Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 30 декабря 2017 (ранний доступ)

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
11 часов назад, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Давайте завтра вам напишу — расскажите свои мысли. (или утром или днём по МСК времени) А то сегодня не получается.

Share this post


Link to post
В 31.07.2020 в 08:49, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Share this post


Link to post

Итак, я подтянул последнее обновление.

 

Текущий прогресс: 17253 / 18089

Не хватает последнего этапа +400 строчек, которые по той или иной причине не были переведены. Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

В остальном, готовы все этапы, диалоги и квесты.

 

Текущая версия перевода:

https://yadi.sk/d/eWnLHma9iJqaWw

 

Инструментарий вместе с историей перевода и готовым к использованию файлом здесь:

https://yadi.sk/d/eWl6IS5dURIH0Q

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

 

@Vool, @FoxyLittleThing, зашлите разработчику свержую версию, пожалуйста. :)

В 8/1/2020 в 12:24, Vool сказал:

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Цитата

Steam LIBRARY → HOME → right click Troubleshooter → Properties → Click [ SET LAUNCH OPTIONS ] on [ GENERAL ] → type [ —translation volunteer ] into the popup screen and click enter → Launch Troubleshooter

TL;DR: Запустить игру с ключиком —translation volunteer

Открываешь редактор:

Цитата

Once you activate the tool, you can see [ Support Translation ] on the bottom left corner of the game screen when a dialogue is being progressed.

Click the [ Support Translation ], then [ Translation List ] window pops up. This is the main screen of Proofreading tool. Please check the number mark on the screenshot and descriptions below.

TL;DR: Во время диалога, в нижнем-левом углу будет кнопка “Support Translation”; жмёшь, выбираешь раздел, используешь поиск, предлагаешь свои варианты.

Изначально редактор был предназначен для коррекции английского текста. Поэтому используется подход с колоборацией — один пользователь предлагает вариант, другие ставят ему сердечки, разработчики принимают тот, где больше лайков.

Соответственно, нужно протестировать, убедиться, что это удобно и юзабельно, и договориться с ними, что всю дальнейшую работу по переводу вы будете выполнять вот так, в игре. Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

  • Like (+1) 2
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
9 часов назад, Albeoris сказал:

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

Спс. Я кстати тоже так делаю и по той же причине.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Это и далее я знаю. Мне показалось что у вас есть ещё какие-то мысли на эту тему. Ошибочка вышла.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

Нет ну почему же — получается.

Ок — я понял. Кароче как дорешаю свои проблемы — погляжу, а пока буду обрабатывать куски и формировать обновления, которые будут попадать в игру. Только не знаю с сегодняшнего дня и до 12 числа или с завтрашнего. (как получится)

Share this post


Link to post
4 часа назад, Vool сказал:

Нет ну почему же — получается.

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)
А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
2 часа назад, Albeoris сказал:

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)

По тому, что — я запретил. (Уточню сам себя. Ну как запретил — попросил не использовать, т.к. всё равно перетрётся в процессе “глобальных обновлений”, которые вот вот начнутся.)

 

2 часа назад, Albeoris сказал:

А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Не начнутся — всё схвачено. В стиме принимаются опечатки, но с отсрочкой до того времени, когда весь сюжет поступит в игру. (Пользователям этой игры пока что проще скриншот кинуть, чем самими что-то там писать) Потихоньку опечатки присылают, я их как-то исправляю. В общем работа идёт.

То, что ты прислал — первая часть подготовлена к отправке автору. Частично я  по живому” исправил там всякое. Устал. Когда автор игры проверит там строки “выкинув всё где отличается значение корейского оригинала”, я посмотрю и докину остатки текста. Это будет 2 часть 2-го большого апдейта.

(пока так. не ясно сколько всего будет частей, но не меньше 3. я подозреваю что 4. т.к. всегда нужно делать патч для патча :blush:)

А дальше станет ясно как много пропусков получилось из-за того, что автор что-то забраковал и можно будет смотреть почему.

А да забыл написать. Кажется наш и ваш договор с автором игры не подразумевает, что кто-то кроме нас будет вносить правки в перевод. (хотя возможно я не прав)

Да и не нужно это будет — там же всё будет вычитано. А если там какую-то шутку или что-то такое не верно перевели — так скажут и мы поправим. (Особенно если учесть какой процент играющих в эту игру знает корейский — вообще сомневаюсь, что будет прислано много поправок к переводу — а жаль)

А поправки с АНГЛ. языка вообще официально — не принимаются. В отличии от просто косяков русского текста.

Edited by Vool
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

А вообще в принципе всем кто спрашивает “чем помочь” в стиме, я отвечаю — вычитывайте ЕНГ версию или присылайте опечатки в рус.тексте. И что “основной приём опечаток будет после того, как весь текст попадёт в игру”

16 часов назад, Albeoris сказал:

Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

Я бы поставил этот процесс по возможности на паузу. Ну или подготовил “проверяющего” к тому, что будет ещё 1 этап этого. Когда разработчик игры проверить и вставит те строки, которые пройдут его внутреннюю проверку. А то там часть строк то вывалится. А так поступайте - как вам удобнее конечно. Опять же первичную совсем базовую проверку я провожу перед тем, как передать текст разработчику. (но там в прямом смысле - прочитал по диагонали что бросилось в глаза - поправил)

Edited by Vool

Share this post


Link to post

Вывалюсь в офлайн всё по тем же причинам. Фокс сообщит если что. Ну и когда всплывёт в стиме 2 “большой апдейт для локализации”  и я всплыву. (1-й принёс первые 40% строк сюжета. 2-й несёт ещё 50%. 3-м попытаюсь заткнуть все пробелы из тех что вообще есть на сегодня. Апдейта по части интерфейса пока нет)

Share this post


Link to post

Мне передали, что апдейт вроде как принят к установке на сервер обновлений. Как выйдет начну делать 3 апдейт локализации с остатками текстов от Ала. (только с базовой допилкой напильником) Вычитка текста будет только после того, как я добавлю все тексты Ала, авторы игры всё это проверят и когда я позатыкаю пропуски в переведённых строках.

Share this post


Link to post

Разработчик игры добавил 2-й апдейт в Стим за сутки o_O  Буду готовить “3-й большой апдейт” Но он до следующей недели я его не завершу :( , т.к. начну его делать только в пятницу или субботу. В 3-й апдейт попадут оставшиеся строки из конца файла и часть “пропущенных строк”, а там посмотрим.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Изходя из тех текстов, что есть на сейчас:

  1. “ 3-й большой апдейт ” — сформирован и немного почищен”. Когда его введут в игру. Останется изучить какие именно строки из всего объёма сюжетного текста не прошли внутреннюю проверку и почему и заполнить эти пробелы. И до вставлять имена и названия.
  1. После чего нужно будет выпустить ещё один “фикс патч”. Возможно разработчик на этом этапе что-то ещё “подрежет” и придётся заполнять пробелы ещё раз.
  1. После этого можно будет спокойно проходить игру,  допиливая напильником всё, что “выглядит странно или непонятно”. И на этом работа с сюжетом завершится. Останется доработать перевод способностей при помощи обновленного софта встроенного в игру.
  1. После этого моя работа будет по большей степени завершена. А работа редакторов “в области механик, ЛОР игры и крафта”, а так же консультантов по “истории востока” — только начнётся. Т.к. в процессе могли быть допущены досадные ошибки и люди с более цепкой памятью и знанием темы — их смогут вычистить (если захотят). Ну не считая того, что опечатки и отзывы пользователей - тоже обрабатываю я, а значит это придётся делать мне, но это как бы - само собой разумеющееся.

 

Как-то вот так. За сим пока — всё. Когда апдейт доберётся до Стима — сообщу.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

UPD - вышел. 

Следующий апдейт (который будет заполнять мелкие пробелы в локализации и содержать пачку исправлений) выйдет на следующей неделе не ранее. Т.к. там надо - много поработать прочесав весь текст хотя бы 1 раз.

(Возможно я следующее обновление разделю на несколько, если будет уж слишком много страданий.)

Для Ала, меня и общего понимания: по моим наблюдениям в конце файла осталось примерно 300 строк. Когда я закончу бороться с пропусками внутри переведённых блоков, мы закажем ещё раз сверку строк у разработчика игры и тогда будет ясно сколько в итоге строк “потерялись”. Можно будет их добить и спокойно пилить напильником косяки и бросаться тапками. Крики, обиды, мордобой - вот это вот всё, что бывает при финальной доводке любого программного продукта. А вот после того уже буду переставлять в менюшках игры блоки текста местами в соответствии с правилами русского языка. (А то оно сейчас имеет оригинальное англоязычное расположение. Собственно это и есть самая большая боль и страдание.)

Пока всё. Подготовлю апдейт — сообщу.

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Красавчик=)

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Зерыч сказал:

Красавчик=)

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
21 час назад, Vool сказал:

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Ну значит красавчики и молодцы))) Без русского перевода прям никуда, хорошее дело делаете!

Edited by Зерыч

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Metal-FD
      А такой вопрос; кто-нибудь сейчас работает над переводом симулятора марсоходов Take On Mars? Если да - то хотя бы примерно когда ждать русификацию?
    • By HarryCartman

      Жанр: RPG / 3rd Person / 3D / JRPG
      Платформы: PlayStation 4, Nintendo Switch, Windows
      Разработчик: Square Enix
      Дата выхода: 2020 год

  • Featured

  • Последние сообщения

    • В принципе так ,только с приходом на консоли фришек и учитывая платный мульт доят консоле игроков  поболее. Ау же если  ещё учитывать  “таймсейверы”  и подобное которые на пк заменяются трейнерами.  Или платные моды ,да апгредй версии на пк обычно раздают бесплатно, а не продают второй раз(исключения бывают)  
    • @Setekh Многие тут не умеют в оптимизацию настроек графики...
    • Не соглашусь с Вами. Я обладатель ПС4 (и одновременно ПК при этом), но такие фортели меня не радуют от слова “совсем”. На 4 “плойку” то я цены считал завышенными и сама консоль далеко не 5 копеек стоит, а уж 5 консоль со стоимостью ее самой и игр к ней самый что ни на есть повод забить на новую консоль. Пускай сами нюхают свою шутку.
    • Это бизнес, индустрия развлечений, причем очень дорогая в производстве. И с точки зрения бизнеса, компаниям нужно и отбивать затраты и зарабатывать любыми доступными средствами, никто тебе персонально ничего не должен, не нравится не покупаешь, нет денег тоже самое. Я не оправдываю рост цен и хитрожопые схемы монетизации, но доят абсолютно всех игроков, а уж ПК игроков доят поболее консольных, а уж тех кто на мобилках играет вообще караул.
    • @DragonZH  Через bmfont64 делаю .fnt, а через fntxml_to_unityfnt добавляю метрику в .font_raw  подкладываю созданный в bmfont64  .dds в папку вместе с новым font_raw и запаковываю обратно, но в игре получаю:  Надписи гласят: Новая игра, Загрузить игру и т.п  Получается fntxml_to_unityfnt в моем случае не подходит?
    • Ты забъешь. Не сейчас, не завтра, но ты забъешь, будет валяться мертвым грузом в шкафу или продашь. Затем купишь пс5 и к 4 уже не вернешься, а потом 6, 7, 8 и т.д. Ты уже не сможешь поиграть в понравившиеся “древние” игрушки, если только не сделают совместимость всех ранее вышедших игр с прошлых поколений, а это как видим - хреново делают. Не надо разъяснять сколько она стоила в стиме и почему стала 2800? А еще не напомнишь сколько она стоила на момент релиза? А что тебе не понятно? Я купил скажем готику 1 и буду играть в нее на любом пк в любое время. Грубо говоря через 10, 20, 30 лет. Меня ничто не ограничит в отличии от консоли.    Ну вот ты забъешь на пс4 или продашь ее, так как будет 5. Захочешь поиграть в свой хорайзен и оп! Если валяется в шкафу, она там и останется, не захочешь возвращаться к ней. А если продал, то... куплю ка я ее на пк на распродаже. Не знаю к чему тут это написал, попытался оскорбить? Просто пук. Я фанат классических ре, а еще фф и мгса. Тоже можешь написать что это мусор.  Как написано выше, еще не известно будет ли ремастер продаваться отдельно. Если человек фанат, но денег нет, не купит он и то и то по 5000 (в итоге 10 000) одно и тоже. У меня проблем нет, вас унижают, а вы этого не понимаете. У меня корефан в свое время сидел на пс3, радовался, потом думал о 4, но я рад что он осознал свои покупки по 2-3000, где те же игры по 200р стоили и приобрел пк. Валяется пс3 в шкафу пылится, даже не думает что бы во что то поиграть\перепройти. Думает только о том, кому продать?   Не доходит сейчас, дойдет, со временем. До меня дошло после денди, сеги и только на пс1. После я отрекся от консолей.
    • - Обновление было отправлено разработчикам. - Пока новостей до выхода разработчиков из отпуска боле не планируется — просто плановая работа и исправления всякого.
    • Ответил в ЛС.
    • Если хочешь, чтобы твой перевод включили в игру, скинь пример переведенного фрагмента. Если с ним всё хорошо, я выгружу ресурсы в подходящем формате и приглашу тебя в проект. Сам по себе перевод в текстовом файлике ценности не представляет, так как тексты очень простые, и их перевод сопоставим с последующей интеграцией в игру. Поэтому переводить необходимо сразу в верном формате, используя наш CAT (ну или складывать в стол, и самим мучаться с интеграцией, после того, как мы закончим с релизом).
    • Погуглил сейчас. Действительно, начиная с прошлого года Нвидиа предлагает так называемые Studio драйверы, поэтому теперь для профессиональных нужд можно использовать и обычные видяхи. Потому что как известно квадры от игровых видях в Первую очередь отличаются драйверами, а уже потом оперативкой. И начиная с 10й серии Нвидиа решила для Adobe Photoshop, Adobe Premiere Pro, Blender 2.80, Cinema 4D R21, Otoy Octane Render 2019.2, and Autodesk Arnold и т.д. выпускать отдельно драйвера.  Не знал. Ну, значит да. Какой-то профит от Титанов с большим количеством памяти при работе с 3д-моделями и редактированием видео получить можно.
  • Recent Status Updates

    • Angry_Seal

      Никогда не встанут на колени,
      даже если заберут их в плен.
      Добрые, и смелые тюлени...
      — Ибо вовсе нет у них колен!
      · 1 reply
    • bobbykim  »  DragonZH

      hi, can i receive latest version unityex? (support unity 2020)
      i donated a small amount of rubles but idk how much need to receive latest vesion unityex.
      thx for reading it
       
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Голосуйте за следующий возможный перевод от «Like a Dragon»: https://vk.com/wall-20486300_3035
      · 0 replies
    • ka-86  »  PeterRodgers

      Привет.
      А можно ли совместить машинный перевод Fallout 4 и английскую озвучку как в фильмах 90-х? В треллере классно получилось,  английская речь и перевод. Хотя кто как привык и может кому то будет наоборот неудобно.
      Спасибо.
      · 0 replies
    • 0wn3df1x

      P.S. Я как-то сетовал на то, что в игре проблемы со шрифтами, но шрифты - меньшая из проблем. Перевод просто адский, явно сделанный вслепую, а затем вслепую озвученный, а затем непротестированный. Иногда просто такая шизофазия в диалогах происходит, что еше больше придает вторичности проекту.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×