Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.03.2025 в 16:06, Vool сказал:

- сдан второй срочный фикс (хотя он по факту не срочный и уже несколько протух)

Вышел.

В 17.03.2025 в 16:06, Vool сказал:

(не известно хватит ли этого. Но это должно привести к возврату версии 1.0.2.

Не хватит. Но вроде как теперь имена NPC и монстров, должны вернутся к предыдущему состоянию.

- в следующий фикс, должны войти “описательные строки”, которые так же должны вернуться к тому что было. И возможно “географические названия выдуманной местности”. (но это не точно)

- возможно что-то ещё будет исправлено по заявкам пользователей.

В 17.03.2025 в 16:06, Vool сказал:

- ещё сколько-то не переведённых фраз

В работе.  Сперва выйдет “временная версия” с которой поможет автор игры (т.к. оно раскидано по всему тексту в рандомных местах), а потом допиленная. Когда всё это проверят.

Увы только после описанного выше, редакторы смогут вернутся к своей прямой работе. Ну вот так вот прошёл релиз, мы ещё раз извиняемся за причинённые неудобства.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- сдан 3-й срочный фикс. С ним по идее все имена персонажей, должны придти в норму и более или менее правильно отображаться в диалогах. (теоретически конечно) Это исправление выйдет как только у разработчиков дойдут до него руки.

- содержимое следующего фикса анонсировать не будем - шлифовка текста. Пока не ясно что туда войдёт и когда он выйдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так как в шапке перевода и в разделе, где есть ссылка на файл не верна графа “Об авторах”, повторю ещё раз правильную:

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

Дополнительная информация: главный дизайнер игры, он же и главный сценарист. (Это в титрах не указано, по этому напишу эту информацию тут.)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я запустил игру из стима, выбрал в настройках русский язык, там перевод тупая машина, где даже пол персонажей перепутан. Это ваш перевод?

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker тоже с этого угораю. И ведь вот это делалось не один год.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.05.2025 в 00:14, Dusker сказал:

Я запустил игру из стима, выбрал в настройках русский язык, там перевод тупая машина, где даже пол персонажей перепутан. Это ваш перевод?

Это то, из-за чего я не участвую в переводе и правках уже пару месяцев.

Авторы игры молодцы, много с чем нам помогали.

Но потом решили “помочь” нейро переводом. И самое ужасное что прокатили его по всем текстам игры, а не только по не переведённым остаткам. На мой запрос вернуть всё в зад они ответили отказом. Мол им нужна полностью русская версия, “а там допилим”.

Я в а..е и лютой дизморали по сей день.

Часть команды продолжает грызть этот алиэкспресс-перевод. Огромное им спасибо.

Но я пока не в силах вернуться и переделывать уже сделанные ранее, с проведённой редактурой, моря текста.

 

К слову, во второй части они собираются использовать тот-же нейро-перевод.

  • Спасибо (+1) 1
  • Печальный (0) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличия версии 0.8 с “чистым вычитанным текстом” от версии 0.9.9 с “грязным текстом” с примесью “автоматического перевода” (сломавшего часть изначально правильного текста) примерно — 15 000 строк.

Это значит, что 15к строк надо найти вручную и ввести заново. Что и является проблемой. Это — долго. А потом надо проверить весь текст, т.е. пройти всю игру заново. (В данный момент лично у меня есть возможно только работать с текстами не видя картинки.)

В 15.05.2025 в 16:45, FoxyLittleThing сказал:

К слову, во второй части они собираются использовать тот-же нейро-перевод.

Позволю себе уточнить технический нюанс и ещё кое что:

  1. Не перевод, а банк данных. Условно говоря словари. Это несколько разное. Т.к. то как из них система набирает строки зависит от того, как написан алгоритм и конечно от редактора. Есть в сфере перевода один “известный в узких кругах” человек, который написал в былинные времена ряд программ, который делал текст удобоваримым. Было это задолго до так называемого ИИ и всего такого. Местами даже сегодня ИИ не превзошёл тот набор софта. Что весьма забавно. Так что работа со словарями — отдельная тема.
  2. Мне кажется куда большую проблему представляет сам концепт “второй части”. Где по модной нынче традиции “выкидывают лучшее что было в “первой части”. И пихают вместо него… всякое... похоже это будет “типичная азиатская дичь” с примесью новомодных тенденций...
Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(Редактор осознаёт, что в любых проблемах перевода, виноват именно он и не отрицает этого. Это часть работы.)

Отдельно повторю:

- нельзя путать: “перевод полностью готовой игры” и “перевод игры выходящей в раннем доступе по одной главе”.

- в первом случае — переводится статический текст. И проблем с ним нет. Тоже самое, что переводить книгу.

- во втором случае — переводится текст, который периодически переписывается авторами игры. Т.е. часть вашей работы постоянно уходит в мусорку. (Что весьма неприятно.) Физически если мы переводим игру например с английского языка, это выглядит так: часть перевода периодически исчезает и заменяется английским текстом. (Если это произошло в текстах начала игры, то переводчик про это может и не узнать никогда, т.к. уже например дошёл переводы текста до второй половины игры.)

- релизная версия игры со статическим текстом вышла лишь в начале 2025 года. Лишь с этого момент “тексты игры можно назвать статическими”.

Финальная вычитка возможна только в статическом тексте. Т.е. её не возможно было сделать до начала 2025 года.

(Не ясно зачем я вообще поясняю то, что уже пояснял раз десять. Никто похоже не читает длинные тексты... Ответ даётся в последний раз.)

С этим прощаюсь. Обновления улучшающие перевод, выходят автоматически по мере внесения изменений. (В том числе возвращающие в игру “потерянный перевод” о котором я писал выше.) Если писать о каждом изменении, то на описание тратится времени больше, чем на саму работу, а это бессмысленно. И что самое не приятное — тормозит выпуск патча для другой игры.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Vool сказал:

Если это произошло в текстах начала игры, то переводчик про это может и не узнать никогда, т.к. уже например дошёл переводы текста до второй половины игры.

Разве не именно для подобных ситуаций обычно делается автоматизированное сравнение текстов, с которых ведётся перевод от версии к версии? То есть, чтобы узнать, какие именно тексты изменились, а соответственно и среагировать на это по мере необходимости.  То есть отсутствовала вообще какая-либо проверка изменений английской локали от патча к патчу?

Но автор игры да, судя по прочитанному, прилично так напакостил, если переписал локаль поверх переведённого людьми обычной нейронкой. Не ожидал такого явления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Tirniel сказал:

Но автор игры да, судя по прочитанному, прилично так напакостил, если переписал локаль поверх переведённого людьми обычной нейронкой. Не ожидал такого явления.

по моему они думают что ии лучше справиться с переводом  чем живой человек вот и результат к сожалению((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Разве не именно для подобных ситуаций обычно делается автоматизированное сравнение текстов, с которых ведётся перевод от версии к версии?

В идеале — да. Но тут есть 2 сложности:

- вы должны знать об этой проблеме.

- это невозможно, если у вас строка с номером 2 стала строкой номер 20245. Т.е. изменила своё положение в текстах. Грубо говоря “уровень игры был отозван и переписан”. В этом случае уже нужно иметь некую базу данных к которой можно будет писать запросы, обработки и выгрузки. (Честно говоря это моя мечта. Что у нас появился бы локализованный такой сервис. и он был бы доступен всем.)

Грубо говоря БД, куда можно обращаться  к ней с запросом “покажи мне текст без перевода”, найди был ли этот текст переведён ранее. И всякое такое.

1 час назад, Tirniel сказал:

То есть отсутствовала вообще какая-либо проверка изменений английской локали от патча к патчу?


Она ведётся “в моменте”. Т.е. контролируется текущие патчей 5 например. А если автор нашёл ошибку в тексте какого-то уровня спустя год и её исправил — не знаю как это вообще можно отследить.

К сожалению у нас нет возможности получить себе “нечто с SQL базой” и контролировать перемещение по файлам игры 100% отрывков текстов. Да в прочем, это и не наша работа. Мне кажется, что если автор игры переставил какую-то строку в другое место, он и должен следить за тем, что там было написано.

Это всё издержки игр в “Раннем доступе”.

1 час назад, Tirniel сказал:

Но автор игры да, судя по прочитанному, прилично так напакостил, если переписал локаль поверх переведённого людьми обычной нейронкой. Не ожидал такого явления.


Это как посмотреть:

Опять же издержки игр в раннем доступе. Для меня, это чисто технический вопрос и я отношусь к этому философски. (Т.к. имею профильное техническое образование.) Притом это трижды технический вопрос:

- такое бывает и от ошибок никто не застрахован.

- написание алгоритма работы с текстом с нуля — это всегда вопрос опыта написание подобных алгоритмов.

- чисто на уровне программирования, чем больше экспериментируешь, тем лучше пишется.

Конкретно эта ошибка, вызвана тем, что:

- у тех, кто придумывал алгоритмы и писал ТЗ на всё это, было мало опыта в написании конкретно таких вещей. (Одним из участников процесса был я. Так что и я в этом виноват тоже.)

- думали участники процесса на разных языках.

- при проверке результата работы алгоритма, техник физически не мог определить качество его работы, т.к. он не понимает по русски. А когда проблема вскрылась — было уже поздно. Т.к. надо было срочно выпускать 5 патчей, что бы текст выглядел хоть немного вменяемо. (Короче надо было срочно спасать ситуацию.) Всё это усугублялось рядом проблем, о которых тут писать смысла нет, т.к. это никого не интересует, т.к. проблемы есть всегда.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Airat_2015 сказал:

по моему они думают что ии лучше справиться с переводом  чем живой человек вот и результат к сожалению((

Я описал саму ситуацию выше.

- о чём может думать азиат — вообще понять сложно. Они мыслят иначе.

- самое главное тут не выдавать свои мысли за мысли разработчика.

- общее понимание что такое ИИ и как работают системы машинного обучения и прочее  в нашем мире — примерно равно нулю. Многие об этом слышали и думают, что они в этом что-то понимают, но в том “как на самом деле это работает” — мало понимают даже те кто всем этим пользуется. Для этого все же нужно профильное образование. Т.к. изнутри оно выглядит вообще не так, как это видит пользователь. Для пользователя всё время создаётся впечатление, что это некое “подобие интеллекта”. В реальности же это “набор математических моделей и словарей для обучения этих моделей.”

Какие словари мы подадим на вход, так оно и обучится. “Правильность словарей — не проверяется в принципе.” Это должен делать крайне высококвалифицированный сотрудник своими мозгами. А для этого такой сотрудник должен быть в принципе. (Наверное не нужно говорить, что даже чисто теоретически, таких сотрудников обучают лишь в 2-3 страха мира. {не говоря о качестве выпускаемых специалистов} А пытаются работать с моделями ИИ в куда большем количестве стран.) 

(Короче об этом можно рассуждать долго, учитывая, что кафедра “кафедра машинного обучения”   кафедра , была за стеной от кафедры, где учился я. Это всё очень интересно, но тут не место и не время.)

- смысл в том, что разработчику по лицензии переда “весь массив переведённого текста”. Это просто вопрос лицензирования. Он может его использовать так, как ему хочется. Было бы безумием не использовать массив текстов второй раз. Особенно для не большой фирмы разработчика.
- насколько талантливо программист напишет импорт массива в новый проект — зависит лишь от таланта программиста. (В случае если это использование БД с запросами и сверкой текстов на совпадение. У разработчика есть БД, с массивами текстов на разных языках.)

Повторюсь ещё раз. Мне кажется слишком большое значение предаётся именно аспекту “массива текстов для 2-й части игры”, а следовало бы внимательнее приглядеться к арту и прочим аспектам новой игры, ведь именно они внушают больше всего опасений… а местами вообще появляется чувство кринджа и ужаса..

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Tirniel сказал:

Но автор игры да, судя по прочитанному, прилично так напакостил, если переписал локаль поверх переведённого людьми обычной нейронкой. Не ожидал такого явления.

Этим промышляют десятки издателей на рынке. Особенно те, которые любят задирать цены выше региональных + некоторые ушедшие из России. Один из самых вопиющих случаев был в игре Stellaris.

Там изначальный перевод делала известная компания The Mоst Gаmеs - авторы текстового перевода третьего ведьмака. В релизной версии нашёлся:

  • Гуглоперевод:
    Aa591ae.png

    e3CgcpD.png

    U4kpfCm.jpeg
  • При поражении и победе каждая фракция говорила уникальную фразу. В русской версии это была копипаста одной и той же фразы:
    P4sO3JM.png
     
  • И так далее.

Литры фекалий полились на The Mоst Gаmеs, мол вроде так хорошо перевели ведьмака, а тут такая халтура, фрилансеров что ли наняли?

Оказалось, что издатель в лице Раradox (который любит завышать цены и выпускать тонны DLC) заказал у компании текстовый перевод одной версии игры, без дополнительных условий об обновлении. А все изменения, которые были внесены после той версии, прогонял через гуглопереводчик или просто копипастил в местах, где логически подходит, мол и так сойдёт.

В итоге то, что набедокурил издатель, бесплатно исправляли GЕKS (гильдия переводчиков стpaтегиума), а затем посылали издателю обновления, чтоб он их добавлял в игру.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Средний менеджер в офисе издателя “думает что ИИ это — интеллект”. И что оно способно “решить проблему”. У него нет и не может быть никаких оснований думать иначе. Они технически безграмотны в принципе и это не их вина. Было бы ошибкой требовать от таких людей технических знаний.

А вот то что они не консультируются со штатными инженерами — наводит на мысль об их проф. пригодности…

И чем больше издатель, тем больше бюрократии и тем больше размер проблемы.

- Времена, когда игры делали небольшие фирмы, где большая часть сотрудников “умела в математику”, увы давно прошли. (исключая конечно художников и уборщицу)

- Наверное конкретно обсуждаемая игра и является редким примером когда игру делает небольшая студия, в которой люди умеют в математику. Но как видите даже в этом случае происходят — крайне досадные ошибки.

- Всегда есть кто-то внешний на подряде. Всегда остаётся проблема типа:

А: “наш инженер этого никогда не делал. И не знает как решить эту проблему.”

Б: “ну сделайте хоть что-то.”

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кризис во многих крупных игровых канторах зашёл так глубоко, что наверное можно пошутить в таком ключе:

“Средний менеджер в офисе крупного издателя думает что он думает.“

Хотя в реальности понимание того, что этот сотрудник должен делать — нет в принципе. Всё свелось к уровню секретарши и работе с бумагами. (При всём уважении и к секретаршам и к тем компаниям, которые продолжают не смотря ни на что держать в штате крепких специалистов и слушать что они им говорят.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: try767n2
      Anodyne

      Метки: Атмосферная, Сюрреалистичная, Приключенческий экшен, Вид сверху, Мрачная Разработчик: Melos Han-Tani Издатель: Analgesic Productions Серия: Anodyne Franchise Дата выхода: 23.03.2013 Отзывы Steam: 925 отзывов, 86% положительных  
    • Автор: burik_rus
      Heroes of Might and Magic 5

      Метки: Стратегия, Пошаговая стратегия, Фэнтези, Ролевая игра, Пошаговая Разработчик: Nival Interactive Издатель: Nival Interactive Серия: Might & Magic Franchise Дата выхода: 19 мая 2006 года Отзывы: 3498 отзывов, 87% положительных  


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×