Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)
  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)
  Описание (Показать содержимое)

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

  Информация об авторах перевода (Показать содержимое)

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик в Стиме написал, что обновление игры выйдет 16 числа. Ну и видимо и обновление локализаций вместе с ним.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ситуация изменилась, но не кардинально:

- Обновление перевода вышло сегодня 15.10.2020 в полном объёме. Т.е. всё что было описано как FIX и всё, что я добавлял в перевод попало в игру. (в том числе я там поменял какой-то пункт “на книжных полках” по просьбам общественности. правда — не помню какой. Надеюсь в текущем виде его содержимое будет более очевидно)

- 16-го выйдет контентный патч и если там не будут изменены строки из сегодняшнего патча, то все изменения сохраняться.

- По обновлению перевода пока ничего не меняется — после 16-го числа.(т.е после выхода патча, по тем же самым причинам)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/5/2020 в 19:55, Vool сказал:

Как я и предположил — это переменная. И в бета версии перевода это не исправить. Если разработчик “так написал — это его право” и я не имею права менять. В противном случае это будет отсебятина. (А разработчик воткнул в это место именно  эту переменную. Ошибся ли он или так и хотел — не знаю)

Тут ещё такой приятно/неприятный момент. У нас с разработчиками договорённость. Мы показываем им если что-то смущает, а они сами исправляют/дают добро на исправление в нашем переводе/помогают технически исправить/табуируют эту тему и мы к ней не возвращаемся(хотя иногда я их пытаюсь уломать на исправление совсем страшных вещей).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/19/2020 в 09:33, Vool сказал:

Файл не доступен.

Показать больше  

Это шестой архив?

Сюда залил все скрины по номерам архивов 

https://drive.google.com/drive/folders/1r1AkT8uggJjHqPFPW86T3OV2VD6WfoT3?usp=sharing

пока не играю поэтому новые скрины не делал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот за то, что кто-то не посмотрел на имя NPC и написал х..ту — нужно кому-то по башке дать. (Особенно если учитывать то, что разработчики игры дают своим героям имена и прозвища - со смыслом и часто даже “особым ценимом”) Ну да ладно — я исправлю везде — автозаменой.

Отдельное спасибо за указание на это. А остальное посмотрю — завтра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/19/2020 в 18:08, sprayer сказал:

Это шестой архив?

Показать больше  

6 архив — полностью обработан.

  1. NPC “ Лентяй Гарднер” —  “обрёл в себя” в текстах игры. И это ещё мягкий вариант т.к. в некоторых азиатских переводах он обозван примерно  как “ дол...б гарднер” — вот так примерно его имя переводить стоило бы. (вот такая у них “любовь” к подобным личностям в азии) Уж через какой выверт мозга он стал “ Дембелем” — не знаю. Возможно тот, кто написал такой вариант — забыл посмотреть в азиатские версии текстов.
  1. Скриншот номер 2 (где 2 мелких сидят разговаривают) — не понял что там не так.
  1. В разговоре Бьянки и Алисы в порту там местами обнаружен “какой-то капец” в диалогах. Но к сожалению я без помощи редактора ту не разберусь…. Тут я прошу указать какой уровень это был и из какого меню вы его запускали, что бы мы могли полностью разобрать “эту сцену” и этот кусок сюжета вообще. Этот в 6 архиве где 3 скриншота подрят с Алисой и Бьянкой.

Всё остальное я сверил ещё раз с КОР оригиналом и пофиксил. + исправлена опечатка в меню на книжных полках. (тут я просто банально опечатался)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 

Скрин тот может быть лишним.

Разговор с бьянкой нет в повторах сцен, в повторах можно запустить только сцены на рисованых фонах как я понимаю а тот диалог был на уровне где шел бой и после боя включается такой диалог на той карте где шел бой. А сюжетные бои я не знаю как повторять. Авторы как я понимаю специально кусками раскрывают сюжет каждого героя прыгая от одного к другому поэтому сложно понять о чем речь, в том диалоге только мельком указал что у бьянки богатые родственники приняли какое то решение в прошлом из за чего она вроде как ушла из семьи или что то такое и жалеет о прошлых решениях родителей, в общем одни намеки конкретно не сказано что за решение когда и почему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/22/2020 в 15:11, sprayer сказал:

А сюжетные бои я не знаю как повторять.

Показать больше  

В комнате с компами — книжная полка. Там можно запустить любой из ранее пройденных сюжетных уровней (ну как я это понимаю. может быть и не любой)

  В 10/22/2020 в 15:11, sprayer сказал:

бьянки богатые родственники приняли какое то решение в прошлом из за чего она вроде как ушла из семьи

Показать больше  

Похоже, что в переводе эта часть текста “немного запорота” и\или основана на ранней версии текста в игре,  разработчик её переписал. (пока я это менять не стал. это надо сначала найти в каком уровне, а потом застримить и уже потом сидеть с редактором и разбираться. он лучше меня лор помнит)

Потому я пока это трогать и не стал. Но я исправил то, что на скриншотах, для лучшей читабельности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool 

О, не знал про эту менюшку, тогда там глава 2 — Никогда не сдавайся

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все исправления и немного новых названий — отправлены разработчику. Да бы не искать их потом, в случае если патч вдруг выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/22/2020 в 16:09, sprayer сказал:

О, не знал про эту менюшку, тогда там глава 2 — Никогда не сдавайся

Показать больше  

Записал этот уровень — будем думать над диалогами.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вырезал от туда диалоги для того что бы их изучить. Параллельно нашел багу в игре — сижу жду ответа от разработчика. Как ответит\починит — поправлю диалоги во всём уровне сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Патч исправил багу во 2 главе. Завтра буду ковырять диалоги в указанной главе. Сегодня пока воткнул заглушку в 1 фразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Parcel Simulator

      Описание:
      Проверьте и обработайте посылки и упаковки в этом симуляторе инспекции! Получайте и сортируйте доставки, проверяйте ярлыки на наличие ошибок и автоматизируйте процессы, чтобы повысить эффективность склада. Улучшайте и расширяйте свой склад, чтобы построить собственную посылочную империю!
       
                                                                                                            Русификатор
                                                                                             Скачать: Workupload | Boosty
                                                        Установка: Закинуть файл в папку Parcel Simulator\parcel\Content\Paks
       
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×