Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подправил сцену. Но к сожалению не целиком. Попозже  запишу видео этого уровня и проконсультируюсь с редактором. (вероятно позже я ещё немного доработаю)

А пока можно считать, что — FIX .

С 6 пачкой скринов —  закончил.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про выкрике Айзека:

“ на поле “

Вот что знает не видя переводить…..

 

Он имел ввиду нечто типа жаргонизма полицейского. Я в данном случае не уверен на 100%, но с большой долей вероятностью он имел ввиду:

“… как тебе в поле ?“

Просто в “поле” — так называют полицейские в США “ полевую практику для молодёжи” — он имел ввиду это.

К сожалению некоторые реплики полиции нельзя сделать более понятными, т.к. это “заложенные автором жаргонизмы”. (типа этого вот случая) В данном случае я стараюсь сохранять нужную атмосферу. И -да, это вызывает некоторые трудности...

Надо будет исправить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool можно написать — как тебе работается? или как на службе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А на сколько текущая версия игры переведена? Примерно в процентах, так же игра контентно завершена или новые миссии и т д выходят или только балансные патчи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, sprayer сказал:

 можно написать — как тебе работается? или как на службе

К сожалению — нет. Т.к. это прямой перевод именно того смысла, который вложен в персонажа. Я поправлю в рамках того, что — писал выше.

17 минут назад, Mims сказал:

А на сколько текущая версия игры переведена?

Ответ на 1 вопрос — это указано в теме перевода в стиме. Хотя я там давно не обновлял прогресс перевода.

В целом перевод именно “ сюжетных текстов “ — на уровне бета версии завершён. И сейчас он медленно, но верно допиливается путём — сплошной проверки. Постепенно в рамках тестов текущей версии — допиливается всё, что можно на данном жтапе допилить. Что касается переводов способностей персонажей — с этим есть некоторые сложности и эта часть перевода доделывается медленнее чем проверка сюжета.

 

17 минут назад, Mims сказал:

Примерно в процентах, так же игра контентно завершена или новые миссии и т д выходят или только балансные патчи?

Вам стоит уточнить ваш 2 вопрос, т.к. мне не понятно что вы имели ввиду.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Mims сказал:

игра контентно завершена

Могу ответить только на вот этот кусочек вопроса:

Игра до сих пор не завершена:

Вариант 1 - разработчик ещё не добавил минимум 1 ветку квестов для минимум 2-х персонажей.

Вариант 2 — он добавит только 2-х персонажей вписав их в уже существующий контент.

Я точно не могу сказать какой из вариантов выбрал разработчик игры. Но то что разработчик ещё будет добавлять контент в существующую версию игры — это точно. А значит этот контент — тоже надо будет переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, Vool сказал:

К сожалению — нет. Т.к. это прямой перевод именно того смысла, который вложен в персонажа. Я поправлю в рамках того, что — писал выше.

там смысл не практики, я все же думаю имелось ввиду поле боя, то есть на передовой. Не всегда стоит дословно переводить потому что это будет не по-русски звучать даже если правильно переведено. Например часто видится - мистер, у нас не используется такое обращение к гражданам это заграничное даже указывающее на конкретные страны, а именно англия\америка, уж точно не корейское обращение и не русское. у нас господин, гражданин, товарищ

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, sprayer сказал:

там смысл не практики, я все же думаю имелось ввиду поле боя, то есть на передовой.

Вы меня дважды не верно поняли.

1 это был пример того как говорят иностранные милиционеры. Они называют такие случае “  работой в поле “. Тут дело не в том, что я думаю или вы думаете, а в том, что — они думают. И как они говорят.

53 минуты назад, sprayer сказал:

потому что это будет не по-русски звучать даже если правильно переведено

в данном случае — это жаргонизм. Из разряда “ осужденный и возбужденный”. И тут ничего не поделать. Ну вот  “работа в поле” и всё. Кажется у нас в милиции тоже говорят “работать в поле”, но этот термин реже используется.

53 минуты назад, sprayer сказал:

Например часто видится - мистер,

Это я постепенно искорению. Раньше было ещё хуже, но я половину вот такого — выпилил. В итоговой версии подобных терминов — быть не должно.

 Мистер будет только в 1 случае “ если автор игры таким образом подчёркивает обращение к более старшему по возрасту”. (тут собственно оно будет только по той причине, что сам культурный контекст КОР и РУС — не совпадает на столько, что другого варианта нет. в прочем и в ЯП — та же проблема.) Можно было бы написать “уважаемый”, но у нас это “региональный жаргонизм\диалект” (даже не знаю как правильно описать) некоторых народов и будет просто смешно, если в таком стиле сделать все места в тексте, где это надо прописывать) Но на данном этапе у меня нет возможности исправлять все подобные косяки вместе с исправлением смысла текста. По идее сначала нужно исправить все самые основные косяки и опечатки. А потом не отвлекаясь забороть все косяки типа “мистер”; “это”; “ сэр” и прочую ботву. Тут проблема в том, что у нас несколько переводчиков пишут тексты по разному из-за этого вот и происходит такое расхождение с тем, как это должно быть на русском.

В целом я об этой проблеме знаю и с ней борюсь.

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще одна пачка скринов.

https://drive.google.com/drive/folders/1HvF7FEmoHh15JvI6QNCNQh4AkAJVDvWY?usp=sharing

Я еще заметил похоже баг, в меню мастерства на русском не ищет запросы если писать с маленькой буквы, а на англ выдает и с маленькой. А искал скил- первая помощь, почему то не находит у меня с любым регистром хотя в наборах скиллов написано что он якобы мной открыт, раз показывает его описание в наборе, видимо еще один баг =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, sprayer сказал:

Я еще заметил похоже баг, в меню мастерства на русском не ищет запросы если писать с маленькой буквы, а на англ выдает и с маленькой. А искал скил- первая помощь, почему то не находит у меня с любым регистром хотя в наборах скиллов написано что он якобы мной открыт, раз показывает его описание в наборе, видимо еще один баг =(

Это вам лучше обсудить с Фоксом. Он лучше поймёт, что вы имеете ввиду и сообщит авторам игры. Я ему сообщу, что бы он заглянул сюда и имел это ввиду.

Изначально поиск на русском — вообще не должен был работать, т.к. разработчик его не включал. Возможно разработчик игры решил его включить. Дальше — не знаю. Я сообщил, Фоксу, что бы он забежал и посмотрел что мы тут обсуждаем, когда у него будет время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в стиме описал в ветке с багом, разраб сказал что глянет про регистр, но не скоро. Говорит, что про русские символы ничего не знает, хотя там не должно быть много различий от англ или другого шрифта.

А про мастерство он видимо не понял меня, пытаюсь объяснить. Получается описание в наборе я вижу, как будто у меня есть первая помощь, но я все обыскал его нет и создать не могу, его тупо нет в открытых списках.

Там по скринам, про мастерство метеорит, может не понятно, я имел ввиду что метеорит не правильно называется потому что тоже искал на англ, оно называется падающая звезда, на что стрелкой указал по описанию скила подходит, мол можно загадать желание, это точно не метеорит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего не могу сказать. Мой уровень знаний в этой области  алгоритмов — не позволяет мне что-либо комментировать в этом вопросе.

Объяснить лучше это Фоксу, когда он придёт. А уже он объяснит автору игры на понятном ему языке — быстрее будет.

5 минут назад, sprayer сказал:

Говорит, что про русские символы ничего не знает

Все вопросы с вставлением и настройкой русского языка решаются через Фокса. Уточнение “и разработчиком они тоже решаются через него”. Т.к. действительно авторы движка ничего не  знают ни об одном славянских языков. По этому по таким вопросам лучше всего писать сюда, а не в стим. Опять же — быстрее будет.

И повторюсь:

- некоторые вещи типа там склонений и прочего — будут включены в движок игры — позднее. Так договорились с автором игры.

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению скриншоты 7 пока не полностью обработаны. Скриншоты 8 — даже не начинал. Как смогу — обработаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не торопитесь, я играю тоже не регулярно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×