Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, mayk250 сказал:

игра orwell: Ignorance is strength, у меня только квадраты, вроде всьо по инструкции делал, ничего не помогает

 

Шрифты прописывал в конфиге сюда FallbackFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 ?
возможно просто шрифт не подходит, особенно если движок игры самый последний.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Aniv_D сказал:

Шрифты прописывал в конфиге сюда FallbackFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 ?
возможно просто шрифт не подходит, особенно если движок игры самый последний.

не сработало, не с 19, не с 18(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.06.2023 в 22:54, sim22x сказал:

Нашел рабочую сборку для il2cpp, но там некорректно работают шрифты, весь текст очень маленький:(

https://mega.nz/file/0ZM3CIjA#KyAW9VeEHwAotszTqglDSHuAFeNogaUIGwDnEdK3FCw

https://github.com/OlegZuev/Guide-XUnity.AutoTranslator-and-BepInEx-for-il2cpp-games

РАБОТАЕТ! У меня шрифты нормально отображаются!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведите пожалуйста эту игру The Excavation at Hob's Barrow   — или научите как, попытаюсь сам!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно как-то перевести всю игру при первом запуске через Bepln, что-то по типу prescan в ренпи играх?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Реально как-то подцепить этот переводчик к игре Unexplored 2? Перепробывал ReiPather, BepInEx, даже через melonloader пытался подцепить. Ноль реакции. Хоть игра на юнити вроде:dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, named said:

Реально как-то подцепить этот переводчик к игре Unexplored 2? Перепробывал ReiPather, BepInEx, даже через melonloader пытался подцепить. Ноль реакции. Хоть игра на юнити вроде:dash1:

3 hours ago, rattix said:

может кто подсказать Heros Adventure чем переводить? 

Взял файлы с Hero’s Adventure https://www.nexusmods.com/herosadventure/mods/1 работает.

https://pixeldrain.com/u/8aEhkBFQ  (для Hero's Adventure тоже должно работать)

Распаковать в корневую папку с игрой, запустить игру, выйти и снова запустить. Для перевода исполняемому файлу игры не должен сторонний софт выход в инет блокировать.

Шрифты первые попавшиеся поставил, дальше сами.

Spoiler

_75209a058932e1b68bde009e64d6dda0.jpeg

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автоперевод Hero's Adventure с английского на русский с помощью XUnity.AutoTranslator

https://disk.yandex.ru/d/267OVkAUZ_bnOg

Автоперевод Hero's Adventure с китайского на русский с помощью XUnity.AutoTranslator

https://disk.yandex.ru/d/Wty9Wp8ci0EJQA

Установка:

Просто скопировать файлы в папку игры...

DeepLTranslate любит отваливаться при переводе! 

Надо вызвать консоль автопереводчика по Alt+0 и там следить за состоянием проги и перегружать по необходимости.

Можно конечно DeepL заменить на GoogleTranslate переводчик, но тогда качество перевода упадёт…

Править нужно файл AutoTranslatorConfig.ini находящийся в папке игры: \BepInEx\config

[Service]
Endpoint=DeepLTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslate
ЗАМЕНИТЬ НА
Endpoint=GoogleTranslate
FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2

Править автоперевод можно  (и нужно!) в файле _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры: \BepInEx\Translation\ru\Text

Обсуждение перевода идёт в группе Дискорда “Гора переводчиков “медные котики”. Присоединяйтесь все желающии https://discord.gg/JCgytMeC 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1\ Авто-Перевод игры The Scroll Of Taiwu  с китайского языка на русский  с  использованием  XUnity.AutoTranslator с помощью  DeepLTranslate.

Русско-китайский перевод довольно слабо правленный и требует вычитки и доработки...

https://disk.yandex.ru/d/0gccuDpOOxfn2Q

2\ Авто-Перевод игры The Scroll Of Taiwu с английского на русский язык,  с помощью переведённого Англофикатора, созданного на основе мода TaiwuCommunityTranslation и с использованием XUnity.AutoTranslator.

https://disk.yandex.ru/d/43p1FfdkKMpRHQ

Перевод англофикатора на русский язык  ещё не полный и находится в работе...

Выдаёт ошибку при подключении и полный перевод так и не подключается, по крайней мере на пиратке! Требуется ваша помощь в исправлении!

Переводчик DeepL может отваливаться и требовать перезагрузки или смены на другой, например Гугл…

3\ Авто-Перевод игры The Scroll Of Taiwu  на английский язык, с помощью Англофикатора с Дискорда фанатского перевода Taiwu Translation:  

Англофикатор создан с помощью мода TaiwuCommunityTranslation и дополнительного перевода оставшегося не переведённым текста, с помощью XUnity.AutoTranslator. 

Мод Taiwu Community Translation при подключении требует лицензионной игры и доступа к Мастерской.

Версии англофикатора брать в Группе Taiwu Translation:

https://discord.gg/W3Xj3yKS  

Обсуждение игры и перевода и много гайдов по прохождению  на канале Дискорда “Гора переводчиков”, присоединяйтесь!  https://discord.gg/4BnXc2nF

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаемые XUnity.AutoTranslator переводчики:

Скрытый текст

GoogleTranslate:

GoogleTranslate , основанный на онлайн-сервисе перевода Google. Не требует аутентификации.
Без ограничений, но нестабильно.
GoogleTranslateV2 , основанный на онлайн-сервисе перевода Google. Не требует аутентификации.
Без ограничений, но нестабильно. В настоящее время проходит испытания. В будущем может заменить исходную версию, поскольку этот API больше не используется в их официальном веб-переводчике.
GoogleTranslateCompat , то же, что и выше, за исключением того, что запросы обслуживаются вне процесса, что необходимо в некоторых версиях Unity/Mono.
Без ограничений, но нестабильно.
GoogleTranslateLegitimate на основе API облачного перевода Google. Требуется ключ API.
Предоставляет пробный период на 1 год с кредитами в размере 300 долларов США. Хватит на 15 миллионов символов перевода.

BingTranslate:


BingTranslate , основанный на онлайн-сервисе перевода Bing. Не требует аутентификации.
Без ограничений, но нестабильно.
BingTranslateLegitimate на основе перевода текста Azure. Требуется ключ API.
Бесплатно до 2 миллионов символов в месяц.

DeepLTranslate:

DeepLTranslate , основанный на онлайн-сервисе перевода DeepL. Не требует аутентификации.
Без ограничений, но нестабильно. Замечательное качество.
DeepLTranslateLegitimate , основанный на онлайн-сервисе переводов DeepL. Требуется ключ API.
4,99 доллара в месяц и 20 долларов за миллион символов, переведенных в этом месяце.
Бесплатно до 0,5 млн символов в месяц.
На данный момент вы должны подписаться на DeepL API (для разработчиков). - НЕ РАБОТАЕТ С DeepL Pro (начальный, расширенный и максимальный)
PapagoTranslate , основанный на онлайн-сервисе перевода Papago. Не требует аутентификации.
Без ограничений, но нестабильно.


BaiduTranslate , основанный на сервисе перевода Baidu. Требуется AppId и AppSecret.
Не уверен в квотах на это.


YandexTranslate , основанный на сервисе переводов Яндекс. Требуется ключ API.
Бесплатно до 1 миллиона символов в день, но не более 10 миллионов символов в месяц.


WatsonTranslate , основанный на IBM Watson. Требуется URL-адрес и ключ API.

Бесплатно до 1 миллиона символов в месяц.
LecPowerTranslator15, основанный на Power Translator от LEC. Не требует аутентификации, но требует установки программного обеспечения.Никаких ограничений.


ezTrans XP, основанный на японско-корейском переводчике Changsinsoft ezTrans XP. Не требует аутентификации, но требует установки программного обеспечения и Ehnd .
Никаких ограничений.


Sugoi Translator , в настоящее время требуется внешний подключаемый модуль переводчика.
Никаких ограничений. Замечательное качество.


LingoCloudTranslate , основанный на онлайн-сервисе перевода LingoCloud. Перевод поддерживается только на китайском и двух других языках: японском и английском.
Не уверен в квотах на это.

CustomTranslate.

В качестве альтернативы вы также можете указать любой пользовательский URL-адрес HTTP, который можно использовать в качестве конечной точки перевода (запрос GET). Это должно использовать параметры запроса «от», «до» и «текст» и возвращать только строку с результатом (сначала попробуйте HTTP без SSL, так как у unity-mono часто возникают проблемы с SSL).
ПРИМЕЧАНИЕ. Это вариант, ориентированный на разработчиков. Вы не можете просто указать «CustomTranslate» и ожидать, что он будет работать с любой произвольной службой перевода, которую вы найдете в Интернете.

FAQ https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator#frequently-asked-questions
Начиная с версии 3.0.0 вы также можете реализовать свои собственные трансляторы.

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator#implementing-a-translator

Пример конфигурации::

Endpoint=CustomTranslate

[Custom]

Url=http://my-custom-translation-service.net/translate

Об авторизованных переводчиках

Если вы решите использовать аутентифицированный сервис , никогда не сообщайте свой ключ или секрет . Если вы сделаете это случайно, вы должны немедленно отозвать его. Большинство, если не все сервисы предоставляют такую возможность.

Если вы хотите использовать платный вариант, не забудьте перед оплатой проверить, поддерживает ли этот плагин язык, с которого и на который вы хотите перевести. Кроме того, хотя плагин пытается свести количество запросов, отправляемых к конечной точке перевода, к минимуму, нет никаких гарантий относительно того, сколько он попросит конечную точку перевести, и автор/владелец этого репозитория не несет ответственности за любые расходы, которые вы можете получить от выбранного вами поставщика переводов в результате использования этого плагина.

Как плагин пытается свести к минимуму количество отправляемых им запросов, описано здесь:https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator#spam-prevention

Предотвращение спама

Плагин использует следующие механизмы защиты от спама:

Когда он видит новый текст, он всегда будет ждать одну секунду, прежде чем поставит в очередь запрос на перевод, чтобы проверить, не изменился ли тот же самый текст. Он не отправит запрос, пока текст не изменится в течение 1 секунды.
Он никогда не будет отправлять более 8000 запросов (максимум 200 символов каждый (настраивается)) в течение одной игровой сессии.
Он никогда не будет отправлять более 1 запроса за раз (никакого параллелизма!).
Если он обнаружит увеличение количества переводов в очереди (4000), плагин выключится.
Если служба не возвращает результат в течение пяти последовательных запросов, плагин отключается.
Если плагин обнаружит, что игра ставит в очередь переводы каждый кадр, плагин выключится через 90 кадров.
Если плагин обнаружит текст, который «прокручивается» на место, плагин выключится. Это обнаруживается путем проверки всех запросов, стоящих в очереди на перевод. ((1) обычно предотвращает это)
Если плагин постоянно ставит переводы в очередь каждую секунду в течение более 60 секунд, плагин отключится.
Для поддерживаемых языков каждая переводимая строка должна пройти проверку символов, которая определяет, содержит ли строка символы исходного языка.
Он никогда не будет пытаться перевести текст, который уже считается переводом чего-то другого.
Все переводы в очереди отслеживаются. Если два разных компонента, которым требуется один и тот же перевод, и оба поставлены в очередь на перевод одновременно, отправляется только один запрос.
Он использует внутренний словарь ручных переводов (всего ~ 2000) для часто используемых фраз (только с японского на английский), чтобы предотвратить отправку запросов на перевод для них.
Некоторые конечные точки поддерживают пакетную обработку переводов, поэтому отправляется меньше запросов. Это не увеличивает общее количество переводов за сеанс (2).
Все результаты перевода кэшируются в памяти и сохраняются на диске, чтобы предотвратить повторный запрос на перевод.
Из-за своей спамовой природы любой текст, исходящий из компонента IMGUI, имеет любые числа, найденные в нем, удаленные по шаблону (и замененные обратно при переводе), чтобы предотвратить проблемы, связанные с (6).
Плагин будет поддерживать одно TCP-соединение с конечной точкой трансляции. Это соединение будет корректно закрыто, если оно не используется в течение 50 секунд.

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русский перевод файла настрорек XUnity.AutoTranslator: AutoTranslatorConfig.ini

Файл конфигурации AutoTranslatorConfig.ini по умолчанию выглядит так:

Скрытый текст

[Service]

Endpoint=GoogleTranslate
выбор основного переводчика

FallbackEndpoint=
автоматическое подключение другого переводчика в случае сбоя основного.

[General]

Language=en
Язык, на который нужно перевести. Для русского языка: ru

FromLanguage=ja
Язык оригинала игры, с которого будет происходить перевод. 
"auto"-автоматический выбор языка. не рекомендуется, так как работает не всегда и не стабильно.

[Files]

Directory=Translation\{Lang}\Text
Каталог для поиска кэшированных файлов перевода. Можно использовать заполнитель: {GameExeName}, {Lang}

OutputFile=Translation\{Lang}\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt
Файл для вставки сгенерированных переводов. Можно использовать заполнитель: {GameExeName}, {Lang}

SubstitutionFile=Translation\{Lang}\Text\_Substitutions.txt
Файл, содержащий подстановки, применяемые перед переводами. Можно использовать заполнитель: {GameExeName}, {Lang}

PreprocessorsFile=Translation\{Lang}\Text\_Preprocessors.txt
Файл, содержащий препроцессоры, которые необходимо применить перед отправкой текста переводчику. Можно использовать заполнитель: {GameExeName}, {Lang}

PostprocessorsFile=Translation\{Lang}\Text\_Postprocessors.txt
Файл, содержащий постпроцессоры, которые должны быть применены после получения текста от переводчика. Можно использовать заполнитель: {GameExeName}, {Lang}

[TextFrameworks]

EnableUGUI=True
Включение или отключение перевода  интерфейса UGUI
 
EnableNGUI=True  
Включение или отключение перевода интерфейса NGUI 

EnableTextMeshPro=True
Включение или отключение перевода TextMeshPro

EnableTextMesh=False
Включение или отключение перевода TextMesh

EnableIMGUI=False
Включение или отключение перевода IMGUI

[Behaviour]

MaxCharactersPerTranslation=200
Максимальное количество символов в переводимом тексте. Mаксимум 2500.

IgnoreWhitespaceInDialogue=True
Игнорировать или нет пробелы, включая новые строки, в диалоговых ключах

IgnoreWhitespaceInNGUI=True
Игнорировать или нет пробелы, включая новые строки, в NGUI

MinDialogueChars=20
Длина текста, чтобы он считался диалогом

ForceSplitTextAfterCharacters=0
Разделить текст на несколько строк, если переведенный текст превышает указанное количество символов

CopyToClipboard=False
Копировать ли в буфер обмена hooked? тексты 

MaxClipboardCopyCharacters=450
Максимальное количество символов hook в буфере обмена за раз

ClipboardDebounceTime=1.25
Количество секунд, необходимое для того, чтобы hooked текст  попал в буфер обмена. Минимальное значение 0.1

EnableUIResizing=True
Должен ли плагин обеспечивать "наилучшую попытку" изменения размеров компонентов UI при переводе

EnableBatching=True
Указывает, должна ли быть включена пакетная обработка переводов для поддерживаемых конечных точек(endpoints)

UseStaticTranslations=True
Указывает, следует ли использовать переводы из включенного статического кэша переводов.

OverrideFont=
Переопределяет шрифты, используемые для текстов при обновлении текстовых компонентов. ПРИМЕЧАНИЕ: Работает только для UGUI

OverrideFontTextMeshPro= 
Вместо него можно использовать FallbackFontTextMeshPro. Переопределяет шрифты, используемые для текстов при обновлении текстовых компонентов. ПРИМЕЧАНИЕ: Работает только для TextMeshPro

FallbackFontTextMeshPro=
Добавляет запасной шрифт для TextMeshPro на случай, если определенный символ не поддерживается. Это рекомендуется вместо OverrideFontTextMeshPro

ResizeUILineSpacingScale=
Десятичное значение, на которое следует масштабировать межстрочный интервал по умолчанию при изменении размеров  UI, например: 0,80. ПРИМЕЧАНИЕ: Работает только для UGUI

ForceUIResizing=True
Указывает, должно ли поведение изменения размера пользовательского интерфейса применяться ко всем компонентам пользовательского интерфейса независимо от их перевода.

IgnoreTextStartingWith=\u180e;
Указывает, что плагин должен игнорировать строки, начинающиеся с определенных символов. Это список, разделенный ';'.
TextGetterCompatibilityMode=False ;Указывает, включать или не включать "Режим совместимости с текстовым редактором". Включать следует только в том случае, если это требуется игрой. 

GameLogTextPaths=
Указывает конкретные пути к игровым объектам, которые игра использует в качестве "компонентов журнала", куда постоянно добавляет или дописывает текст. Требует специальных знаний для настройки. Это список, разделенный символом ';'.

RomajiPostProcessing=ReplaceMacronWithCircumflex;RemoveApostrophes;ReplaceHtmlEntities 
Указывает, какой тип постобработки следует выполнять для "переведенных" текстов ромадзи. Это может быть важно в некоторых играх, поскольку используемый шрифт не поддерживает различные диакритические знаки должным образом. Это список, разделенный ';'. Возможные значения: ["RemoveAllDiacritics", "ReplaceMacronWithCircumflex", "RemoveApostrophes", "ReplaceHtmlEntities"]

TranslationPostProcessing=ReplaceMacronWithCircumflex;ReplaceHtmlEntities
Указывает, какой тип постобработки должен быть выполнен для переведенных текстов (не romaji). Возможные значения: ["RemoveAllDiacritics", "ReplaceMacronWithCircumflex", "RemoveApostrophes", "ReplaceWideCharacters", "ReplaceHtmlEntities"]

RegexPostProcessing=None
Указывает, какой тип постобработки следует выполнить для групп регексов(regexes) захвата. Возможные значения: ["RemoveAllDiacritics", "ReplaceMacronWithCircumflex", "RemoveApostrophes", "ReplaceWideCharacters", "ReplaceHtmlEntities"]

CacheRegexLookups=False
Указывает, следует ли выводить результаты регекс(regexes)поиска в указанный файл OutputFile

CacheWhitespaceDifferences=False
Указывает, следует ли выводить различия пробельных символов в указанный OutputFile

CacheRegexPatternResults=False 
Указывает, следует ли выводить на указанный адрес полный результат regex-расщепленных переводов. OutputFile

GenerateStaticSubstitutionTranslations=False
Указывает, что при использовании подстановок плагин должен генерировать переводы без переменных

GeneratePartialTranslations=False
Указывает, что плагин должен генерировать частичные переводы для поддержки перевода текста в том виде, в котором он есть "scrolling in"

EnableTranslationScoping=False
Указывает, что плагин должен анализировать директивы 'TARC' и выполнять перевод области видимости на их основе

EnableSilentMode=False
Указывает, что плагин не должен выводить сообщения об успехе перевода

BlacklistedIMGUIPlugins=
Если имя assembly/class/method окна IMGUI содержит любую из строк в этом списке (без учета регистра), то этот UI не будет переведен. Требуются крючки MonoMod. Это список, разделенний ';'

OutputUntranslatableText=False 
Указывает, следует ли выводить в указанное поле тексты, которые плагин считает непереводимыми OutputFile

IgnoreVirtualTextSetterCallingRules=False
Указывает, что при попытке установить текст текстового компонента следует игнорировать правила вызова виртуальных методов. В некоторых случаях может помочь при установке текста упрямых компонентов

MaxTextParserRecursion=1
Указывает, сколько уровней рекурсии разрешено при разборе текста, чтобы его можно было переводить по частям. В сложных сценариях это может быть использовано вместе с регексами-разделителями(splitter-regexes). Значение по умолчанию=1 означает, что рекурсия отключена.

HtmlEntityPreprocessing=True
Осуществляет предварительную обработку и декодирование html-сущностей(html entities) перед отправкой их на перевод. Некоторые переводчики не справляются с отправкой html-сущностей.

HandleRichText=True
Позволит автоматизировать работу с насыщенным текстом (текстом с разметкой)

EnableTranslationHelper=False    
Указывает, следует ли включать полезные сообщения журнала, связанные с транслятором. Может быть полезно при переводе на основе перенаправленных ресурсов.

ForceMonoModHooks=False
Указывает на то, что плагин должен использовать hooks MonoMod вместо hooks harmony

InitializeHarmonyDetourBridge=False
Указывает, что плагин должен инициализировать мост обхода harmony, который позволяет hooks harmony работать в среде, где System.Reflection.Emit не существует (обычно такие настройки выполняются менеджерами плагинов, поэтому не используйте их при использовании менеджера плагинов).

RedirectedResourceDetectionStrategy=AppendMongolianVowelSeparatorAndRemoveAll 
Указывает, должен ли плагин пытаться распознать перенаправленные ресурсы для предотвращения двойного перевода. Может быть ["None", "AppendMongolianVowelSeparator", "AppendMongolianVowelSeparatorAndRemoveAppended", "AppendMongolianVowelSeparatorAndRemoveAll"].

OutputTooLongText=False         
Указывает, должен ли плагин выводить текст, превышающий 'MaxCharactersPerTranslation', не переводя его.

[Texture]

TextureDirectory=Translation\{Lang}\Texture 
Каталог, в который будут сбрасываться текстуры, и корень каталога, из которого будут загружаться изображения. Можно использовать заполнитель: {GameExeName}, {Lang}

EnableTextureTranslation=False
Указывает, будет ли плагин пытаться заменить внутриигровые изображения на изображения из каталога TextureDirectory.

EnableTextureDumping=False 
Указывает, будет ли плагин сбрасывать текстуры, которые он способен заменить, в каталог TextureDirectory. Оказывает существенное влияние на производительность.

EnableTextureToggling=False
Указывает, будет ли переключение перевода с помощью горячих клавиш ALT+T также влиять на текстуры. Не гарантируется работа для всех текстур. Оказывает существенное влияние на производительность.

EnableTextureScanOnSceneLoad=False 
Указывает, должен ли плагин сканировать текстуры при загрузке сцены. Это позволяет плагину находить и (возможно) заменять большее количество текстур.

EnableSpriteRendererHooking=False 
Указывает, должен ли плагин пытаться подключить SpriteRenderer. Это отдельная опция, поскольку SpriteRenderer не может быть подключен должным образом, и реализованное обходное решение может теоретически повлиять на производительность в некоторых ситуациях.

LoadUnmodifiedTextures=False     
Указывает, следует ли загружать немодифицированные текстуры. Модификации определяются по хэшу в имени файла. Включайте эту опцию только для отладки, так как это может привести к ошибкам

TextureHashGenerationStrategy=FromImageName 
Указывает, как мод идентифицирует изображения с помощью хэшей. Может быть ["FromImageName", "FromImageData", "FromImageNameAndScene"]

DuplicateTextureNames=
Указывает на конкретные имена текстур, которые дублируются в игре. Список разделяется ';'.

DetectDuplicateTextureNames=False
Указывает, должен ли плагин обнаруживать дублирующиеся имена текстур.

EnableLegacyTextureLoading=False 
Указывает, что плагин должен использовать другую стратегию загрузки изображений, что может быть актуально, если движок игры старый.

CacheTexturesInMemory=True
Указывает, что для оптимальной производительности все загруженные текстуры должны храниться в памяти. Отключить для уменьшения использования памяти

[ResourceRedirector]

PreferredStoragePath=Translation\{Lang}\RedirectedResources
Указывает предпочтительное хранилище для перенаправляемых ресурсов по отношению к автопереводчику. Может использоваться заполнитель: {GameExeName}, {Lang}

EnableTextAssetRedirector=False  
Указывает, следует ли перенаправлять TextAssets

LogAllLoadedResources=False     
Указывает, должен ли плагин записывать в консоль все загруженные активы. Полезно для определения того, что может быть подключено.

EnableDumping=False
Указывает, следует ли сбрасывать найденные переводные ресурсы

CacheMetadataForAllFiles=True
Когда файлы находятся в ZIP-файлах в PreferredStoragePath, эти файлы индексируются в памяти, чтобы избежать выполнения файловой проверки IO при их загрузке. Включение этой опции позволит сделать то же самое для физических файлов

[Http]

UserAgent= 
Переопределить пользовательский агент, используемый API, требующими наличия пользовательского агента

DisableCertificateValidation=False 
Указывает, следует ли отключить проверку сертификатов для .NET API

[TranslationAggregator]

Width=400
Общая ширина окна агрегатора переводов.

Height=100
Ширина (на переводчика) окна агрегатора переводов.

EnabledTranslators=
Идентификаторы конечных точек перевода, которые были включены в окне агрегатора переводов. Список разделяется ';'.

[Google]

ServiceUrl=
ОПЦИОНАЛЬНО, может использоваться для направления запроса google API на другой URL. Может использоваться для обхода GFWoC

[GoogleLegitimate]
GoogleAPIKey=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен GoogleTranslateLegitimate

[BingLegitimate]
OcpApimSubscriptionKey=  
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен BingTranslateLegitimate

[Baidu]
BaiduAppId=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен BaiduTranslate

BaiduAppSecret=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ,  необходим, если настроен BaiduTranslate

[Yandex]
YandexAPIKey=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен YandexTranslate

[Watson]
Url=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен WatsonTranslate
Key=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен WatsonTranslate

[DeepL]
MinDelay=2 
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, используемый для throttling DeepL
MaxDelay=7
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, используемый для throttling DeepL

[DeepLLegitimate]
ApiKey=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, требуется, если настроен DeepLLegitimate
Free=False
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, требуется, если настроен DeepLLegitimate

[Custom]
Url=                             ;Optional, needed if CustomTranslated is configured
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен CustomTranslated

[LecPowerTranslator15]
InstallationPath=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен LecPowerTranslator15

[LingoCloud]
LingoCloudToken=
ОПЦИОНАЛЬНЫЙ, необходим, если настроен LingoCloudTranslate

[Debug]

EnableConsole=False
Включает консоль. Не включайте, если другие плагины (менеджеры) обрабатывают эту функцию

EnableLog=False
Включение дополнительного протоколирования(logging) для целей отладки

[Migrations]

Enable=True
Используется для включения автоматической миграции данного конфигурационного файла

Tag=4.15.0
Тег, представляющий последнюю версию, под которой был выполнен данный плагин. Не редактировать

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

может кто подсказать The Matchless KungFu чем переводить? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, LUKINx сказал:

может кто подсказать The Matchless KungFu чем переводить? 

Игра на Unreal Engine 4, надо ручками и в другой теме

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обсуждение игры и перевода и много гайдов по прохождению  игры The Matchless KungFu (绝世好武功) на канале Дискорда “Гора переводчиков”, присоединяйтесь!  https://discord.gg/4BnXc2nF

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×