Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.10.2023 в 09:44, Erosanin сказал:

Доброго времени суток. Извиняюсь за тупой вопрос. Не подскажете что делать?
И так же вопрос, как можно изменить размер переведенного текста?

 

 

Руками редактируй файл _AutoGeneratedTranslations.txt

Видимо переводчик захватил строку кода, где был прописан путь к картинке и попытался перевести путь как текст. Это легко правится. Находишь нужную строку в этом файле и после знака = вместо кривого перевода оставляешь тот же исходный текст. После чего картинки остаются на месте.

Пример

Цитата

<sprite name\="B">=<sprite name\="B">

Что касается размера шрифтов, если это обычный шрифт, то его размер в конфиге прописывается. Если шрифт textmesh, то можешь либо более мелкий шрифт использовать, вместо текущего, либо руками в нужную строку прописать тег size

Пример

Цитата

Hard=<size%3D12>Сложно</size>

Где 12 — это размер шрифта. Можешь заменить на другое число.

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый. Подскажите, если кто знает.
Поставил перевод на игру IMMORTAL WAY OF LIFE
Перевод при помощи XUnity.AutoTranslator-BepIn. В целом перевод работает НО…
В словах , через каждую букву пробел, что усложняет восприятие и чтение текста.
Замета шрифта в OverrideFontTextMeshPro ничего не дает, шрифт не меняется.
Если установить внешний шрифт (как указано в инструкции), то шрифт становится замечательно читаем, НО…
Игра начинает жутко фризить, когда начинается бой.
Может кто подсказать:
1. Как убрать пробелы
или
2. Как поставить шрифт без фризов

З.Ы. Пробовал все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

 

 
Изменено пользователем Storch
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.11.2023 в 16:10, Storch сказал:

В словах , через каждую букву пробел, что усложняет восприятие и чтение текста.
Замета шрифта в OverrideFontTextMeshPro ничего не дает, шрифт не меняется.
Если установить внешний шрифт (как указано в инструкции), то шрифт становится замечательно читаем, НО…
Игра начинает жутко фризить, когда начинается бой.
Может кто подсказать:
1. Как убрать пробелы
или
2. Как поставить шрифт без фризов

З.Ы. Пробовал все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

чтобы сменить шрифт (не FontTextMeshPro) на более компактный в игре:

1\скачай и установи (обязательно для всех пользователей)в свою операционную систему подходящий компактный ttf шрифт, например на понравившийся мне: Okuda Regular.ttf

2\ в файле настроек AutoTranslatorConfig.ini который находится в папке игры : BepInEx\config напиши в разделе [Behaviour] OverrideFont=Okuda

(или другой аналогичный) в Игре смена шрифтов по ALT+F

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закончил свой перевод, из-за которого создавал 100500 шрифтов)

Итак

Русификатор игры Cultic  на базе обсуждаемого в теме плагина для Unity

https://disk.yandex.ru/d/SZWB5GO-SsWWHw

100% текста, захваченного плагином переработано мной. Все мелкие фразы переведены с нуля. Все длинные куски текста переведены DeepL Translator и доработаны мной до состояния нормального перевода. Также шрифт создан мной и проверен во всех местах игры. Я целиком прошёл всю игру и постарался заставить этот плагин захватить весь текст везде, поэтому вроде переведено теперь всё. Хотя оставил три пункта меню в настройках режима выживания без перевода. Специально. Увидите их, сами поймёте почему. Это сложно перевести так, чтобы сохранить смысл и уместить его в 2 коротких слова в меню. Эта фигня всё равно не является основной частью игры, это доп. настройки, доп. режима, который вряд ли кто-то вообще запустит)

Распаковать в папку c Exe-файлом игры и запустить игру. Всё работает сразу.

https://store.steampowered.com/app/1684930/CULTIC/ — сама игра в стиме, чтобы было понятно.

Изменено пользователем Doom_rulit
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра The Iron Oath на Юнити, пошаговые тактические бои, по типу Боевых Братьев, но попроще.

Автопереводчик игры The Iron Oath  на русский язык с помощью  BepInEx_x64_5.4.22+XUnity.AutoTranslator-BepInEx-5.3

Прошу потестить: https://disk.yandex.ru/d/6wl6gcBpcb4C6g

Установка: извлечь файлы из архива в корневую папку игры.

Файл настроек AutoTranslatorConfig.ini находится в папке игры по пути: \BepInEx\config 

Файл перевода AutoGeneratedTranslations.txt находится в папке игры по пути: \BepInEx\Translation\ru\Text

Переведённый текст можно и даже НУЖНО править! Так как перевод Гуглом довольно кривоватый, да и мои правки могут кому то не понравиться...

лог пишет ошибку: 

[Error  :XUnity.AutoTranslator] An error occurred in Update callback. 
System.InvalidOperationException: You are trying to read Input using the UnityEngine.Input class, but you have switched active Input handling to Input System package in Player Settings.
  at (wrapper managed-to-native) UnityEngine.Input.GetKeyInt(UnityEngine.KeyCode)
  at UnityEngine.Input.GetKey (UnityEngine.KeyCode key) [0x00001] in <5b207098155541f6b5298b42c1d5e3af>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.HandleInput () [0x00000] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.HandleInputSafe () [0x00007] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 
  at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.Update () [0x000b3] in <1a6ac5ec5b0a4c7096c6ff8454095a49>:0 

Автопереводчик ведёт себя довольно странно:

что то нормально переводит, как например в главном меню: https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-i.2aN9N7

что то вообще не подхватывает или только частично: https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng4.2aTMBY

иногда вообще переводит одну строку,а потом этот перевод копирует на остальные строки, независимо от текста этих строк: 

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng1.2aTAh6

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng2.2aTSav

https://printskrin.ru/i/bezy-myanny-ipng3.2aTLhu

Кто подскажет что это такое?

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автопереводчик игры Immortal-Way of Life  с помощью BepInEx XUnity AutoTranslator на основе англофикатора Steam Workshop: EN Translation https://disk.yandex.ru/d/ucr6SkuiDKsrQw

Установка: извлечь файлы из архива в корневую папку игры.

Файл настроек AutoTranslatorConfig.ini находится в папке игры по пути: \BepInEx\config 

Файл перевода AutoGeneratedTranslations.txt находится в папке игры по пути: \BepInEx\Translation\ru\Text

Переведённый текст можно и даже НУЖНО править! Так как перевод Гуглом довольно кривоватый, да и мои правки могут кому то не понравиться...

чтобы сменить шрифт на более компактный в игре:

1\скачай и установи (обязательно для всех пользователей)в свою операционную систему подходящий компактный ttf шрифт, например на понравившийся мне: Okuda Regular.ttf

2\ в файле настроек AutoTranslatorConfig.ini который находится в папке игры : BepInEx\config напиши в разделе [Behaviour] OverrideFont=Okuda (или другой аналогичный)

в Игре смена шрифтов по ALT+F

Обсуждение игры и перевода  ведётся на канале Дискорда: Гора переводчиков”Медные котики" https://discord.gg/ZKGmecWpCh

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С уважением к вам, прошу подсказать по игре: The Iron Oath. Есть ли результат по переводу? Можно ли как-то прикрутить автопереводчик, чтобы стал правильный текст. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте!
Действовал по инструкции отсюда, но, думаю, она такая же как и здесь.
Ну так вот, можно ли к переводчику подключить действительно машинный перевод, а не тот ужас, который он выдаёт по умолчанию —

Скрытый текст

Bezimeni.1699651216.png

Так же, из всех представленных переводчиков, у меня работают только google и goodle v2, если выбираю другой — текст не переводится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, такой вопрос можно как-то перевести игру Nba 2k15?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Shiro321 сказал:

Здравствуйте, такой вопрос можно как-то перевести игру Nba 2k15?

а на каком она игровом движке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Exsairen сказал:

Ну так вот, можно ли к переводчику подключить действительно машинный перевод, а не тот ужас, который он выдаёт по умолчанию 

Можно  подключать к переводу не только он-лайновые переводчики, типа https://translate.google.ru/ , но и даже некоторые оф-лайновые  переводчики. Как это можно  сделать, описано на странице XUnity AutoTranslator:  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

Например можно использовать Sugoi Offline Translatorhttps://blog.sugoitoolkit.com/sugoi-translator-toolkit-guide/

Скачать Sugoi Translation Toolkit V4.0 можно тут: https://archive.org/details/sugoi-translator-toolkit-v-4.0-public

Описание подключения к XUnity AutoTranslator  переводчика Sugoi Translation тут:

https://github.com/Vin-meido/XUnity-AutoTranslator-SugoiOfflineTranslatorEndpoint

Демонстрация  настройки  автопереводчика XUnity AutoTranslator для перевода с помощью Sugoi Offline Translator: https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k

XUnity AutoTranslato протестирован на поддержку Sugoi Translation Toolkit V4.0.

Автономная модель Sugoi Translator может похвастаться сопоставимостью с переводами Deepl, а также меньшей задержкой перевода и отсутствием ограничений на дросселирование.

Хотя, как и в любом машинном переводчике, здесь возможны странности и неожиданные ошибки. 

Требования
XUnity.AutoTranslator 5.0.0 или более новая версия.

Для работы SugoiTranslator в автономном режиме рекомендуется не менее 8 ГБ оперативной памяти. Убедитесь, что у вас есть такой объем памяти + объем памяти, который требует запускаемая игра.

Поддержка CUDA требует наличия видеокарты NVIDIA, которая ее поддерживает (серии GTX10xx, RTX).

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

а на каком она игровом движке?

Eco-Motion, так пишут в инете.

А так я хз какой у неё движок

Изменено пользователем Shiro321
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.11.2023 в 16:10, Storch сказал:

все шрифты из представленных здесь архивов 2020, 2019, 2018

Подскажите на какой странице шрифт 2020 или если есть посвежей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, AleksEvs сказал:

Подскажите на какой странице шрифт 2020 или если есть посвежей.

если вы о шрифтах arialuni_sdf_u2018 и arialuni_sdf_u2019 то они находятся в архиве TMP_Font_AssetBundles.zip

по ссылке  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление перевода. v.0.3.0 - 19.04.2024 - Полностью перевел названия всех локаций в игре (магазины, подземелья, комнаты, классы, кабинеты и пр.) И как же много это отняло у меня времени, казалось бы, в игре не много названий локаций, но видимо разработчики решили поиздеваться. Суть такова, что названия локаций на карте прописываются в коде только в одном месте, но названия локаций на которых непосредственно находишься, прописываются по несколько десятков раз, по мере прохождения игры, тоесть если в пропустить одно название, то в определенной части игры эта локация не будет переведена. Абсурд в том, что названия идентичные и разницы в коде нет никакой, но разработчики наклепали кучу "Больниц" и "Школ". Что бы вы понимали, одних только локаций с сохранением "Дерево Агастья" - 94 шт., тоесть 94 раза прописано в коде, тоесть 94 раза нужно переводить, я конечно нашел решение с копированием, но это бессмыслица какая-то. По итогу я победил, жаль не успел больше ничего перевести, а планы были. ---------------------------------
      v.0.4.0 - 25.04.2024 И вот нас уже 600 человек! Не думал я, что будет такой ажиотаж вокруг перевода, когда его возобновил, и что соберется такое ламповое и теплое комьюнити! Спасибо вам, за поддержку и помощь, благодаря вам, я двигаюсь дальше! - Полностью перевел Бархатную комнату и диалоги в ней. Тот еще гемморой, разработчики опять наплодили кучу одинаковых диалогов, да и еще засунули их в разные файлы, и они отображаются в зависимости от прохождения сюжета, и ладно отличаются диалоги именно по сюжету, но основные то уж зачем дублировать по 20 раз, по типу приветствия и прочего, но да ладно, заняло это пару-тройку дней, но все же я перевел. Так же благодарю за донаты всех ребят, кто подкидывал монетку за последнее время, это очень мотивирует, а то последнее время энтузиазма стало меньше, но двигаемся дальше! Всех желающих поддержать - номер карты есть выше, на пивас - буду рад!) Так же решил указывать версию патчноутов по мере прогресса, то есть:
      0.x.0 - будут крупные обновления.
      0.0.х - будут небольшие обновления.
      Хотя зачем, но захотелось изменений) Ну и конечно же очередные cкриншоты!
      ---------------------------------
      v.0.4.1 - 26.04.2024 -Отредактировал текст и перевел остатки (кроме типа Персон) в Бархатной комнате.
      ---------------------------------
      v.0.4.2 - 28.04.2024 -Немного отредактировал шрифт в меню, поправил некоторые буквы, а точнее сделал их немного четче.
      -Полностью перевел пассивные навыки у всех Персон.
      -Частично перевел описания и свойства умений.
      ---------------------------------
      v.0.4.3 - 30.04.2024 -Перевел еще немного сюжетных диалогов.
      ---------------------------------
      v.0.4.4 - 01.05.2024 -Перевел меню повышения уровня и результатов боя.
      ---------------------------------
      v.0.5.0 - 08.05.2024 Есть отличные новости!
      Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно:
      Сергей Аулов и Вадим Стрежов.
      Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру.
      Соответствыенно, это ускорит процесс перевода!
      Благодарю за помощь! Перевод на скринах сделан уже с помощью софта.
    • Это пример к вашему утверждению, что видяха (или в данном случае пк) со временем не перестаёт быть игровым. Потому-что мой пример конфига был актуален для Крайзиса и естественно тянул Квейк, а в таком случае пред. идущий мой пк на Pentium II 300 и Riva 128 тоже тянул Квейк, но первый Крайзис даже бы не запустил. Нет. Я как-то давно пробовал поставить 3DVison после прекращение поддержки, он ругался на драйвера. В своё время я использовал 3DVison для гоночных игр, чтобы кокпит автомобиля видеть в 3d. В VR это тоже можно и даже гораздо лучше.
    • Это здесь причем вообще? в том что ты процитировал, я говорил о параметрах графики. А не о системных требованиях. То есть человек запускает игру, заходит в меню, и ставит все ползунки настроек “графики” на максимум. При этом у него в игре должен быть комфортный фпс, тогда комп игровой. Я не стал писать именно про графику, потому что некоторые настройки хоть и влияют на производительность, совсем не про графику. Например количество юнитов на карте, оставлять ли мертвые тела, они влияют на фпс, но не влияют на графику.
    • А может мы не будем некоторые игры выдавать за норму? А то так недалеко и до признания однополых семей договориться. Что значит "запускать игры"?  Не факт. Вон,после АВ 2 вышел Рбокоп, Один в темноте, Оутласт. Они гораздо приветливый Алана. Да даже Драгон догма 2, подозреваю, не такая привиредливая, как второй Алан. Нельзя единичные случаи возводит в ранг правил. Неправильно. Это комп игровой, но устаревший. Выходит немало, в т.ч. относительно крупных игр, которым не нужна 4090 для комфортной игры. Кем задумывалась? Разработчики нередко говорят, что для того что бы увидеть все красоты игры нужен мощный ПК. Но вот я что-то не припомню заявлений в духе "ваш ПК - говно, не для таких нищебродов мы свою игру создавали". Хотя нет, Тодд Говард что-то похожее по Старыилд вещал. Но это, опять же, исключение из правил. Вы опять свои представления о норме выдаёте за общее правило. У разных людей разные требования.   Это вам лучше у маркетологов спросить.
    • Что же, новый выпуск передачи «В мире животных», где главным гостем выступает синий ёж.

      Ёжик - существо активное, поэтому он любит исследовать новые места. Такие как PS3, Xbox 360 и... Wii. Похождения можно загрузить из нашего файлового архива.

      Думаю, скоро он сделает вторую вылазку уже вместе со своим хвостатым другом на платформах PS3 и Xbox 360.

      Ладно, если серьёзно, то перевод первого эпизода «Соника 4» доступен для всех консольных версий, оставляя за бортом лишь мобильные варианты.

      Плашка поддержки и выхода Generation/Поколений в нашей группе, не скидывайте всё бремя на одного самоотверженного человека.
    • Извини меня, но в большинстве случаев издатель просто сократил финансирование на оптимизацию. Я понимаю, когда игра выглядит шикарно и требования у неё соответствующие, но порой ты просто не понимаешь откуда такие потребности, майнит она параллельно там что-ли.
    • нет *. Разработчики указывают Рекомендуемые требования, а не максимальные * и соответственно параметры под них * — означает, что я что-то удалил или добавил в этом месте после написания основного текста
    • У некоторых минимальные требования, соответствуют просто тому, чтобы игра просто запустилась, хоть там 12 фпс будет. Есть мультимедийные пк, они тоже игры могут запускать, и что? Если комп может игру запустить, он что игровой? А дальше что будет? Следующие игры будут все так же более и более требовательны к железу. Игровой пк это некая совокупность разных условий. Железо которое может предложить рынок, уровень графики, оптимизация игр и т.д. Если у человека 4090, а вышла игра которая на его 4090 выдает 35фпс в 1080р, это не значит что у него комп не игровой, это значит что разработчик кретин. Но если у вас 1060 у вас и большинство новых ААА проектов выдают 30 кадров, при этом на рынке есть решения, которые выдают 60 фпс и больше с максимальными настройками. То, у вас комп уже не игровой. Игровой комп, это что-то, что может тянуть игру так как она задумывалась. То что дает вам полноценный игровой опыт. Это очень важный момент. Играет человек в игру где суть эта ходить наслаждаться пейзажами. А у него мыло вместо пейзажей. Ну о каком нормальном игровом опыте можно говорить? Как можно называть компьютер игровым, если нормальный игровой опыт, полноценный, вы не получаете? Вы снизили настройки графики, картинку вы уже искаженную получаете, не ту которую вам хотел показать разработчик при игре в его творение. Если называть компьютер игровым который на минималочках тянет игры, то как назвать комп который тянет игры в 4к на ультрах? Сверхигровой или как? Или тоже просто игровой?  
    • Погодь, причём здесь первый Crysis и твой Athlon? Там тесты Киберпанка! Или он тоже уже не актуален? Можно посмотреть тесты RDR2. То есть, я, конечно, понимаю о чём ты, но не понимаю почему взял для примера Crysis, а не, например, Quake 1. Мы же говорим о более менее актуальных продуктах и достаточно требовательных.  Понятия не имею, но возможно можно подобрать настройки. Ну и мерять видеокарты AW2 согласно которого давать видеокартам маркер игровая-не игровая, так себе затейка.  Здесь я не понял о чём ты, и о каких драйверах идёт речь? А, ты вероятно об отказе от поддержки 3D в драйверах,  нет, драйвера здесь не причём. Давно существует стороннее приложение. Это всё же несколько разные продукты, как и их поддержка.  Я, вот в крайних играх, так за собой уже замечаю, что лезешь отключать какой ни будь DOF, виньетирование, иные фильтры. Именно! Если так мерять, то после выхода AW2 подавляющее большинство видеокарт резко стали не игровыми. Ну и продолжив цепь рассуждений можно прийти к заключению, что пройдёт пять лет и RTX4090 тоже не будет считаться  игровой.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×