Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как изменить параметры скомпилированного TMP SDF шрифта без создания нового TMP шрифта в Unity.

  1. Скачиваем, распаковываем и запускаем утилиту UABEA — UABEA
  1. В меню выбираем File — Open и выбираем bundle-файл шрифта. Утилита скажет, что он  запакован, и его надо распаковать и спросит куда? Выбираем Memory (в память).
  2. Станут доступны кнопки ниже. Нажимаем Info. Откроется окно Assets Info со списком assets.
  3. Чтобы масштабировать шрифт в игре (поменять его размер), нужно выбрать asset с типом MonoBehavior и нажать справа кнопку Edit Data. Откроется окно редактирования ассета.
  4. Находим в группе параметров m_FaceInfo свойство m_Scale = 1, и меняем его значение (в разах) на которое нужно увеличить (или уменьшить) шрифт. Напр., в моей игре мне подошло m_Scale = 1,8. Шрифт увеличился в 1,8 раза.
  5. Дальше нажимаем OK и в меню окна Assets Info выбираем File — Save. Утилита скажет, что сохранены в память, и для того, чтобы сохранить изменения в файл, надо закрыть это окно и сохранить в файл в главном окне Утилиты (bundle window — UABEA). Это и делаем в bundle window выбираем File — Save as и в окне имя нового bundle-файла шрифта и Сохранить.
  6.  Файл сохранится в несжатом виде. Если нужно сжать файл, то нужно сначала закрыть в UABEA текущий файл, выбрав File — Close, а затем открыть новый правленный файл и выбрать в меню File — Compress. Затем сохранить уже сжатый файл через File — Save as
  7. Для получения обводки символов в шрифте, проделываем те же самые процедуры, но только открываем для правки asset с типом Material и там в карте m_Floats в массиве ищем data со строкой first = "_OutlineSoftness" и меняем параметр second = 0 на second = 2 (это размывка обводки). И также включаем саму обводку в first = "_OutlineWidth" меняем параметр second = 0 на second = 1 (это толщина обводки, можно поставить больше).
  8. Сохраняем изменения как описано выше. Также можно и сжать файл шрифта, перегрузив в UABEA новый правленный файл и выбрав сжатие.
  9. В файле шрифта (в ассетах) можно поменять и другие параметры. Их там масса. Поле для экспериментов большое.
Изменено пользователем Amigaser
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.04.2024 в 11:13, Graftman сказал:

Можно это как то исправить ?  https://postimg.cc/06r9n9nF

В переводимом тексте  размер шрифта можно вручную  указать, причём для  любой отдельно взятой строки.

Пример:  Difficulty=<size%3D12>Сложность</size>

где 12 — это размер шрифта, можно менять на любую другую цифру. 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какие переводчики работают кроме гугла? У Яндекса протокол поменялся, плагин не работает, бесплатный DeepL тоже не работает, в логе ошибки взаимодействия сыпятся. Договорился со знакомым, на неделе сделает мне доступ к DeepL API, может там что-то внятное будет.
P.S.
Гугл переводит “Fishing Rod” как “рыбацкий стержень”… Ну и прочие перлы уровня промпта 2003 года...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.01.2024 в 15:00, Dedoz сказал:

Подскажите, можно ли что то сделать если с переводом происходит такое:

“ТЕКСТ
П
ЕР
ЕВОД
ИТ
СЯ
КАК
ТО ТАК”

Т.е. расширяет диалоговое окно по вертикали, и прижимается к левой стороне, разбрасывая буквы текста по строчкам.
а не старается вместить в диалоговое окно

“Текст переводится как то так”
 

это известная и довольно сложно решаемая проблема, китайского и японского написания текста по старинному. Обычно встречается если игра только на китайском или японском языках и нету официальной английской локализации.

Можно посоветовать только вручную для такого текста в переводе, изменить разеры шрифта в строках на минимально читабельные, чтобы уместить побольше текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Svertalf сказал:

Какие переводчики работают кроме гугла? У Яндекса протокол поменялся, плагин не работает, бесплатный DeepL тоже не работает, в логе ошибки взаимодействия сыпятся. Договорился со знакомым, на неделе сделает мне доступ к DeepL API, может там что-то внятное будет.
P.S.
Гугл переводит “Fishing Rod” как “рыбацкий стержень”… Ну и прочие перлы уровня промпта 2003 года...

ГУГЛ фактически сейчас один только и работает стабильно и быстро, но в отместку перевод у него даже с английского  довольно плохого качества.

DeepL быстро отваливаться начинает и довольно медленно переводит, хотя может я его как то не правильно конфигурирую или скорее всего это просто у хозяина Дипла срабатывают ограничения на максимальное  количество запросов с непривязанного к платному аккаунту  айпи  и он начинает их блочить. при этом России нельзя купить платный аккаунт DeepL, так как на сайте  нет  возможности оплаты.

Как вариант можно попробовать подключить оф-лайн переводчик к XUnity.AutoTranslator, читайте как это сделать тут или на сайте программы. Тут я вам не помошник, но если сможете разобраться и подключить, то обязательно тут выложите способ, он многим нужен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь разбирается в регулярных выражениях?

В игре есть печатная машинка с запиской. На записке переведённый текст. Но если игрок нажмёт не на записку, а на кнопки печатной машинке, то на следующей строке после текста записки добавляется от 1 до 25 случайных символов.

В результате если игрок сразу читает записку, то он видит переведённый заранее текст. Если же он нажмёт на машинку несколько раз, то автопереводчик захватывает тот же текст с лишними символами на конце и считает их не переведённым текстом. Из-за чего срабатывает машинный перевод.

Не пойму как сделать регулярное выражение, чтобы если в конце переведённого куска текста были случайные символы (от 0 до 25, т.к. их может и не быть), то  во всех случаях использовался готовый перевод записки, а случайные символы не переводились и оставлялись в изначальном виде.

Пример

оригинальная записка

Цитата

Hello worldr\r\nMore text\r\r\n=Привет мирr\r\nБольше текста\r\r\n

дубликат, который переводится заново

Цитата

Hello worldr\r\nMore text\r\r\naskdsk=Машинный переводr\r\nЕщё машинный переводt\r\r\nаскдск

Причём дубликатов будет столько, сколько игрок раз нажмёт на печатную машинку. Т.е. может не быть вообще, а может быть до 25. И такая фигня для десятков записок. И символы на конце всегда случайные. Т.е. нельзя заранее перевести 25 вариантов записки. Их в реально чуть ли не бесконечное число.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Doom_rulit

 для регулярных вырожений есть сайт https://regex101.com/r/cO8lqs/4

вот пример

Hello worldr\r\nMore text\r\r\naskdsk

sr:"^(Hello worldr\\r\\nMore text\\r\\r\\)([\S\s]+)"=$1$2

так можешь для каждой записки сделать

 

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробовал подключить в качестве переводчика DeepL API. Результат радует глаз, как по качеству, так и по стабильности. На данный момент API есть в бесплатном варианте, только нужна кредитка для подтверждения личности при подписке на API.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Svertalf сказал:

Попробовал подключить в качестве переводчика DeepL API. Результат радует глаз, как по качеству, так и по стабильности. На данный момент API есть в бесплатном варианте, только нужна кредитка для подтверждения личности при подписке на API.
 

Опишите подробнее весь процесс оплаты и подключения пожалуйста DeepL API! Так как я не нашёл на сайте DeepL возможности оплатить подписку для россиянина...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Memoric сказал:

@Doom_rulit

 для регулярных вырожений есть сайт https://regex101.com/r/cO8lqs/4

вот пример

Hello worldr\r\nMore text\r\r\naskdsk

sr:"^(Hello worldr\\r\\nMore text\\r\\r\\)([\S\s]+)"=$1$2

так можешь для каждой записки сделать

 

Что-то не работает. Всё-так же заново создаётся машинный перевод. Ну или я ничего не понял. Это надо строку с переводом заменить на регулярное выражение или добавить сразу после обычной строки вторую, но уже с регулярным выражением? А куда-то тогда деть переведённый заранее текст?

Вот буквально текст из игры, лежащий в файле _AutoGeneratedTranslations.txt

(переведён мной вручную и подгружается в игре если читать записку не нажимая на кнопки самой печатной машинки)

Цитата

cvSAfalkafgaweivmizoiiowiDJAccnaS\r\r\nThis religious weirdo has been hovering around in the lobby for nearly {{A}} minutes. He came with the other guy who is meeting with the boss.\r\r\nIf I keep typing maybe he'll think I'm busy and leave me alone\r\r\n=cvsafalkafgaweivmizoiiowidjaccnas\nЭтот религиозный придурок слоняется в вестибюле уже почти {{A}} минут.\nОн пришёл с другим парнем, который встречается с боссом.\nЕсли я продолжу печатать, возможно, он подумает, что я занят, и оставит меня в покое\r\r\n

Вот так выглядит записка если не добавлять случайные символы

https://i.postimg.cc/JzX0JWZR/1.jpg

Вот во что превращается записка, если игрок перед тем как прочитать записку пошёлкает по её кнопкам 6 раз

https://i.postimg.cc/k4LXD1G2/2.jpg

(в конец записки добавляется 6 случайных символов, вся записка переводится заново гуглом)

==========

Что я попытался сделать

  1. Заменил весь текст записки с переводом на эту конструкцию.
Цитата

sr:"^(cvSAfalkafgaweivmizoiiowiDJAccnaS\\r\r\\nThis religious weirdo has been hovering around in the lobby for nearly {{A}} minutes. He came with the other guy who is meeting with the boss.\\r\\r\\nIf I keep typing maybe he'll think I'm busy and leave me alone\\r\\r\\n)([\S\s]+)"=$1$2

При попытке прочитать записку она целиком перевелась заново и мы видим тоже, что на втором скрине. Если ещё понажимать на печатную машинку, к старым 6 символам добавятся ещё и автопереводчик ещё раз переведёт заново. 

  1. Попытался сделать так

- Оставить записку целиком, но на след. строке добавить это выражение

Цитата

cvSAfalkafgaweivmizoiiowiDJAccnaS\r\r\nThis religious weirdo has been hovering around in the lobby for nearly {{A}} minutes. He came with the other guy who is meeting with the boss.\r\r\nIf I keep typing maybe he'll think I'm busy and leave me alone\r\r\n=cvsafalkafgaweivmizoiiowidjaccnas\nЭтот религиозный придурок слоняется в вестибюле уже почти {{A}} минут.\nОн пришёл с другим парнем, который встречается с боссом.\nЕсли я продолжу печатать, возможно, он подумает, что я занят, и оставит меня в покое\r\r\n

sr:"^(cvSAfalkafgaweivmizoiiowiDJAccnaS\\r\r\\nThis religious weirdo has been hovering around in the lobby for nearly {{A}} minutes. He came with the other guy who is meeting with the boss.\\r\\r\\nIf I keep typing maybe he'll think I'm busy and leave me alone\\r\\r\\n)([\S\s]+)"=$1$2

Результат такой же. Ничего не работает. Слишком сложно для меня… все эти регулярные выражение. Читал документацию на разные переменные, так и не понял как это работает.

Изменено пользователем Doom_rulit
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Doom_rulit А время там меняется или остается постоянно “10” минут?
Попробуйте так: r:”^cvSAfalkafgaweivmizoiiowiDJAccnaS(.*[^\d])(\d{1,4})(.*)me alone\\r\\r\\n(.*)”=cvsafalkafgaweivmizoiiowidjaccnas\nЭтот религиозный придурок слоняется в вестибюле уже почти $2 минут.\nОн пришёл с другим парнем, который встречается с боссом.\nЕсли я продолжу печатать, возможно, он подумает, что я занят, и оставит меня в покое\r\r\n$4
***

$2 — вторая группа, где будет число минут
$4 — все, что после “me alone\r\r\n”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Время конкретно в этой записке не меняется. Абсолютно во всех записках меняется только конец записки. Эту букву {{А}} не я добавил, а автопереводчик добавляет везде, где есть цифры. Я специально включил в конфиге автопереводчика функцию замены цифр на переменные, т.к. в этой игре куча текста с динамическими цифрами в конце. (вроде как это параметр TemplateAllNumberAway=True)

Но к тексту записок это не относится. Там все цифры одинаковые и там это никак не мешает. А вот постоянно добавляющиеся к запискам символы — как раз мешают. И проблема именно в том, что они могут добавляться если игрок щёлкает печатной машинкой, а могут и нет, если не щёлкает)

Вот такая хрень получается в файле с переводом. Выделенный фрагмент —  изначальный, переведённый в первый раз текст и исправленный мной. Остальные куски — дубликаты. Буквы на конце всегда разные и их всегда до 25 штук, т.к. после 25 нажатий на печатную машинку возможность щёлкать кнопками пропадет и остаётся только функция чтения. Сколько раз нажмёт игрок я знать не могу. Но точно меньше 25.

1.jpg

Вот как выглядит печатная машинка  в игре

Как видно, если нажать “Читать”, мы видим заранее переведённый текст. Если “печатаем”, то в конец записки добавляются случайные символы, в количестве нажатий кнопки. Символы случайны для каждой печатной машинки при каждом прохождении. В игре десятки печатных машинок с разным текстом записок. И каждый лишний символ в конце заставляет автопереводчик включать машинный перевод.

Задача заключается в том, чтобы автопереводчик подставлял готовый текст почти целиком, но не трогал случайные символы на конце. Т.е. после последнего перевода строки \n

Чтобы было понятнее приведу пример записки с другим текстом

Цитата

Hey Eddie\r\r\n\r\r\nHope you see this note. I'm asking for a transfer off of the North shaft team.\r\r\n\r\r\nI keep seeing shit down there. I feel like I'm losing my mind. Gotta be some kinda gas down there or somethin'.\r\r\nJust wanted you to know its got nothing to do with our little scuffle the other day.\r\r\n\r\r\nDrop by my cabin for a beer sometime, would ya?\r\r\n=Привет Эдди\nНадеюсь, ты увидишь эту заметку.\nЯ прошу перевести меня из команды северной шахты.\nЯ постоянно вижу там всякую хрень.\nМне кажется, что я схожу с ума.\nДолжно быть, там какой-то газ или что-то в этом роде.\nПросто хочу, чтобы ты знал, что это не имеет никакого отношения к нашей маленькой потасовке на днях.\nЗагляни как-нибудь ко мне на пиво, ладно?\r\r\n

Дубликат, который создастся если игрок будет щёлкать по печатной машинке будет выглядеть также, но с машинным переводом после знака = и со случайными символами на конце.

Цитата

Hey Eddie\r\r\n\r\r\nHope you see this note. I'm asking for a transfer off of the North shaft team.\r\r\n\r\r\nI keep seeing shit down there. I feel like I'm losing my mind. Gotta be some kinda gas down there or somethin'.\r\r\nJust wanted you to know its got nothing to do with our little scuffle the other day.\r\r\n\r\r\nDrop by my cabin for a beer sometime, would ya?\r\r\nUmaExxlk=Привет Эдди\nНадеюсь, ты увидишь эту заметку.\nЯ прошу перевести меня из команды северной шахты.\nЯ постоянно вижу там всякую хрень.\nМне кажется, что я схожу с ума.\nДолжно быть, там какой-то газ или что-то в этом роде.\nПросто хочу, чтобы ты знал, что это не имеет никакого отношения к нашей маленькой потасовке на днях.\nЗагляни как-нибудь ко мне на пиво, ладно?\r\r\nUmaExxlk

Надо сделать так, чтобы автопереводчик увидел что текст отличается от уже переведённого только лишними символами на конце и брал переведённую записку целиком, а не переводил заново. А отличающиеся несколько символов на конце оставлял как есть. Никакие символы из начала или середины трогать не надо. Ни цифры не буквы. Только то, что добавилось лишнего в конце. Там всегда добавляется одна строка случайных символов. В видеоролике видно.

А предложенные выше решения ни к чему не привели. Текст всё также переводится заново целиком. Причём даже изначально переведённый текст перестал отображаться.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В VR  играх при использовании OverrideFontTextMeshPro   текст двоится, есть какая настройка убрать это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Дмитрий Соснов сказал:

Опишите подробнее весь процесс оплаты и подключения пожалуйста DeepL API! Так как я не нашёл на сайте DeepL возможности оплатить подписку для россиянина...

Её и нет. Там даже для бесплатной подписки нужна зарубежная кредитка. У меня двоюродная сестра в Нью-Йорке живёт, пришлось её просить. Похоже, что пока только так. Нужны знакомые обладатели забугорной карты. Может есть какой-то вариант карту оформить, но, к сожалению, я его не знаю.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.05.2023 в 17:12, d(3)v сказал:

День добрый.

Ребенок просит поставить Disney Dreamlight Valley https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6259808 

Тут автор пытался ее русифицировать, но по его гайду работает только его локальный словарь, с небольшим количеством фраз. https://dzen.ru/a/Y7alElAsKBkGAkj_

Пробовал с нуля накатывать по инструкции в данной теме через MelonLoader для IL2CPP. На выходе сыплет ошибками по подключению к серверам Гугла. Что делаю не так? Подскажите пожалуйста.

Фото лога: https://yapx.ru/album/V9aPf

У меня стоит Disney Dreamlight Valley.v1.9.0-9407 вместе с “Разломом времени”. Рабочую сборку выложу чуть позже. Как только найду способ имена в тексте перевода подставлять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На следующей неделе их сменит Football Manager 2024. В Epic Games Store стартовала раздача Fallout Classic Collection и Wild Card Football. На следующей неделе их сменит Football Manager 2024.
    • Вроде и аниме люблю, и Терминатора, но для меня это какое то странное сочетание.  главное что бы на гей парад не пошел =))
    • На мой взгляд, гнлавная болячка таких вот мышек от оклик даже не в функционале или частом отсутствии какой-либо памяти в устройстве (непрограмируемость), а… краска. Например, был у меня их беофульф (мышь подороже указанных, без памяти для программируемости, но с отключаемой подсветкой через кнопку назад+нижкий dpi), через 3 месяца после покупки краска начала слезать. При этом так, что кусочками твёрдыми оставалась на коже руки. Ну а также, частенько, очень низкая частота опроса мыши, про что, разумеется, нигде на коробке никогда не пишут, а узнаётся только самостоятельно. К слову, в такие обзоры было бы неплохо добавить хотя бы самые базовые тесты для мышей: скольжение, быстро скольжение (есть ли потеря сигнала), скольжение по наклонной поверхности, частота опроса, точность клика и прочие подобные.
    •  Японцы.  Режиссёр  Масаси Кудо. Терминаторы будут сидеть держась за говолу, не понемая кто они — мальчики или девочки )
    • Эх, 
      а я на днях заменил микрики на своей ветхой G600 и рад как панда.
      10+ лет мыши, а радость приносит каждый день.
    • Новинки появились в продаже этой весной. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:LjN8KYX7t Бренд «Оклик Gaming» представил для обзора сразу три игровых устройства — это мыши бюджетного уровня 702G, 770GW и 780GW. Новинки появились в продаже этой весной. Все модели упакованы в яркие коробки с описанием основных характеристик на русском языке. Комплектации по понятным причинам спартанские: мышь, коротенькая инструкция, а также 1,5-метровый кабель и USB-ресивер для беспроводных вариантов. Начнем с самой простой проводной модели — 702G. Устройство очень легкое, корпус имеет симметричную геометрию — подойдет для использования любой рукой. Набор кнопок минимален: левая, права, колесико и еще одна клавиша для смены dpi (доступны четыре варианта — 1200, 1800, 2400 и 3600). Лично я привык к боковым кнопкам и пользование мыши без них себе не представляю (да и максимальное разрешение сенсора у 702G для меня маловато), но за такие деньги на это просто грех жаловаться. Интересно, что хоть сама мышь практически не пахнет, но вот из коробки какое-то время исходил неприятный синтетический запах. Впрочем, это актуально для всех обозреваемых сегодня моделей. Покрытие корпуса — soft touch, вполне приятное на ощупь, руки не потеют и не скользят. Большую часть прорезиненной поверхности занимает дерзкий рисунок черепа с двумя костями, который подсвечивается при помощи семицветной LED-подсветки. По бокам устройства есть небольшой «реберный» узор — он носит исключительно декоративную функцию. Грязь в него за время пользования не набивается. На дне расположились четыре прорезиненные ножки и вырез для оптического сенсора. Заявленный вес устройства — 75 граммов, мышка почти невесома.   702G позиционируется как универсальная мышь как геймера, так и для офисной работы — в целом, с этим можно согласиться, вот только я не представляю, зачем офисному работнику нужна LED-подсветка, которую еще и почему-то совершенно нет возможности отключить. С другой стороны, стоимость устройства и без того небольшая (можно купить менее чем за 400 рублей), так что... почему бы и нет. Наиболее спорной является беспроводная модель 770GW — соответствующий донгл, как нынче принято, воткнут в нижнюю поверхность устройства. Производитель позиционирует дизайн «футуристичным» «в стилистике киберпанка». Возможно, так и есть, но расплачиваться за это приходится удобством. Не сказать, что пользование вызывает дискомфорт, но к «множеству граней и выступов» приходится какое-то время привыкать. Отдельное недоумение вызывают декоративные, нефункциональные… шестерни? Колеса? Которые расположились в задней части корпуса. Выглядят они громоздко и, на мой скромный взгляд, без них можно было бы запросто обойтись — «футуристичный дизайн» от этого бы только выиграл.   Основная часть покрытия корпуса все та же — черный soft touch — однако, в случае с 770GW имеются серебристые вставки из матового шершавого пластика. Кнопка переключения разрешения находится почти в середине устройства — переключать dpi оказалось не так удобно, как в 702G. Кстати, количество вариантов разрешения тут поменьше — только 1600, 2400 и 3600 dpi.  Зато сбоку наконец-то есть мои любимые кнопки «вперед» и «назад» — пользоваться мышью с ними все-таки гораздо удобнее.  Любопытная особенность модели — кластерный дизайн подсветки. Создается впечатление, что свет будто вырывается из глубин корпуса через хаотично расположенные отверстия на корпусе, логотипа, двух боковых линейных вырезов и упомянутых выше шестеренок. Вот этот эффект выглядит здорово.   770GW — самая тяжелая модель из троицы, ее заявленный вес составляет 105 граммов. На дне корпуса расположились тефлоновые ножки и выключатель в трех возможных позициях (выкл/вкл/вкл без подсветки). Приобрести устройство на интернет-площадках можно за 700 рублей. 780GW имеет более привычный темный «геймерский» дизайн. Жаль, что на смену матового пластика пришел глянец, который очень охотно собирает на себе отпечатки пальцев. После 770GW модель кажется непривычно маленькой, но мне она показалась более комфортной. Особенно порадовали шершавые пластиковые подставки-выемки под большой палец и мизинец по бокам корпуса — в мою большую руку мышь влезла как влитая. Разве что кнопка переключения сенсоров тут не просто находится посередине корпуса устройства, она еще и полностью утоплена в него — переключаться между разрешением dpi мне было по-прежнему неудобно (режимов, кстати, снова три — 1200, 2400 или 3200 dpi).   Основное покрытие верхней части устройства — снова темный soft touch, на левом боку есть ребристая вставка из глянцевого пластика. Кнопки «вперед» и «назад» на левом боку — в наличии. На дне корпуса находятся четыре прорезиненные ножки и выключатель, на этот раз без аппаратной возможности включить мышь сразу без семицветной LED-подсветки. Последняя достаточно блеклая: если логотип еще горит более-менее стабильным и умеренно ярким светом, то вот подсветку колесика даже в сумерках почти не видно.
      Заявленный вес 780GW — 85 граммов. Купить ее на интернет-площадках можно за 600 рублей.   Из общих особенностей двух беспроводных моделей — ресурс нажатий в 3 миллиона, встроенный li-ion аккумулятор емкостью 500 мАч, который позволяет пользоваться устройствами до 35 часов без подзарядки. Заявленное время для полной зарядки у 770GW и 780GW — до 4 часов. Ну и поскольку модели бюджетные — никакой вам поддержки Bluetooth, только радиосвязь на частоте 2,4 ГГц.  Любопытно, что имеющиеся USB-ресиверы у обозреваемых моделей универсальные, т. е. к донглу одной модели легко можно подключить другую. Правда, для этого ресивер надо сначала переподключить к ПК. 702G, 770GW и 780GW вполне неплохо чувствуют себя в плане точности позиционирования — по крайней мере, для бюджетных моделей. У меня на выбор есть две поверхности — стандартное ДСП-покрытие компьютерного стола и тканевый коврик. Оптический сенсор у всей троицы вполне уверенно чувствовал себя и на дереве, но лучше всего показывал себя именно на ткани.  Вряд ли данные устройства заинтересуют продвинутых киберспортсменов (которым банально не хватит потолка dpi), но для непритязательных геймеров они вполне подойдут, с базовыми игровыми и рабочими потребностями они вполне справляются. В остальном уже дело вкуса. Для всех устройств доступна программа Oklick Mouse, которую можно найти на официальном сайте. Функционал у ПО минимальный — в нем отсутствует автоопределение устройства, имеется лишь 2 профиля для 4- и 6-кнопочных мышей. Я надеялся, что через фирменное приложение можно в том числе как-то настроить подсветку у 702G и 780GW или даже отключить ее, но такой возможности не предусмотрено. Через Oklick Mouse разрешается лишь настроить функции имеющихся кнопок, да настроить макросы в прилагающемся редакторе. Все более чем скромно. Реклама. ООО «Мерлион», ИНН 7719269331, erid:LjN8KYX7t
    • Не переживайте так. Возможно в самом произведении будут небинарные (фьють, ха!) терминаторы и т.д.
    • первая часть была бесплатной, и для бесплатной игры была норм, хоть звезд с неба и не хватала (позднее вообще скатилась в какое то не пойми что так как баланс из компании видно уволился), подтянули текстуры и… всё? да и платить тут судя по всему не за что, те же яйца только не фаберже (ах да, надел очки и заметил что некоторые модельки переделали, по моему скромному мнению старые были лучше) 
    • @piton4 Какие японцы? Вы хотите сказать, что нетфликс связалась с командой в которой нет гендерного и расового разнообразия? А что, так можно разве? О_О 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×