филиал, поэтому она недоступна. В случае с LISA виноват или замечательный американский издатель Serenity Forge, идущий навстречу простому пользователю и снижающий региональные цены после единственного обращения в их поддержку, или… никто, так как ну не могут же это быть Эпики, ну право... Ну… даже не знаю… Так как господин аналитик не пролил света на этот занимательный вопрос, остаются только догадки. В случае с DNF Duel, например, дело, вроде как, было в “злом американском филиале Nexon” (игру в Стиме издаёт корейский филиал, она доступна; но эту же игру в EGS издаёт, вроде как, американский филиал, раздачи в РФ/Беларуси не было, игра не доступна). Dave the Diver (тоже Nexon) в Стиме, при этом, издаёт, вроде как, американский злой филиал, поэтому она недоступна. В случае с LISA виноват или замечательный американский издатель Serenity Forge, идущий навстречу простому пользователю и снижающий региональные цены после единственного обращения в их поддержку, или… никто, так как ну не могут же это быть Эпики, ну право...
    • очередное использование механик игры 12 летней давности (XCOM: Enemy Unknown), без привнесения чего либо нового. До JA тут как до небес, а жаль. визуально тоже не шибко отличается от какой то модификации на того же старичка Enemy Unknown. в принципе испортить ту механику сложно, а потому может получиться сносный проходняк. Лучше бы вернулись к очкам хода, а не двухфазному режиму (движение + движение или стрельба)
    • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста название шрифта у субтитров? Кто-нибудь знает? 
    • О чем и разговор, вкусовщина. Я, честно говоря, не понимаю, почему мне постоянно приводятся в пример шутеры с нарисованными в три кадра анимацией стрельбы, когда речь про полноценные трехмерные экшены с честной плавной анимацией и импактом. Я посмотрел этот Cultic – меня такая вот реализация стрельбы совершенно не возбуждает, картон есть картон. Я уже сказал выше, стрельба в Phantom Fury где-то на уровне первой-второй Half-Life, нет тут никакой “неумелой реализации”, одна вкусовщина. Я вот тоже просто обожаю, как сделана стрельба в первом FEAR, третьем Doom, или вот мне нравится чувствовать оружие в Trepang2, в Phantom (и процентах 90% других шутеров) все это сделано объективно хуже, ну так оно и не надо тут, тут ориентир на определенный временной период, когда примерно такая стрельба и была. Я это в третий раз говорю. Поиграй, я не знаю, в какой-нибудь Chaser и Devastation – вот они как раз из тех времен, на которые ориентируется Phantom Fury, и ощущение от оружия в этих играх как раз хвалили. А ты мне современные проекты в нос суешь. Или двумерный картон. 
    • Игра продавалась и в егс и в стим,но после начала раздачи в егс ее снимают  с продажи,раздачи и отзывают копии. Но при этом другие игры издателя вроде доки доки , Cyanide & Happiness - Freakpocalypse,The King's Bird остаются доступны доля покупки. Причем это не в  1 раз,так что у меня создается устойчивое убеждение что ЕГС явно не  “сторонний  наблюдатель “ в эти решениях. з.ы Тенсен же акционер, а не владелец Епик Гейм, и то в свете последних событий , не постоянно надолго ли. Ну не в пользу егс говорит что например игры   LOVE и 911 Operator.  Которая  как пишут ,когда раздавались не были доступны в РФ(в стим продавались) но после через н-времени , стали доступны и в ЕГС https://store.epicgames.com/ru/p/love https://store.epicgames.com/ru/p/911 з.ы Если через месяц ,два  Лизу вернут  в продажу, то на 99 процентов это решения ЕГС.    
    • Слушал я недавно интервью !латыша! об украинцах. Цитата “… подлее, лицемернее и притворнее я людей не встречал...”. Я с ним не полностью согласен. Есть адекватные и достойные украинцы, которые совсем не обязательно “за нас”. И есть реальные упыри. Меня при просмотре начала ролика реально затошнило. Далее я не стал смотреть. Этот продукт уже не STALKER. Я не буду дальше продолжать, но уверен многие поймут о чем я.  
    • Ну точно ни ТенСент этим промышляет. Корпорации на эти мелочи глубоко плевать. А во  ЕГС, как ни крути, в этом участвуют. Как минимум они игры на эти раздачи выставляют.  Были уже споры на сей счёт. И Эпиков винили, и издателя. Концов не найти. 
    • Ви таки хочите сказать, что в ЕГС это реально Эпики (ТенСент?) решают что отобрать а что оставить?
    • а чем оно отличается от Хкома ? ну кроме текстурок?) где самобытно сть проекта ? )
    • пока что вижу трейлер колды на суржике...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×