Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Edited by FoxyLittleThing
правки
  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
В 28.09.2021 в 17:59, Vool сказал:

полная озвучка на нужном языке (что не возможно, т.к. по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”

На самом деле возможна, вопрос в деньгах и людях (ибо неумехам сколько денег не дай, всё равно будет лажа).

Share this post


Link to post
9 часов назад, sergjiei сказал:

На самом деле возможна, вопрос в деньгах и людях

Добрый день.

Вы вероятно — не правильно поняли смысл того, что я написал.

В 28.09.2021 в 15:59, Vool сказал:

по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”

Т.е.: автор изначально задумал именно так. И менять это только по тому, что хочется — это не есть хорошо. Т.к. теряется часть замысла авторов игры, а это плохо.

А что касается озвучки в принципе — это никогда не было проблемой вообще (благо мы их выпустили уже не одну). Есть специально обученные люди, которые этим зарабатывают на жизнь. Их не так много и они все известны. Работают они в индустрии — очень давно, собственно они её и создали. При необходимости — всегда можно договориться. 

Единственная проблема может возникнуть со сведением звука. Что касается цены, то это тупо — дорого для частных лиц. Сбором денег и заработком на переводах мы не занимаемся — это нам не интересно. По этому мы делаем озвучку только для себя и только “за кадр”. (Для себя — читать “так, как захотелось именно нам”. Большинство сделанных нами переводов с озвучкой — доступны в сети. Правда не все их них подписаны нами :D )  Ну и до кучи производство переводов с озвучкой требует большого расхода нервных клеток и  часто требует перезаписи больших кусков уже вроде бы готового материала — что нормально, но раздражает. Часто приходится из-за ограниченного бюджета идти на компромиссы — что раздражает.

Пр состоянию на конец 2021 года и начало 2022 года — не планируется производство никаких переводов с озвучкой, т.к. авторы исчерпали все свои ресурсы за время перевода этой игры и не имеют времени и сил, что бы самостоятельно сводить звук. (как это бывало ранее в других переводах) А обоим людям, которые сводят у нас звук — давно требуется длительный отпуск…

В целом повторюсь, сделать хорошо — не проблема. Просто нужно обратиться к давно в сфере переводчиков известным людям. Другой вопрос, что к ним не обращаются.

Ведь можно перевести например фильм за 3 000, за 6 000 в 1  голос или например за 12 000 на 3 голоса (за кадр) Или можно обратится к другим людям и сделать тот же самое, но дороже с плюс минус там же качеством, но с более подобранными голосами. Или вовсе сделать дубляж. В данном случае всё определяется исключительно звуковиком заказчика — как он скажет так и будет. Если ему пофиг на качество — будет полное фуфло.

Т.е. понятно что есть вопрос цены, но по большому счёту все определяется степенью наплевательства на качество работы - именно у принимающей стороны.

В наши дни, крупным издателям — часто наплевать на качество озвучки. (не всем конечно) А вообще правила в этой сфере сложились ещё в 90-х. (на территории РФ) И с тех пор ничего нового не появилось. Да и люди — те же. (Без конкретики, т.к. не все любят, когда про них рассказывают без их личного участия. Но как бы ничего нового — я не сказал. Это всё давно известно)

В своём посте, я не пишу про “студии, которые есть на нашем форуме” или бывших на нём ранее. (т.к. это было-бы не этично) Я написал про студии и отдельных личностей, которые именно этим зарабатывают себе на жизнь с 90-х годов. (Которые  и представляют именно — индустрию). Я ввёл такие ограничения, что бы можно было говорить о каких-то стандартах, а не “я так вижу” или “я так хочу”.

Опять же повторюсь — за всё отвечает куратор проекта. Не важно кто он просто руководитель проекта или ответственный за озвучку звукорежиссёр или выпускающий редактор. Т.к. если ты уже согласился делать “низко бюджетный проект” — сам виноват. Никто насильно условного меня — не заставляет делать “плохой перевод”. А сделать что бы понравилось всем — не возможно в принципе. И не важно что это игра, фильм или книга.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

Если будет что по этому поводу сообщить — разработчик по идее сам это напишет в следующем апдейте.

Share this post


Link to post

Дополнение: часть локаций — будет исправлена по итогам тестов.

Share this post


Link to post
10 часов назад, Vool сказал:

Т.е.: автор изначально задумал именно так. И менять это только по тому, что хочется — это не есть хорошо. Т.к. теряется часть замысла авторов игры, а это плохо.

Есть например фильм Властелин Колец, и там моменты с эльфийской речью переведены субтитрами и никто почти не жаловался (из адекватов).

Share this post


Link to post
11 часов назад, sergjiei сказал:

Есть например фильм Властелин Колец, и там моменты с эльфийской речью переведены субтитрами и никто почти не жаловался (из адекватов).

Так оно и в этой игре так сделано. Дополнительные субтитры в  таких местах могут быть включён в настройках игры. Собственно именно так я и узнал, что они говорят на разных языках — просто проверив то что я слышу с текстом. (проверил — перевод там отображается нормально. У каких-то героев уже там переведены реплики, а у каких-то пока ещё нет, а некоторых можно не переводить, т.к. они говорят по русски)

Edited by Vool

Share this post


Link to post
2 часа назад, Vool сказал:

т.к. они говорят по русски

Что-то прошёл почти всю игру (кроме трёх последних миссий где есть баги) не заметил русской речи.

Share this post


Link to post
54 минуты назад, sergjiei сказал:

Что-то прошёл почти всю игру (кроме трёх последних миссий где есть баги) не заметил русской речи.

Со всем уважением, но:

Ничем вам помочь не могу, если вы не узнали родной язык в игру. (Акцент того, кто озвучивал эти реплики — слабый и не мешает распознаванию речи)

Реплики на всех языках — вполне себе узнаваемы. Возможно это произошло по тому, что “сами фразы подобраны” — удобные для произношения азиатами. Например “Хорошо” и потому они слышатся как просто рандомная азиатская болтовня.

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет. Или индивидуальные особенности слуха.

Однако там всё же есть фразы на разных языках.

В общем:  “если кто-то чего-то не нашёл, это не означает, что этого нет на самом деле”. Особенно, когда есть возможность сверить звук с текстом того, что предполагалось автором продукта.

Edited by Vool

Share this post


Link to post

По ЛОР игры на нашем языке говорят: Алиса и Рэй [Причём тут Рэй — я так и не понял. С другой стороны мало ли какие у неё могут быть друзья] По идее ещё и Бьянка должна как минимум чото понимать. (хотя по ЛОР у неё французские акценты и фразы должны быть. Правда есть или нет — я уже не помню) Но Алиса ей периодически говорят на разных языках — по сюжету Бьянка — понимает их все. (Как вариант понимать понимает, а говорить не говорит — и такое бывает.)

Должны быть: английские, французские, японские, китайские, корейские, русские фразы.  На иврите вроде бы фраз нет, но есть отсылки на происхождение одного из героев игры. (Отсылки сложные и пояснять я их не буду — слишком сложно. Их смысл нам расшифровали носители языка. Если по простому — переведённые имена — всё отображают верно. Кому надо — тот найдёт и поймёт.) 

не могу сказать на точно какие именно есть, но лично я расслышал и потом нашёл текст:

английских, японских, русских, ну и естественно корейских реплик.

Что касается китайских — тут мне сложно что-то сказать, т.к  вперемешку с корейскими фразами — я путаюсь. Но вроде бы один из героев или NPC — что-то говорил на китайском. [Ну во всяком случае — мне так показалось] Французским разговорным языком я не владею. Может там и есть ФР. фразы — не знаю.

Ещё вероятно продумывались немецкие фразы — но кажется от них отказались и все герои с немецкими корнями говорят — английские. (Ну или я просто не помню\не нашёл где этих мест в игре.)

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

И так что мы получим в следующем “срочном исправлении”:

- удалось решить проблему с одним из шрфитом (пока что помощь никакая не потребуется с этим вопросом), теперь ранее “потерянный текст” — должен отображаться правильно.

- устранят диффект загрузки в одной из миссий (теперь мы не будем видеть артефакта в виде картинки одного из юнитов во время загрузки уровня)

То как враги используют гранаты в некоторых последних уровнях — будет изучено и скорректировано, т.к. туда закралась видимая глазом во время игры ошибка. Пока эта проблема не решена — ищется решение. Если там будет найдена “ошибка в логике” — она будет исправлена в “следующем плановом обновлении”.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

После будущего обновления игры версия перевода будет:

ST_0.7.3.4_beta — включающая обновлённые разработчиками шрифты. Новый шрифт позволит перевести то, что ранее откладывалось — “псевдо-текстуры” в некоторых меню. [Ранее в этих меню не было поддержки кирилицы]

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
В 08.10.2021 в 14:55, Vool сказал:

Акцент того, кто озвучивал эти реплики — слабый и не мешает распознаванию речи)

У Рэй точно не слабый акцент понять что она говорит слово "хорошо" по-русски очень сложно, Если послушать например английские фразы Сиона такого не возникает, безусловно акцент есть, но играющему сразу понятно что фраза произнесена на английском. П.С. Вот как примерно должна быть реализована русская речь https://youtu.be/Bq-vpKL2Iw8

В 08.10.2021 в 15:13, Vool сказал:

Но вроде бы один из героев или NPC — что-то говорил на китайском

Скрытый текст

Китаянка хакер и её кореш.

 

Edited by sergjiei

Share this post


Link to post
24 минуты назад, sergjiei сказал:

У Рэй точно не слабый акцент понять что она говорит слово "хорошо" по-русски очень сложно

Об этом я писал выше:

В 08.10.2021 в 12:55, Vool сказал:

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет.

 

25 минут назад, sergjiei сказал:

П.С. Вот как примерно должна быть реализована русская речь https://youtu.be/Bq-vpKL2Iw8

Пример не корректен по 2 причинам:

1 — это частный случай. И у человека явно — очень хорошо получается и человеку оно было реально зачем-то нужно. Это видно.

2 — Есть такое правило: “берётся по среднему”. А в среднем из многолетнего личного знакомства с работающими у нас китайцами —  обычно всё гораздо хуже. Китайцам плохо даются времена и некоторые другие аспекты нашего языка. Т.е. — китайцы часто могут говорить очень чисто, но с “чудесатостями” (со смешными фразами или окончаниями. По этому часть из них говорит смешными фразами, а часть с акцентом, а часто и с тем и с другим.

3 — Рэй не имеет русских корней по ЛОР игры, а значит, что она может говорить — с любым акцентом. (Правда вот сказать точно какой это именно акцент, я не могу. Какой-то азиатский. Так мог бы говорить выходец например из Японии.

 

Так что — нет не должно быть и более того, не так в принципе. Что бы посмотреть на именно “как должно быть” — нужно пойти например в какой-нибудь например китайский или японский вуз на кафедру иностранного языка. Или поговорить с китайцем или корейцем, который в молодости работал в СССР. Ну или просто работал ранее, а потом вернулся домой и прожил дома хотя бы лет 5.

Т.е. пока ты находишься внутри страны Х — ты изживаешь постепенно акцент (ну не всегда и не у всех конечно), но ты как бы прогрессируешь. А если ты потом уезжаешь домой и лешаешься постоянной практики — происходят обратные изменения. В нашем случае герои живут на территории Азии, т.е. не на территории носителей языка и по этому у них там будут — сильно ощутимые акценты азиатского типа. (привёл среднестатистический пример — из него конечно могут быть исключения, но не похоже, что такое было бы в данном случае.)

Т.о. — нет. К сожалению вы — ошибаетесь.

 

32 минуты назад, sergjiei сказал:

.

Ага точно — они. Я и забыл. (большое спасибо, что без спойлеров) Вот не могу вычленить проскакивают ли у них реплики на китайском или нет. Но по аналогии с другими героями — должны. (как-то не даётся мне “китайский устный”)

Ну и конечно индивидуальные особенности нашего слуха. И тот жизненный опыт, который у нас есть — никто не отменял. Лично я как-то привык слышать “японский-английский”; “китайский-русский и несколько реже “японский-русский” — по тому у меня проблем — не возникло.

Другой вопрос, что я не был в этом уверен на 100%  до тех пор, пока не получил тексты именно этих фрагментов. Всё таки “корейский-русский” и “японский-русский” — весьма не часто в жизни можно встретить… Но в текстах всё написано в явную и никакой ошибки нет.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
41 минуту назад, Vool сказал:

Что бы посмотреть на именно “как должно быть” —

То есть должно быть стабильно плохо?

Скрытый текст

Ладно возьмём бабу которая типа имеет корни из Рф (художественный образ основанный на представлении о России), и у ней тоже фиг поймёшь что она говорит по-русски, а это косяк, так как, на примере Сиона или китоянки хакера этого нет,

(то есть игрок понимает что у них разные "речевые особенности", основанные на том что они выходцы из разных территорий), безусловно можно сказать что корейцы не имеют понятия о России и как там говорят, но если ты, как мне кажется, создаёшь художественное произведение с отсылками на какие-то реальные народы (опустим вымершие давным-давно), то наверное стоило бы ознакомиться с материалом на отсылку которого ты делаешь, а после воплотить это качественно (примеры как должно быть в игре есть). 

56 минут назад, Vool сказал:

Другой вопрос, что я не был в этом уверен на 100%  до тех пор, пока не получил тексты именно этих фрагментов.

Это мне кажется и плохо, то есть когда информация из художественного произведения становится понятной только после того как прочтёшь технические документы.

Share this post


Link to post
7 часов назад, sergjiei сказал:

То есть должно быть стабильно плохо?

Не в том дело. Просто “в среднем — не похоже на приведённый вами пример”.

 

7 часов назад, sergjiei сказал:

(то есть игрок понимает что у них разные "речевые особенности", основанные на том что они выходцы из разных территорий)

Да не в этом дело. При обсуждении акцентов и понятности, обычно забывают, что одни и те же языки — даются (в нашем случае азиатам) с разным успехом. И что если например страна такая большая, как Россия — сами языки будут немного разными в этой стране. Т.е. у нас у самих есть акценты и фразочки уникальные для региона. И что например понятно человеку в Пприморье или Вологодской области, будет не на столько очевидно человеку в центральном регионе.

И это не считая “прямых особенностей языка”. Где может не быть нужных звуков, тонов и букв. Как например в Японском Елена становится Ирена. (Если я не ошибаюсь в Японском вообще нет такой буквы “ Л “ и уж тем более такого звука. Что бы продолжать этот диалог дальше — потребуется читать вам “основы лингвистики”. А пересказывать учебник - я не буду.

7 часов назад, sergjiei сказал:

но если ты, как мне кажется, создаёшь художественное произведение с отсылками на какие-то реальные народы (опустим вымершие давным-давно), то наверное стоило бы ознакомиться с материалом на отсылку которого ты делаешь, а после воплотить это качественно (примеры как должно быть в игре есть). 

Вы можете не соглашаться со мной. Однако вы не в курсе того как и куда погружались авторы игры и на сколько глубоко. Вам кажется, что “не достаточно глубоко” и вы вправе высказать своё мнение. Однако это никак не меняет того, что примерно 98%( того что имеет отношения к русскому языку 1 раз перепутал ударение в имени и 1 раз забыл поставить заглавную букву в текстуре) — разработчики делают правильно без подсказок со стороны. (Включая то, что он умудрился сделать текстуру на русском языке, перерисовать шрифты [хотя я лично был убеждён, что нам придётся ему помогать и даже писал об этом на форуме] Не говоря уже о том, что записать хоть какую-то озвучку на студии, предварительно её отрепетировав — не есть просто в случае, если вы делаете это на не родном для вас языке.) Повторюсь — совершенно обычный азиатский акцент. Ничего такого “плохого” там нет. Вот так в среднем они примерно и говорят. Не те кто профессионально занимается языком, а просто обычные люди. А Рэй например — и есть “просто человек рисующий на стенах”.

Не стоит приписывать другим людям то, о чём вы с ними не говорили и додумывать за них что-то не основываясь на фактах.

Но вы правы в другом Дмитрий и Димитрий, для корейца — звучат одинаково. Хотя по факту один вариант характерен для одной страны, а другой — для другой. (естественно от греческого Δημήτριος)

7 часов назад, sergjiei сказал:

Это мне кажется и плохо, то есть когда информация из художественного произведения становится понятной только после того как прочтёшь технические документы

Как по мне — и так понятно. (я меньше всего ожидал услышать в корейской игре — фразы произносимые на русском языке. И именно по этому я не был уверен на 100% + лично мои особенности слуха)

А вообще, разработчик много раз говорил: “в моей игре — нет реальных стран из нашего мира”. Т.е. в игровом мире — все эти страны распались и на их месте появились новые. И всё что мы слышим в игре — всего лишь “рудиментарные обрывки былого”. (вот так вот “подложить соломки” от разработчика) Так что даже с точки зрения ЛОР-а игры — всё верно.

Ну и повторюсь ещё раз в конце — не стоит приписывать чего-то авторам игры, не владея информацией о том, как происходят те или иные процессы.

Если вдруг я что-то “сбивчиво или непонятно рассказываю” — лучше уточните непонятные места. Но опять же по акцентам, лингвистике и правилам перевода — лучше всего смотреть профильную литературу, а не заставлять меня вспоминать что там написано.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By kapral28
      Дата выхода: 15 Января 2021
      Платформа: PC Жанр: Action / Adventure / Indie Разработчик: 7Levels S.A Издатель: 7Levels S.A Тип издания: Лицензия Версия: 1.0.0 Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский, Португальский Язык субтитров: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский, Португальский Язык озвучки: Английский

      ОПИСАНИЕ ИГРЫ:
      Jet Kave Adventure - это совершенно исторически неточный, но очень увлекательный приключенческий платформер в 2.5D. Разогрейте своего внутреннего пещерного человека и присоединяйтесь к действию, основанному на умениях! Тебя зовут Каве, и ты вождь своего племени, точнее, был до сих пор. Изгнанный своими людьми, вы наткнетесь на… реактивный ранец! Устройство превращает вас в единственного пещерного человека, у которого есть шанс противостоять «инопланетному захватчику» - довольно неприятному парню с неба, который с готовностью устроит катастрофическое извержение вулкана только для того, чтобы починить свой космический корабль. Начни свой квест, чтобы спасти весь остров и доказать племени свою ценность!     Игра мне очень зашла, хотелось-бы руссик, текст в игре есть, но его не там много как допустим в рпг.


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Взимание налога это и есть регулирование. Т.е. по сути управление финансовыми потоками страны.
    • Сделал пробную вычитку текстов. Это пока черновик, после пары прохождений вероятно кое-что еще поправлю, но желающие могут опробовать, если есть замечания — будем работать. Файл RUSSIAN.000 нужно перезаписать в \mods поверх уже установленного русификатором. Также в архиве приложена программа, которой я пользовался для редактирования (нужна Java 1.8 или выше), на случай, если кому интересно. https://drive.google.com/file/d/12n0Oh77KfJ_S_ic9QymJ2_-Z4rLRez2v/view?usp=sharing
    • А деньги на твоей банковской карте тоже воображаемые? Ну и про то что, сделки на электронных торговых площадках не получиться облагать — это пять! Вообще ни разу никакие покупки в интернете никто никогда не облагал налогом. Не было такого. Лол. ))) А ведь это реально смешно звучит. Потому что это действительно смешно. Потому как уже 100500 статистик было по этому поводу, а интернет-эксперты так гуглом пользоваться и не научились. А должно было?
    • Да вроде тока вопрос денег. Можно даже Индекс купить прям ща) Плюс, еще была новость, что Бука хочет офоциально завезти, так что, вероятно, может даже тока Буковской наценкой обойдемся, без минимум х2 у торгашей, как с Индексом
    • На текущей распродаже купон повторно не дают за покупку игры, как бывало ранее? Или это у меня глюк какой-то (купон повторно не дали). Убрали такой бонус приятный?
    • Озону бы приоритетную очередь сделать для обладателей озон премиума минимум 3 месяца, тогда точно перекупам будет не сладко.
    • Там текста вагон скорее всего, и сомневаюсь что кто-то возьмётся за неё. 
    • и правда, чего бы им не пустовать, особенно зимой, когда их дяди-таджики заливают типа под каток.
    • Как очевидный итог — посмотрите на уровень наших футболистов,” А. Я то все думал, чего это наши белые ходоки играют то так паршиво. А оказывается это вот чего итог - Дока2 мешает. Ведь до всех этих компьютерных игр наши то из чемпионов мира не вылазили. А тут появились компьютерные игры, стали массовыми и все запороли.
    • На недавней официальной трансляции компания Bethesda Softworks представила новое приключение The Elder Scrolls Online — «Бретонское наследие». На недавней официальной трансляции компания Bethesda Softworks представила новое приключение The Elder Scrolls Online — «Бретонское наследие». Премьера главы состоится 6 июня 2022 года на PC и Mac и 21 июня 2022 года на Xbox и PlayStation. Сюжет новой главы будет разворачиваться в области, которая до сих пор не фигурировала ни в одной игре серии Elder Scrolls. Сообщается, что более 20 миллионов игроков ESO смогут посетить прекрасный Высокий остров, познакомиться со средневековой культурой и архитектурой бретонцев, увидеть величественные замки и потрясающие поля для турниров. Сюжет главы 2022 года будет посвящен политическим интригам. Высокий остров как нельзя лучше подходит для проведения мирных переговоров между представителями альянсов, призванных положить конец Войне трех знамен. Организацией этой встречи занимается благородное Общество миротворцев, однако игрокам следует остерегаться ордена Расцвета и его темных помыслов. Архипелаг Систрес, никогда ранее не появлявшийся в играх серии, внешне очень напоминает живописное и открытое всем ветрам Средиземноморское побережье. Его частью является прелестный Высокий остров — родина бретонцев, потомков людей и эльфов. Сливки феодального бретонского общества живут в Знаменной Гавани — именно в этом городе вершится политика Высокого острова.  В прошлом году в ESO появилась система спутников, и в 2022 году студия ZeniMax Online планирует удвоить их количество. Игрокам будут доступны две новые спутницы: выросшая на улице каджитка Эмбер, у которой есть способности к магии, и бретонка Изобель — новообращенный рыцарь, ожидающий от игроков только правильных поступков. Кроме того, в нынешнем году в ESO появится новая карточная игра «Легенды о наградах». Эта уникальная игра, придуманная на Высоком острове, объединяет в себе черты PvE и PvP. Игрокам будет доступна особая система званий, а за игру с некоторыми персонажами можно будет получить отличные награды — предметы обстановки, кристаллы трансмутации и даже доступ к новым подробностям сюжета.
  • Recent Status Updates

    • koraly  »  iншы

      Привет, на еретика 2 субтитры не  можешь скинуть, обожаю эту игру..)
      · 0 replies
    • Northern

      Майкрософт купил Бобби Котика с потрохами
      · 0 replies
    • Evangelion_1

      поднял... три топора...

       
      · 2 replies
    • BBadRussian  »  Mono_Kuma

      Абузит систему репутации пользователей с помощью своих фэйковых аккаунтов “Ebobosha” и “Freaky Boy”. Так же с их помощью поддерживает свое мнение на форуме и атакует мнение других пользователей общаясь, по сути, сам с собой. Вы можете проследить весь этот сюр в этой же ленте активности, а так же в ленте его фэйков. За что его уже покарал воин света в лице Админа. Делайте выводы, что это за человек.
      · 0 replies
    • DMBidlov

      С наступающим!
       
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×