Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 03.09.2022 в 14:00, Damin72 сказал:

А что это у нас сегодня? Правильно — общий доступ к первой главе Аce Attorney 3! Иронично, что 3-го сентября...

Новые архивы доступны у нас в группе, а скоро и тут. Теперь мы наконец-то можем вернуться к редактирования приключений Рюноскэ.

Всем приятной игры!tMge7cjKTwcLkACjwAl6NDUi6qxD1Fal3W2-BCGea_YxkiAtPgKOFfW_QkMvb1m8mbVjdbBNb1AZHrhkBK6k-kiB.jpg?size=1280x720&quality=96&type=album

Получается, если одна глава примерно за несколько месяцев готовится, то ещё ждать около года до полного завершения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Dicur3x сказал:

Получается, если одна глава примерно за несколько месяцев готовится, то ещё ждать около года до полного завершения?

Не знаю. Технически готовы ещё несколько глав, но их надо вычитать и перерисовать графику (МНОГО графики). Так что сейчас главред смотрит первую главу TGAA. 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А подарочки всё не заканчиваются...
Католическое Рождество! Мемный праздник у фанатов Ace Attorney. Распаковывайте пёструю обёртку.

Что это у нас? Релиз 3DS-версии "Первоклассный адвокат: Правосудие для всех", а вместе с ней и первой главы "Суды и судьбы". Архив с новой версией уже у бота. Приятной игры!

Касательно других дел: мы надеялись до конца года выпустить первую главу «Великого первоклассного адвоката: Приключения», однако в данный момент человек, который занимается вставкой текста, сильно нагружен. Но чтобы скрасить ожидание, в ближайшем будущем мы выпустим демонстрацию перевода, как в случае с первыми главами «Первоклассного адвоката. Трилогия».

В данный момент мы готовим к выходу второе дело третьей части «Трилогии», которое уже отредактировано и вставлено. Осталось только несколько раз вычитать его и протестировать, после чего вы сможете насладиться прохождением.

С наступающим!
2LRI6CRbvgsrwMOE7Aiv3b1C0mCM4tNuRiB0HzFRLuC3ED2BcihzrQmn1ZgeRGeJarjGPs6iN3W5eLeVioRlfj0q.jpg?size=1200x675&quality=96&type=album

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так парни. дайте ответ — я могу сейчас скачать русификатор и пройти Ace Attorney Trilogy (Phoenix Wright на русском полностью?) или нужно ещё ждать перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, iMordred сказал:

так парни. дайте ответ — я могу сейчас скачать русификатор и пройти Ace Attorney Trilogy (Phoenix Wright на русском полностью?) или нужно ещё ждать перевод?

В состав русификатора входит перевод первой части, второй части и первой главы третьей. Не хватает только оставшихся глав трёшки и “Дела из пепла”.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, уважаемые переводчики. Благодаря вашему прекрасному переводу смог не тратить время на вечное просиживание в онлайн-переводчиках, т.к. неидеально еще знаком с английским и переводить такие произведения попросту лень. Мое почтение вашим стараниям над озвучкой и переводом каждой вывески, рисунков и тд. Видно, что делаете от души.

Но у меня предложение по переводу. Ввел в ступор момент с Мисс Коргой, где она рассказывает о продюсере и режиссере, находившихся на студии, а именно:

Цитата

Где-то в обед он присоединился к продюсеру, а потом они ушли на совещание

 Сразу вопрос к чему конкретно он присоединился и куда в таком случае ушел??? Сразу показалось это не логичным, поэтому подумал на неточность  перевода и оказался прав. Как понимаю, вы переводите сугубо с английской версии, потому что там тоже самое:

Цитата

He joined the producer around lunchtime and they had a meeting after that.

Но в оригинале:

Цитата

お昼からは、プロデューサーと
合流して、会議してたみたい

что DeepL перевел, как:

Цитата

After lunch, he met up with the producer
I think he met up with the producer for a meeting

что больше подходит по контексту и нету этого промежуточного “места присоединения”. Примерно так же перевел стример, обучающий японскому по играм :

Цитата

After lunch he met up with the producer and they were doing a meeting

Может быть разница и не значительна для общей картины, но все же, как мне кажется, стоит изменить это предложение. Примеры изменения:

Цитата

После обеда он встретился с продюсером. Думаю, что для совещания;

После обеда он встретился с продюсером. Наверное, у них было совещание.

 

Изменено пользователем Traduttore e traditore

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Traduttore e traditore сказал:

Здравствуйте, уважаемые переводчики. Благодаря вашему прекрасному переводу смог не тратить время на вечное просиживание в онлайн-переводчиках, т.к. неидеально еще знаком с английским и переводить такие произведения попросту лень. Мое почтение вашим стараниям над озвучкой и переводом каждой вывески, рисунков и тд. Видно, что делаете от души.

Но у меня предложение по переводу. Ввел в ступор момент с Мисс Коргой, где она рассказывает о продюсере и режиссере, находившихся на студии, а именно:

 Сразу вопрос к чему конкретно он присоединился и куда в таком случае ушел??? Сразу показалось это не логичным, поэтому подумал на неточность  перевода и оказался прав. Как понимаю, вы переводите сугубо с английской версии, потому что там тоже самое:

Но в оригинале:

что DeepL перевел, как:

что больше подходит по контексту и нету этого промежуточного “места присоединения”. Примерно так же перевел стример, обучающий японскому по играм :

Может быть разница и не значительна для общей картины, но все же, как мне кажется, стоит изменить это предложение. Примеры изменения:

 

Спасибо за дельный комментарий. Мы учтём этот момент в следующем обновлении.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

5 дело в первой части на английском, это баг?

Эх, я уже увидел что перевода нет, долго ли ждать? И почему не было переведено сразу?

Изменено пользователем tilifunkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, tilifunkin сказал:

Эх, я уже увидел что перевода нет, долго ли ждать? И почему не было переведено сразу?

Как долго ждать? Ответ уже в самой игре.

Почему не сразу? Потому что глава размером со все три остальные игры, ничего не даёт для АА2/3, нормально не вписана  в повествование, а у большего числа трудящихся над переводом ещё и не любимая. Поэтому поступили как CAPCOM в Wii-версии, где эта глава открывалась лишь после релиза третьей части.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

Как долго ждать? Ответ уже в самой игре.

Почему не сразу? Потому что глава размером со все три остальные игры, ничего не даёт для АА2/3, нормально не вписана  в повествование, а у большего числа трудящихся над переводом ещё и не любимая. Поэтому поступили как CAPCOM в Wii-версии, где эта глава открывалась лишь после релиза третьей части.

То есть ее лучше пока пропустить и начать играть во вторую часть? Просто впервые прохожу и боюсь что то пропустить и получить диссонанс в сюжете.

Изменено пользователем tilifunkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, tilifunkin сказал:

То есть ее лучше пока пропустить и начать играть во вторую часть? Просто впервые прохожу и боюсь что то пропустить и получить диссонанс в сюжете.

Можно смело пропускать. АА2/3 никак не были переписаны, чтобы учесть “Дело из пепло”.

Считайте это такой большой демо-версией АА4, которую от большого ума впихнули в DS-версию именно АА1 (из-за чего в Японии игра получила подзаголовок именно с названием 5 главы).

Изменено пользователем Damin72
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Damin72 сказал:

Можно смело пропускать. АА2/3 никак не были переписаны, чтобы учесть “Дело из пепло”.

Считайте это такой большой демо-версией АА4, которую от большого ума впихнули в DS-версию именно АА1 (из-за чего в Японии игра получила подзаголовок именно с названием 5 главы).

Спасибо спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день! Нашёл пару опечаток в тексте, спешу ими поделиться (4 дело, второй части, играю с последней версией русификатора).

Скрытый текст

2.jpg

Вторая, когда надавишь на Коргу в её показаниях про куртку Мэтта (называет его в жен. роде)

Скрытый текст

1.jpg

Пользуясь возможностью, не могу не спросить, есть ли примерная дата выхода второго дела 3-й части?)

Изменено пользователем Crey
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Crey сказал:

Добрый день! Нашёл пару опечаток в тексте, спешу ими поделиться (4 дело, второй части, играю с последней версией русификатора).

  Первая в самом начале суда (Скрыть содержимое)

2.jpg

Вторая, когда надавишь на Коргу в её показаниях про куртку Мэтта (называет его в жен. роде)

  Скрыть содержимое

1.jpg

Пользуясь возможностью, не могу не спросить, есть ли примерная дата выхода второго дела 3-й части?)

Перезалейте скриншоты, пожалуйста.
Дата выхода… очень хочется уже, но нужно довычитывать главу. =)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Sunday Gold

      Дата выхода: 13 окт.2022 г. Разработчик: BKOM Studios Издатель: Team17 Жанр: Point & Click, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/1969440/Sunday_Gold/?l=russian
      "Sunday Gold" - это уникальная гибридная игра, сочетающая в себе приключенческий point-and-click, пошаговый бой и элементы RPG, действие которой разворачивается в антиутопическом Лондоне недалекого будущего. По сюжету три преступника - Фрэнк, Салли и Гэвин - пытаются разоблачить коррумпированного миллиардера Кенни Хогана и его вредоносную мегакорпорацию в городе, пораженном безработицей и социальным упадком. В игре представлены головоломки в стиле escape room, включая взлом терминалов, задачи на наблюдательность и проблемы с инвентарем, причем каждый персонаж обладает уникальными способностями для решения различных ситуаций. Боевые действия представлены в пошаговом формате, вдохновленном комиксами, где игроки должны стратегически использовать различные навыки каждого члена команды, контролируя уровень стресса - если персонажи потеряют самообладание, они могут повести себя непредсказуемо и поставить под угрозу выполнение миссии. В игре присутствует нарисованное вручную окружение, 2D-кинематограф, полностью озвученные персонажи и мрачный художественный стиль, который усиливает мрачные темы повествования.
      Машинный перевод  steam Build.9631105 https://drive.google.com/file/d/1Df0fYT8cVhZ49gkS51Qyt_Yw4B_sx3-L/view?usp=sharing
      Проблемы с основным шрифтом диалогов — как я понял, его нужно перерисовывать, поскольку все шрифты были заменены, а основной нет.
      В общем, даже на правки текста энтузиазма не осталось — встречаются реплики на английском, текст в длинных репликах уходит за нижний край экрана. Имена в диалогах могут разниться — например в начале Ян/Иэн.
      Ни каких правок в ближайшем будущем не предвидится, пока не разберусь со шрифтом. Если вообще стану заморачиваться. 



    • Автор: SerGEAnt
      NEO: The World Ends With You

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, Псевдотрёхмерность, 3D Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 27 июля 2021 года Отзывы Steam: 831 отзывов, 92% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×