Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

32 минуты назад, mercury32244 сказал:

Пока нужно перерисовать однозначные фразы в текстурах

Учту. Может есть какие-то ещё пожелания?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Olmer_LL сказал:

Сделаем, тут у меня возникли трудности с player phase enemy  что-то вроде игрок ходит враг? А так же как переводить Skirmishes (схватки, как-то не то) и Active? 

это просто отдельные слова. Тут надо наверное изменить на русский как-то подходящую фразу. Т.к. “игрок фаза\ход” не катитhhkk4fe.png

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, DjGiza сказал:

player phase enemy

это ход врага

в первой валькирии оно  переводится как

враг ходит

игрок ходит

смотрится вполне нормально

 

Изменено пользователем animk
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, animk сказал:

это ход врага

в первой валькирии оно  переводится как

враг ходит

игрок ходит

смотрится вполне нормально

 

Да так и есть. Так и надо переводить.

4 часа назад, Olmer_LL сказал:

Учту. Может есть какие-то ещё пожелания?

Ну пока сделай всё это, что обговорили
 и вот это в конце, где Враг ходит, игрок ходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

11 часов назад, DjGiza сказал:

это просто отдельные слова. Тут надо наверное изменить на русский как-то подходящую фразу. Т.к. “игрок фаза\ход” не катитhhkk4fe.png

 

Ваш ход (Player phase)

Ход противника (Enemy phase)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Rockman_007 сказал:

Ход противника (Enemy phase)

Слово “противник” не влезет в атлас

 

10 часов назад, mercury32244 сказал:

Ну пока сделай всё это, что обговорили
 и вот это в конце, где Враг ходит, игрок ходит

01037-00.jpg

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Olmer_LL сказал:

Слово “противник” не влезет в атлас

 

01037-00.jpg

Ywlp7cQ.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, DjGiza сказал:

Ywlp7cQ.png

дико извиняюсь, опечаточка
01037-00.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Olmer_LL сказал:

Слово “противник” не влезет в атлас

Да и  “враг”  больше подойдет к атмосфере, все же это война а не тренировочный полигон

К тому же слово “враг” так или иначе фигурирует в других элементах игры, будет красивее если везде будет одно и тоже слово а не набор синонимов

Изменено пользователем animk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Olmer_LL
Shots — Выстрелов

vsPers — Тело

vsArmor — Броня
Area — Область
 

To Kill — До смерти

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, mercury32244 сказал:

@Olmer_LL
Shots — Выстрелов

vsPers — Тело

vsArmor — Броня
Area — Область
 

To Kill — До смерти

01037-00.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, androniikolaider сказал:

@Olmer_LL ДвижИтся...

Да, стыд мне и позор
01037-00.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня тут выдалось свободное время, и я набросал ещё пару атласов
01039-00.jpg

01040-00.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут подумал… Лучше бы все эти названия на текстурах сделать такими же, что и в первой части Альянсы сделали, чтоб разногласия не было.
Кто сможет сопоставить перевод их первой части?
 

Как это сделать?
Запускаем игру/Открываем прохождение на Ютуб и смотрим, как там переведены текстуры.

Как я отличу текстуры из всего текста?
Текстуры — это надписи, которые в менюшках. Карта, улучшение персонажей, таноков и т.д.
Работы на 15 минут.

Кто сможет уделить 15 минут и дать тот перевод для Olmer_LL, чтоб он перерисовал, пока у него есть время.
Я просто не хочу отрываться от перевода.

Есть у кого 15 минут времени?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×