Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Дак это ведь письменный перевод. Я понимаю еще озвучку делать, и то зачастую локализаторы даже не запускали игру. Мне кажется чем больше людей вовлечено в перевод тем быстрее движется прогресс, нежели когда идёт такой отсев. 

Количество обычно обратно качеству. Чем больше людей переводит, тем больше стилей перевод приобретает, а без знания контекста перевод превратится в кашу, где одни и те же персонажи говорят по разному. И такое ни один редактор не исправит. Быстрый перевод можно делать в мелких индюшках и шутанах, но в больших играх - это превратится в кучу мусора.

Я не против большого количества людей, но лучше, чтобы уровень у них был соответствующий. А так, можно рассмотреть и просто любителя серии, который на YouTube “прошёл” игру, потому что у самого не было возможности. Факт — нужно, чтобы человек был в курсе особенностей игры.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Meloman19 сказал:

Количество обычно обратно качеству. Чем больше людей переводит, тем больше стилей перевод приобретает, а без знания контекста перевод превратится в кашу, где одни и те же персонажи говорят по разному. И такое ни один редактор не исправит. Быстрый перевод можно делать в мелких индюшках и шутанах, но в больших играх - это превратится в кучу мусора.

Я не против большого количества людей, но лучше, чтобы уровень у них был соответствующий. А так, можно рассмотреть и просто любителя серии, который на YouTube “прошёл” игру, потому что у самого не было возможности. Факт — нужно, чтобы человек был в курсе особенностей игры.

Ну здесь мне кажется спорно, такие переводы зачастую затягиваются на 3-5 лет. Актуальность игры за это время сильно теряется. Если уж и выбирать, то мне кажется лучше серединa между качеством и оперативностью. Да и банально я раза 3-4 проходил front mission 3 с ппц таки каким ущербным переводом, по суть улавливал. Сейчас написано 13.3% прогресс перевода, и ты понимаешь что в ближайшие несколько лет можно не ждать, даже тоскливо как то)) 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, HarryCartman сказал:

Ну здесь мне кажется спорно, такие переводы зачастую затягиваются на 3-5 лет. Актуальность игры за это время сильно теряется. Если уж и выбирать, то мне кажется лучше серединa между качеством и оперативностью. Да и банально я раза 3-4 проходил front mission 3 с ппц таким каким ущербным переводом, по суть улавливал. Сейчас написано 13.3% прогресс перевода, и ты понимаешь что в ближайшие несколько лет можно не ждать, даже тоскливо как то)) 

а когда выходит корявый перевод который на хай сойдет, тогда на 50 страниц нытья будут что переводчики халтурщики

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Damask90 сказал:

а когда выходит корявый перевод который на хай сойдет, тогда на 50 страниц нытья будут что переводчики халтурщики

Через 3 года забудут :D Но, а если серьезно, яж не говорю делать перевод на коленке, желательно чтоб хотя бы год делались переводы. А так пока ждёшь не факт что доживешь, и кроме как на вас рассчитывать не на кого

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

Через 3 года забудут :D Но, а если серьезно, яж не говорю делать перевод на коленке, желательно чтоб хотя бы год делались переводы. А так пока ждёшь не факт что доживешь, и кроме как на вас рассчитывать не на кого

ну это да, я финалку забил т.к.15 вышла, и прочие РПГ игры, дохлые переводы от вульфа и фаргуса более менее прежевывали и старые JRPG игры с промтовским как то смотрелось нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.08.2018 в 21:32, HarryCartman сказал:

Ну здесь мне кажется спорно, такие переводы зачастую затягиваются на 3-5 лет. Актуальность игры за это время сильно теряется.

Ну во-первых, те кому понравилась серия MegaTen в общем, и подсерия Persona (3, 4, 5) в частности, за 3-5 лет их не перестанут переигрывать (их скорее каждые 3 года переигрывать с ностальгией и будут). Актуальность, соответственно не потеряется.Во-вторых, всегда будут споры скорости против качества, в каждом варианте свои недостатки и преимущества.

Мы же решили переводить размеренно и адекватно. Я имею ввиду — тратить время с пользой для перевода сколько можем, без ущерба для жизни (работы, учёбы или на примере nouveaux, копания картошки на даче)). Так же, мы относим качество перевода, не как к профессиональному или любительскому, а скорее качественно-фанатскому. Настоящие «Фанатские» переводы в моём понимании, сделаны фанатами для фанатов (т.е. и для себя тоже).

В ВК группу нашего перевода, уже писали некоторые личности, которые думают что перевод должен быть идеален, как будто его диктор по центральному телеканалу будет читать. Это перевод, а не локализация. Конечно, мы не можем переводить с японского, поскольку японистов у нас нет, но мы можем переводить с английского и сверяться с японским в «подозрительных» местах. Оставляем некоторые слова использующиеся в японском языке, вроде некоторых хонорификов (-тян, -кун, или даже -сэнсэй). Я думаю любители жанра JRPG и околоанимешной культуры, которые ждут конкретно этот перевод, поймут что к чему.

Я прекрасно понимаю, что у такого решения будут противники. С другой стороны, если вы вспомните любимое произведение из детства, перевод которого у вас никогда нареканий не вызывало, перечитаете/пересмотрите/переслушаете его снова и сравните с оригиналом, то ваша жизнь может перевернуться с ног на голову. Да, придраться можно к абсолютно любому переводу, абсолютно любого переводчика. Идеального перевода не существует.

Однако, мы стараемся добиться того качества, которое устроит нас самих. Перевод не капли не заброшен, и мы всё ещё принимаем в команду людей. В частности у нас уже есть редактор — Margasian , у неё уже очень много работы, но я в неё верю. Наши переводчики имеют за спиной другие переведённые игры, в которые вы уже можете сыграть. К сожалению, я к ним не отношусь, но очень люблю последние три номерные Персоны, и нескромно замечу, что Меломан в одном из описаний к переводу (в ВК,кажется) назвал меня «талантливым новичком». Лишь выход русификатора покажет, насколько он прав. Я же, в свою очередь, буду вкладывать свои силы, чтобы оправдать его и ваши ожидания.

Пожалуйста будьте терпеливы. Тем более, что по подсчётам Меломана (на 7 мая 2018г.), ждать около полутора лет, без учёта форс-мажоров.(https://vk.com/topic-165904722_38419345?post=19)

Изменено пользователем Skat_N1
Вставлено пропущенное слово
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Skat_N1 сказал:

фанатами для фанатов

уже давно не синоним качества. Скорее просраного времени, загнувшихся проектов, отсутствия грамотной координации и сорваных сроков)))

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Skat_N1 сказал:

Ну во-первых, те кому понравилась серия MegaTen в общем, и подсерия Persona (3, 4, 5) в частности, за 3-5 лет их не перестанут переигрывать (их скорее каждые 3 года переигрывать с ностальгией и будут). Актуальность, соответственно не потеряется.Во-вторых, всегда будут споры скорости против качества, в каждом варианте свои недостатки и преимущества.

Мы же решили переводить размеренно и адекватно. Я имею ввиду — тратить время с пользой для перевода сколько можем, без ущерба для жизни (работы, учёбы или на примере nouveaux, копания картошки на даче)). Так же, мы относим качество перевода, не как к профессиональному или любительскому, а скорее качественно-фанатскому. Настоящие «Фанатские» переводы в моём понимании, сделаны фанатами для фанатов (т.е. и для себя тоже).

В ВК группу нашего перевода, уже писали некоторые личности, которые думают что перевод должен быть идеален, как будто его диктор по центральному телеканалу будет читать. Это перевод, а не локализация. Конечно, мы не можем переводить с японского, поскольку японистов у нас нет, но мы можем переводить с английского и сверяться с японским в «подозрительных» местах. Оставляем некоторые слова использующиеся в японском языке, вроде некоторых хонорификов (-тян, -кун, или даже -сэнсэй). Я думаю любители жанра JRPG и околоанимешной культуры, которые ждут конкретно этот перевод, поймут что к чему.

Я прекрасно понимаю, что у такого решения будут противники. С другой стороны, если вы вспомните любимое произведение из детства, перевод которого у вас никогда нареканий не вызывало, перечитаете/пересмотрите/переслушаете его снова и сравните с оригиналом, то ваша жизнь может перевернуться с ног на голову. Да, придраться можно к абсолютно любому переводу, абсолютно любого переводчика. Идеального перевода не существует.

Однако, мы стараемся добиться того качества, которое устроит нас самих. Перевод не капли не заброшен, и мы всё ещё принимаем в команду людей. В частности у нас уже есть редактор — Margasian , у неё уже очень много работы, но я в неё верю. Наши переводчики имеют за спиной другие переведённые игры, в которые вы уже можете сыграть. К сожалению, я к ним не отношусь, но очень люблю последние три номерные Персоны, и нескромно замечу, что Меломан в одном из описаний к переводу (в ВК,кажется) назвал меня «талантливым новичком». Лишь выход русификатора покажет, насколько он прав. Я же, в свою очередь, буду вкладывать свои силы, чтобы оправдать его и ваши ожидания.

Пожалуйста будьте терпеливы. Тем более, что по подсчётам Меломана (на 7 мая 2018г.), ждать около полутора лет, без учёта форс-мажоров.(https://vk.com/topic-165904722_38419345?post=19)

Мне кажется это противоречиво звучит, "главное не качество, но будем полировать пока нас не устроит". Люди ведь любят когда все идеально, тем более когда сами это делают, получается вы и хотите получить идеальный перевод, и в то же время не возлагаете больших надежд. Я ни в коем случае не принуждаю команду впахивать, да ещё и так чтоб на свою жизнь времени не оставалось, если ты почитаешь сообщения выше, увидишь что речь шла о том что желающих присоединиться к переводу фильтруют, и как мне кажется по жёстким критериям, "проведи в игре овер999+ часов и тогда сможешь помогать нам с переводом", если не ошибаюсь, в этой теме писали что персона5 занимает более 100 часов, и это даже не 100% прохождение. Мне кажется ваша аудитория это достаточно взрослые люди, вообще в принципе jrgp (а это вроде как основной жанр который здесь ищут) жанр для старичков, и не будет бестолкового хейта по поводу опечаток/не правильных склонений/падежей и тому подобного, если конечно это не в каждом предложении, от редакторов вовсе отказываться явно плохая затея. В фф13 вообще буква Е глаза дико мозолит, почти в каждом слове присутствует и везде с дефектом, но не сожрали ведь вас с потрахами?!)) Не знаю как правильно, но я читаю только начало слова и середину, окончание почти всегда есть в голове, на автомате дописывается/додумывается, такие ошибки вовсе не критичны и не мешают общему впечатлению. 3 года все таки и правда очень и очень долго, я за последние 3 года стал дедом (внучатым), а ведь это далеко не рекорды, может и дольше длиться перевод. Соберёте маленькую команду которая потихоньку переводит, а потом бац и у одного какие то проблемы в жизни, у другого, и перевод ещё на пару лет затягивается, ff x-2 вообще забросили, лайтининг ретёрн как понимаю тоже забросили. Как мне кажется от такого подхода больше минусов, и вроде попытался объяснить почему 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.08.2018 в 00:54, HarryCartman сказал:

Мне кажется это противоречиво звучит, "главное не качество, но будем полировать пока нас не устроит". Люди ведь любят когда все идеально, тем более когда сами это делают, получается вы и хотите получить идеальный перевод, и в то же время не возлагаете больших надежд. Я ни в коем случае не принуждаю команду впахивать, да ещё и так чтоб на свою жизнь времени не оставалось, если ты почитаешь сообщения выше, увидишь что речь шла о том что желающих присоединиться к переводу фильтруют, и как мне кажется по жёстким критериям, "проведи в игре овер999+ часов и тогда сможешь помогать нам с переводом", если не ошибаюсь, в этой теме писали что персона5 занимает более 100 часов, и это даже не 100% прохождение. Мне кажется ваша аудитория это достаточно взрослые люди, вообще в принципе jrgp (а это вроде как основной жанр который здесь ищут) жанр для старичков, и не будет бестолкового хейта по поводу опечаток/не правильных склонений/падежей и тому подобного, если конечно это не в каждом предложении, от редакторов вовсе отказываться явно плохая затея. В фф13 вообще буква Е глаза дико мозолит, почти в каждом слове присутствует и везде с дефектом, но не сожрали ведь вас с потрахами?!)) Не знаю как правильно, но я читаю только начало слова и середину, окончание почти всегда есть в голове, на автомате дописывается/додумывается, такие ошибки вовсе не критичны и не мешают общему впечатлению. 3 года все таки и правда очень и очень долго, я за последние 3 года стал дедом (внучатым), а ведь это далеко не рекорды, может и дольше длиться перевод. Соберёте маленькую команду которая потихоньку переводит, а потом бац и у одного какие то проблемы в жизни, у другого, и перевод ещё на пару лет затягивается, ff x-2 вообще забросили, лайтининг ретёрн как понимаю тоже забросили. Как мне кажется от такого подхода больше минусов, и вроде попытался объяснить почему 

Переводом занимаются и те кто в игру вообще не играл. Но у фанатов выдержки больше) Перевод будет закончен 100% и надеюсь гораздо быстрее, а не 3 года. Текстуры скоро все доделаем уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, goodangrybro сказал:

Переводом занимаются и те кто в игру вообще не играл. Но у фанатов выдержки больше) Перевод будет закончен 100% и надеюсь гораздо быстрее, а не 3 года. Текстуры скоро все доделаем уже.

Однако до сих пор написано 14%, игра 2016 года, уже 2 года прошло, сомневаюсь что в ближайший год будет готов перевод, раньше 2020 думаю ждать и вовсе нет смысла. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, HarryCartman сказал:

Однако до сих пор написано 14%, игра 2016 года, уже 2 года прошло, сомневаюсь что в ближайший год будет готов перевод, раньше 2020 думаю ждать и вовсе нет смысла. 

Не правильно считаешь уважаемый, начинай считать с того момента как начали переводить, а не игра вышла… ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, FEARboy сказал:

Не правильно считаешь уважаемый, начинай считать с того момента как начали переводить, а не игра вышла… ))

Актуальность игры не от момента перевода идёт. За это время может появится уже новая часть, а мы только перевода старой дождёмся. Если ещё учитывать что команду собирают несколько лет, то перевод может быть готов неведомо когда. А кстати почему не рассматривали 2 перевода? Первый как демка, просто текст, без редакторов, а второй уже полноценный?! Мне кажется в этом случае вообще бы всем угодили, и тем кто хочет побыстрее поиграть, и тем кто жаждет идеального перевода. У многих игр ведь перевод готов на 100%, но редактура, правки (те-же текстуры как ты говоришь), шрифты и тому подобное могут ещё год и более занять 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, HarryCartman сказал:

Однако до сих пор написано 14%, игра 2016 года, уже 2 года прошло, сомневаюсь что в ближайший год будет готов перевод, раньше 2020 думаю ждать и вовсе нет смысла. 

Перевод начат 2 апреля 2018. Причем тут дата выхода. 5 месяцев.

5 дней назад вроде 14.09% было, сейчас 14.43%. Это довольно хороший темп перевода, если будет дальше так поддерживаться. Мы набираем новых переводчиков, поэтому если они будут нормально работать, перевод выйдет быстрее

10 минут назад, HarryCartman сказал:

Актуальность игры не от момента перевода идёт. За это время может появится уже новая часть, а мы только перевода старой дождёмся. Если ещё учитывать что команду собирают несколько лет, то перевод может быть готов неведомо когда. А кстати почему не рассматривали 2 перевода? Первый как демка, просто текст, без редакторов, а второй уже полноценный?! Мне кажется в этом случае вообще бы всем угодили, и тем кто хочет побыстрее поиграть, и тем кто жаждет идеального перевода. У многих игр ведь перевод готов на 100%, но редактура, правки (те-же текстуры как ты говоришь), шрифты и тому подобное могут ещё год и более занять 

Смысл какой, если сюжет не поймешь? Он тут важен, это не COD и не ассасины. Я понимаю что ты побыстрее поиграть хочешь, но лучше найди переводчиков, тем самым ускоришь перевод игры.

Изменено пользователем goodangrybro
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, goodangrybro сказал:

Смысл какой, если сюжет не поймешь? Он тут важен, это не COD и не ассасины. Я понимаю что ты побыстрее поиграть хочешь, но лучше найди переводчиков, тем самым ускоришь перевод игры.

Я о том и говорю что желающих переводить фильтруют. Собеседования не хватает для волонтёрской работы. Сюжет можно понять даже с кривым переводом, как пример front mission 3, там перевод сделан на коленке, очень быстро, и вроде всего 1им человеком. Почти в каждом слове ошибки, но не мешает играть и воспринимать сюжет, тем более что сейчас этим не 1 человек занимается и время совсем другое, шрифты, вместимость слов не вызывают столько сложностей как раньше

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не стоит заговаривать наперёд.

Моя цифра в 2 года была с расчётом сохранения того же темпа — 4% в месяц, но сейчас по факту темп снизился где-то до 3%.

По поводу количества переводчиков. goodangrybro задумал ускорить перевод за счёт набора новичков среди переводчиков, которые хотят попробовать себя в переводе игры, хоть и не знакомы с ней. Я, в общем-то, не против) Незнание игры вполне себе можно скомпенсировать хорошими навыками перевода. Но результаты такого набора увидим в будущем… Не факт, что много людей даже после вступления на ноту быстро не сольётся.

По поводу фильтра. Сейчас, первостепенный фильтр — это нотабеноид. Эта его закрытость для новичков и обязательные инвайты — портит всю малину. Инвайт достать проблема, у нас самих их тоже не много. Давайте так, если удивите меня и вдруг найдёте сервис похожий по функционалу на ноту, где будет: разграничение прав на доступ и у каждого свой вариант перевода, то я может быть подумаю о переносе. Тогда проблема с нотой исчезнет. А пока желающих переводить продолжим фильтровать, увы.

Изменено пользователем Meloman19

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Romancing SaGa 2: Revenge of the Seven

      Дата выхода: 24 окт. 2024
      Разработчик: Square Enix
      Жанр: JRPG
      Платформы: PS4, PS5, Switch, PC
      https://store.steampowered.com/app/2455640/Romancing_SaGa_2_Revenge_of_the_Seven/
      Romancing SaGa 2: Revenge of the Seven — не просто классическая JRPG, а многовековая сага о власти, наследии и мести. Игра переносит вас в мир, где семь легендарных героев, некогда спасших королевство, возвращаются как тираны, и лишь ваша династия может остановить их. Уникальность в том, что вы управляете не одним персонажем, а целой линией императоров: каждый правитель передаёт навыки и опыт наследнику, но жизнь их не вечна. Временные скачки переносят вас через столетия, меняя политический ландшафт и открывая новые возможности — ваши решения влияют на судьбу целых поколений.
    • Автор: 0wn3df1x
      Lil Gator Game

      Жанр: Adventure, Platformer Платформы: PC Разработчик: MegaWobble Издатель: Playtonic Friends Дата выхода: 14 декабря 2022 Движок: Unity
       
      У игры 3624 отзыва, 98% из которых положительные.
      Игра занимает 32-е место среди самых популярных игр 2022-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×