Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

24 минуты назад, animk сказал:

Вот только “Leader” тут в контексте “офицер”, но тут нужно мнение  @mercury32244

Я в Leader и Soldier есть некоторые хитрости с полупрозрачностью текста, я пока сделал без полупрозрачности.
01036-00.jpg

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Olmer_LL сказал:

Миссия провалена

Да, именно так и надо писать.

41 минуту назад, animk сказал:

Вот только “Leader” тут в контексте “офицер”, но тут нужно мнение  @mercury32244

В тексте часто встречается это слово примерно вот в таком контексте
Meet your new leader: Second Lieutenant Claude Wallace.

Тут пока думаю… Пока рассматриваю вариант Командир.
Это слово нужно посмотреть как в первой части переведено было.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Тут пока думаю… Пока рассматриваю вариант Командир.

Мне кажется, что командир самое то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Olmer_LL сказал:

Мне кажется, что командир самое то.

Мне просто интересно, на текстуре это слово тот же ли смысл несет… От первой часть надо посмотреть, как там было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, mercury32244 сказал:

Мне просто интересно, на текстуре это слово тот же ли смысл несет… От первой часть надо посмотреть, как там было

Я так понимаю, то что на текстуре это красные юниты, ну те что очки действия дают.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Olmer_LL сказал:

Я стараюсь, в меру моих скромных возможностей, максимально соответствовать оригиналу. Вот оригинал

En.jpg

Ну никто меня не отвлекает, наоборот критика очень полезна. Я её всячески приветствую. 

У Clas Up Градиент через каждую букву идет наискосок повторяясь, не сплошной через все
Что бы такие буквы сделать, Нужно сделать 1 вариант цветные буквы, копировать слой, добавить обводку белую или каждую букву увеличить с заливкой белым. Потом через пластику искажать, или стирать часть букв или добавлять “наросты”, слой с белой обводкой/заливкой к нему еще применить обводку черным. У теней еще размытие есть и сами тени светлее. Занимайся остальным, если не справишься, напишешь, я сам попробую.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, mercury32244 сказал:

В тексте часто встречается это слово примерно вот в таком контексте
Meet your new leader: Second Lieutenant Claude Wallace.

Тут пока думаю… Пока рассматриваю вариант Командир.
Это слово нужно посмотреть как в первой части переведено было.

Честно говоря вот тут я не думаю что стоит опираться на первую часть.

В первой валькирии мы были в рядах ополчения и единственный офицер как я понял у нас был гг, остальные сержанты.

В четвертой у нас как минимум три офицера (может и больше, не дружу я с английским) и мы в рядах армии.

И да, эта фраза в равной степени может подразумевать как слово “офицер” так и любое схожее по значению.

У нас в армии на месте “leader” употребляли именно слово “офицер” ( либо “сержант” , смотря кого представляли) всегда точно указывая к какому командному составу тот относится.

Как то так

Изменено пользователем animk
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, goodangrybro сказал:

У Clas Up Градиент через каждую букву идет наискосок повторяясь, не сплошной через все

Это точно, не заметил, merci. 

 

10 часов назад, goodangrybro сказал:

Что бы такие буквы сделать

Ну, во-первых, в данный момент я не думаю что это (градиент на каждой букве) оправдано. Такие вещи нужно делать уже в самом конце, когда всё подошло (нигде не выходит за границы, всё умещается  и т.д.).

 

10 часов назад, goodangrybro сказал:

Потом через пластику искажать, или стирать часть букв или добавлять “наросты”, слой с белой обводкой/заливкой к нему еще применить обводку черным.

 В своей работе (основной, ну и в данной) я следую принципу минимакса. Подобная работа с искажением букв, мне кажется избыточной (текста такого много, а теребенкать каждую букву в отдельности это слишком хлопотно). Ну если у вас есть желание и время, но потом, в самом конце, милости прошу.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Olmer_LL сказал:

Это точно, не заметил, merci. 

 

Ну, во-первых, в данный момент я не думаю что это (градиент на каждой букве) оправдано. Такие вещи нужно делать уже в самом конце, когда всё подошло (нигде не выходит за границы, всё умещается  и т.д.).

 

 В своей работе (основной, ну и в данной) я следую принципу минимакса. Подобная работа с искажением букв, мне кажется избыточной (текста такого много, а теребенкать каждую букву в отдельности это слишком хлопотно). Ну если у вас есть желание и время, но потом, в самом конце, милости прошу.   

Для Persona 5 текстуры перерисовывали 1 в 1, не знаю как с другими играми

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, goodangrybro сказал:

Для Persona 5 текстуры перерисовывали 1 в 1, не знаю как с другими играми

А что, локализация персоны уже вышла? Я вам уже писал, это пока далеко не финальная версия. Когда всё проверят, всё влезет, всё будет работать нормально, то тогда милости прошу, если у вас ещё будет желание поискажать форму букв чтобы прямо были один-в-один я сразу предоставлю вам исходные psd.

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте уважаемые переводчики, хочу вас поблагодарить за то что занимаетесь переводом этой игры, жду с нетерпением руссификатора =) :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.03.2019 в 23:39, animk сказал:

Если для тебя морока искать все это, пиши мне что узнать хочешь и я найду, игра у меня установлена

Сделайте скриншот меню настроек, пожалуйста. И по-хорошему, всех меню.

И, если есть время, поглядите пожалуйста как это было у Альянсов
image.jpg

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 У меня накопились вопросы по переводу:

Grenadier это Гренадер или Миномётчик и, следовательно, mortar это мортира или миномёт?

Что такое Anti-blast Effect?

R&D это мастерская? Т.к. по смыслу не совсем точно…

Как перевели Blast Equipment?

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Olmer_LL сказал:

@mercury32244 У меня накопились вопросы по переводу:

Grenadier это Гренадер или Миномётчик и, следовательно, mortar это мортира или миномёт?

Что такое Anti-blast Effect?

R&D это мастерская? Т.к. по смыслу не совсем точно…

Как перевели Blast Equipment?

Grenadier — Гренадёр
Mortar — Миномёт
Остальные моменты ещё не решал, после полного перевода и первичного теста точно смогу сказать. Но можете предложить варианты на рассмотрение.
Только обязательно с пояснением, например… Предлагаю назвать “ваш вариант”, потому что… “ваше пояснение”

PS Остальное всё сделал, помимо этих вопросов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Olmer_LL сказал:

R&D это мастерская?

Да, там улучшается экипировка и танки.

это что то вроде оборонно промышленного комплекса а R&D его название

1 час назад, Olmer_LL сказал:

Если есть время, поглядите пожалуйста как это было у Альянсов
image.jpg

К вечеру, или завтра к утру отпишусь, но мне нужна помощь по следующим пунктам : Event, Ride, Recovering, Place, Turn, Put Away

не  пойму что это за действия в игре, я же правильно понимаю что весь этот список относится к действиям? А то пробежался по игре и ничего схожего не нашел, если это узконаправленные действия встречающиеся всего раз, то придется проверять каждую миссию.

28 минут назад, mercury32244 сказал:

Что такое Anti-blast Effect

этот эффект дает экипировка лансера, защищает от взрывов гранат, противопехотных снарядов гренадера и танка. в общем от осколочного урона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      DiRT Rally 2.0

      Жанр: Автосимулятор Платформы: PC Разработчик: Codemasters Издатель: Codemasters Дата выхода: 26 февраля 2019 Движок: Ego
       
      У игры 31044 отзыва, 88% из которых положительные.
      Игра занимает 3-е место среди самых популярных игр 2019-го года без русского языка.
    • Автор: slava_a

      Платформа: PSP Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix, Tose Co., Ltd.   О проекте   Сбор средств на перевод поистине «монументальной» тактической RPG. Великолепная запутанная история в стиле «шекспировской трагедии» , высокая реиграбельность, чудесная музыка… Настоящий олдскул от Squaresoft.

      Много кто пытался локализовать ее на русский язык, но так до конца и не доводил начатое. По факту, на данный момент имеются только «корявые» и «заброшенные» проекты для PlayStation 1.

      Сейчас же планируется перевод именно обновленной версии игры для PSP «Final Fantasy Tactics: The War of the Lions».

      Пока что в планах перевести весь текст и графические надписи, которых ОЧЕНЬ много.

      На текущий момент разобран шрифт, надписи и извлечено больше половины оригинального текста (>23 тыс. строк).

      У нас уже есть опыт работы в локализации на примере Vagrant Story: vk.com/vs_reborn   Вопросы-Ответы:

      В.: На что пойдут деньги?
      О.: Все собранные средства пойдут на оплату работы программиста для разборки/сборки/запаковки/отладки ресурсов и текста.

      В.: Если сумма не наберется, перевод будет отменен?
      О.: Нет, но он будет протекать значительно медленнее, т.к. ему будет уделяться меньше свободного времени. Чем больше сумма, тем быстрее локализация увидит свет.

      В.: Когда планируется релиз?
      О.: Зависит от многих факторов. Начало перевода стартует после завершения времени на краудфандинг, либо заранее при досрочном и успешном сборе средств. Примерное время на работу — от 6 до 15 месяцев.

      В.: Кто будет заниматься переводом?
      О.: В основном я - vk.com/might_controls_everything (программист, хакер… называйте, как хотите). Моей задачей будет извлечь текст/графику и запаковать ее обратно. Тексты будут выкладываться в открытый доступ на notabenoid.org, где каждый сможет посмотреть и/или перевести ту или иную часть. (Являясь фанатом творчества Мацуно, очень хочу, чтобы эта игра получила качественный перевод, как это было сделано с Vagrant Story.)

      В.: Что насчет видеороликов?
      О.: Видеоролики — отдельная тема. Если с субтитрами на черном фоне все более-менее понятно — простое «замазывание» и наложение своих, — то с «вписанными» надписями внутри видео (как в интро или эпилоге) куда сложнее. При указанном бюджете планируется только наложение снизу субтитров без изменения самого видео (и да, фон главного меню тоже завязан на ролике, так что его пока не удастся перерисовать). ОЧЕНЬ хотелось бы привлечь профессиональных актеров озвучки (да-да, где моя губозакаточная машинка?) + перерисовка видео, но это выйдет в отдельную, очень значительную сумму, учитывая их расценки.     Сбор средств:
      https://vk.com/piligrimus_team?w=app6359087_-104872102%23snippet_id%3D1%26owner_id%3D-104872102%26project_id%3D74065


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×