Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По нашей просьбе, исправлена 3D модель тележки с пельменями на торговой площади, теперь колёса тележки отображаются правильно. Было исправлено ещё что-то, по мелочи.

Изменено пользователем Vool
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- внеочередной фикс вышел. Исправил название боеприпасов и добавил часть перевода способностей. Добавил перевод интерфейса компьютера в одну из миссий последней на сегодня главы, без которого не возможно было подготовить следующий апдейт. В следующем плановом обновлении, как раз и будет расширен перевод сцены с компьютером.

- плановое исправление отправлено разработчику. Оно исправит отображение некоторых действий персонажей, которые появляются на экране на более понятные. Исправит названия некоторых локаций и всякое такое. Добавит ещё часть перевода способностей. Доработка перевода сцены с компьютером.

— фиксы продолжат выходить по мере готовности и без предварительных уведомлений.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забыл написать. Срочный фикс исправил ряд багов, которые мы просили исправить. В основном это касалось расширенной поддержки кириллических символов. Однако поддержка кириллицы всё ещё не является полной.

Это позволит перевести некоторые надписи на экранах загрузки, которые написаны псевдо-графикой. Но опять же — не везде. Пока что эта функция всё ещё остаётся — экспериментальной.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению из-за особенностей работы меню в баре — теперь оно набрано только заглавными буквами. 

Нам не удалось уговорить автора игры отменить такой тип настроек текста в этом меню. (что возможно связано с тем, что он то пишет всё своими “псевдо-иероглифами” и там нет понятия о регистрах текста)

Лично мне такое не нравится, но второй вариант, когда Каждое Слово В Этом Меню Написано С Большой Буквы — ещё хуже выглядит. (привёл пример проблемы)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Грядущий патч (видимо 17-го числа) исправит:

- ряд надписей: во всех версиях игры и на всех языках. (Включая расположение, отображение, сокращения и прочее)

- некоторые баги в последнем на текущий момент уровне. (теперь этот уровень точно может быть пройден любым пользователем)

- что то ещё мы разработчиком долго искали и потом он это исправлял, но я забыл что это. В общем оно тоже будет исправлено.

- перевод тоже будет исправлен, но сразу за патчем пойдут фиксы перевода, так что это не важно.

(Какой контент будет в патче — не знаю. В этот раз у нас фиксы будут по причине того, что часть текста, просто не успело попасть в патч.)

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в патч успеют добавить “последние обновления перевода”, то в игре появится “экспериментальный перевод названий некоторых предметов” и мы посмотрим  “как это будет выглядеть и не будет ли от этого проблем”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Патч добавит:

- Новый уровень: "В логове тигра".

- Максимальный уровень поднят с 58 на 59.

- Максимальный уровень в DLC про Алису и Бьянку поднят до 55-го.

- Очередной кусок перевода, на базе которого будет сделан ряд фиксов. (делали вместе с автором игры. смотрели как надо правильно сокращать текст в некоторых местах.) Изменены информационные надписи, которые комментируют действия игрока. Не помню какие именно, но что-то типа: получен предмет, убран предмет. Там были поменяны местами перемененные и текст.

- Прочее. Пока не известно что. (там были найдены и исправлены какие-то баги. если вспомню какие — напишу)

- Следующее обновление перевода выйдет после того, как выйдет ряд срочных фиксов и будет протестирован новый уровень. Что бы не исправлять одно и тоже несколько раз. (фиксы — в мае. обновление в июне).

Изменено пользователем Vool
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пост патчевый фикс — отправлен разработчику.

- В сам патч закралась ошибка в “цель задания” и “провал задания” — эту строку автор перепишет заново, по этому она не переведена. (что бы не забыть потом перевести поправленную строку) Но значение там такое: “победить и не проиграть”.

- Так же “внезапно”, в фикс попал кусок перевода новой миссии про нового сопартийца из этого DLC т.к. там были сложности с пониманием происходящего — пришлось часть текста перевести. Иначе было просто не ясно где и что глючит или не глючит.  Но это не значит, что будет перевод всего второго DLC. Из него по прежнему переводится только “интерфейс, скилы и имена NPC”

- Если вас в этой новой миссии убило без видимой причины — это нормально = “удар противника, ответный удар, ещё удар противника + крит” — переиграйте с начала. (об этой странности мы уведомили авторов игры, но за их реакцию — мы не отвечаем) В конечном итоге всё зависит от того, что будет первым действием делать ваш противник, будет ли он атаковать протагониста или же убежит. [подсказка (без спойлеров): видя куда побежал противник, я при прохождении - оглушал его гранатой]

- вроде бы на данный момент все имена NPC переведены, но в процессе вычитки, редактор иногда находит где-то новые.

- следующий фикс: опечатки, помарки, поправки...

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.05.2023 в 16:45, Vool сказал:

- Если вас в этой новой миссии убило без видимой причины — это нормально = “удар противника, ответный удар, ещё удар противника + крит” — переиграйте с начала. (об этой странности мы уведомили авторов игры, но за их реакцию — мы не отвечаем)

Гмм… оч любопытно…. и что тут без видимой причины? Типа “… иду… никого не трогаю… и тута БАЦ!!!”:(

Кстати непонятно “ещё удар противника + крит”…. Это один удар или два? Про гранаты на 35+ лвл…. эт очень сильно…..:blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- В игре наблюдается бага со скриптом “размышлений Жизель” в последней главе — не меняются реплики. Это будет исправлено разработчиком — при первой возможности. (Напоминаю, что “реплики размышлений в баре” — меняются в зависимости от главы. Где-то они уже переведены, а где-то нет. Где-то может быть такой баг, а где-то нет. (Я проверял только это лишь в последней главе.)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Следующее обновление игры намечено на 31 число, к сожалению какой бы контент там не был и что бы там не надо было бы исправить, это будет сделано не ранее 5-го июня. Если вдруг задержка будет больше, об этом будет сообщено дополнительно.

- А само следующее обновление перевода принесёт с собой ещё один кусок перевода скилов. (Собственно это и есть одна из причин задержки. Автор игры должен будет проверить, что после перевода скила в строке осталось столько же тегов, что было до перевода. Иначе что-то может не работать.)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод описания нового патча для игры.

Новый патч:

- перенастроил работу уровня “логово тигра”.

- изменил работу множества способностей и механик.

- добавил “костюмное DLC для персонажа Энн”.

- фиксы всякого, включая перевод на русский и английский языки.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышел большой фикс с названиями предметов, именами NPC, исправлениями опечаток и так далее и так далее. Фиксы просто выходят и правят всякие чудеса и дополняют теперь уже не только сюжет, но и все остальные аспекты локализации. (Исправлений стало так много, что я просто не успеваю их описывать)

Версия перевода доросла до: ST_0.9.1_B2

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Следующий большой фикс сформирован. Как только разработчик освободится от текущих дел, то новый текст - поступит в игру.Содержимое фикса примерно тоже, что в предыдущем.

Версия перевода дорастёт до: ST_0.9.2_B3

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Исследование бета версии сюжетного текстов основной игры — завершено.

- Редактор всё проверил. И за одно перевёл практически все побочные квесты основной игры .

- Далее какое-то время будет происходить “обработка изменений нашими людьми”. (тут уже от меня мало что зависит)

- Сам я продолжу ковырять хелп и прочее.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1257030/Heartworm/
      Сюжет
      После смерти дедушки Сэм погружается в виртуальный мир в надежде найти способ вновь увидеться с любимым стариком. Но кроличья нора очень глубока...
      Информация с одного странного форума приводит девушку к загадочному дому в горах. Возможно, здесь её ждёт встреча с потусторонним миром.
      Особенности
      Путешествие в попытке пережить горе и утрату в атмосфере ретро.
      Около 4—6 часов игрового процесса с несколькими концовками.
      Видеовставки в формате катсцен и синематиков.
      Акцент на исследовании окружения и решении головоломок, а также элементы боя с использованием фотоаппарата как оружия.
      Современная схема управления с видом от третьего лица из-за плеча и классическое «танковое» управление персонажем.
      Настройки пикселизации и ретро-эффектов, отсылающие к первым консольным играм эпохи 3D.
      Запоминающийся оригинальный саундтрек.
      Психологически насыщенное повествование как дань уважения главным представителям жанра конца 90-х: Silent Hill и Resident Evil.
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод, игра недоступна в русском регионе steam вот ссылка https://store.steampowered.com/app/2016460/Tales_of_the_Shire_A_The_Lord_of_The_Rings_Game/
      Из творческой студии Wētā Workshop, живите уютной жизнью хоббита в удивительно безмятежном ландшафте Шира. Откройте для себя, украсьте и поделитесь этим идиллическим уголком Средиземья. Присоединяйтесь к дружелюбным хоббитам и знакомым лицам, ожидающие вашего прибытия в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Создайте своего собственного Хоббита, когда вы отпавите в Bywater. Хотя она еще не создана в качестве официальной деревни в Хоббитоне, она играет роль в том, чтобы помочь причудливому городу процветать. Приветствуйте утешение у двери, когда вы украшаете свою собственную нору хоббитов, ухаживаете за своим садом, ловите рыбу в чистых прудах, ловите дикие фрукты и травы или торгуете с горожанами. Приготовьте домашнюю еду, чтобы поделиться с другими хоббитами и развивать отношения.
      С чем можно посмотреть и еще много чего поесть, насладитесь днями великолепия в живописных лесах, озерах и пастбищах.
      Расслабьтесь в месте, где самое главное - это все мелочи. Помогите объединить сообщество, чтобы получить статус деревни в Байуотер. Испытайте восторг в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Основные характеристики:

      Добро пожаловать домой, Хоббит - Играй за хоббита, прямо из любимых книг Дж.Р.Р. Толкиена! Персонализируйте свой внешний вид и размахивайте своей лучшей одеждой Hobbit с помощью множества настроек. Украсьте свой собственный дом хоббита и преобразите уютное пространство с помощью размещения без сетки, чтобы расположить мебель и домашний декор по своему вкусу. Откройте для себя чудеса, которые каждый новый день приносит в Байуотер, когда вы поселитесь в своей безмятежной усадьбе для столь необходимого отдыха.

      Еда - это любовь - Ни один день хоббита не обходится без еды. Рыба, сад и курб, чтобы пополнить кладовую фруктами вашего труда. Собирайте урожай для сезонных культур и цветов с течением времени в вашей усадьбе. Наслаждайтесь теплом кухни и демонстрируйте свои кулинарные отбивные с рецептами для приема пищи. Примите участие во втором завтраке или устройте ужин с другими хоббитами. Делитесь едой с приглашенными гостями, чтобы создать новые отношения.

      Исследуйте Байуотер - Исследуйте природу, чтобы обнаружить тайные поляны и потерянные сокровища Шира. Испытайте постоянно меняюся погоду, которая влияет на распорядок дня и сезонные сюрпризы в зависимости от времени года. Получайте награды за развитие своей истории. Познакомьтесь с культовыми персонажами и знакомыми семьями хоббитов, чтобы обменять их на обновления навыков, одежды, дома и многого другого. Присоединяйтесь к клубным миссиям, чтобы выполнить повседневную деятельность и помочь получить официальный статус деревни в Байуотер.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если верить руководству к Unreal Engine 4 это не так работает. Весь текст для определённого языка перевода собран в ресурсах локализации. Тянуть что-то отдельно он не должен. В любом случае сейчас задача перевести весь текст из польской “локали”. Если же что-то останется без перевода с учётом, что мы будем выбирать именно “польскую” локализацию, то значит буду копаться в движке (то есть полезу в uasset), а не подставлять строки.
    • Тут внезапно все игры от чилийской ACE Team, издаваемые SEGA, снова стали доступны в российском сегменте Steam. Видимо, ситуация аналогичная той, что была с Relic. Чилийцы вернули права себе. Теперь снова можно купить напрямую Rock of Ages 1-2, Abyss Odyssey, Zeno Clash 2, The Deadly Tower of Monsters и SolSeraph по старым ценам (250-350 рублей, только SolSeraph 650 рубликов стоит).
    • не понял а чего русификатор текста для 1ой части забили и сразу 2 и 3 сделали?
    • Суперкомпы размером с дом и щас делают и во всех странах — у нас например у яндекса и сбербанка. Смотря каких водянок, вот например водянка у одного из компов гугла: Вопрос компонентов, сколько жрали БП у старых компов и сколько сейчас. Даже сверхпупер компактная система охлаждения как будет выглядеть? Типа факел газовой горелки из ноута?
    • Мне кажется, что всё же, если переводить только польский, то на английском останутся многие имена персонажей или каких распространённых названий т.к. в польском они не используются и подхватываются из какого-то другого файла т.е. нужно искать нужную строчку и добавлять её в польскую локализацию, чтобы локализация начала использовать имена персонажей. Плюс в польском учитывается пол персонажа т.е. для женского и мужского Охотника будут разные строчки подхватываться. Когда-то давно тоже пробовал делать свой перевод, в том числе искал пропущенные строчки в польском и добавлял для перевода имён, но спустя несколько месяцев мой запал иссяк: https://youtu.be/wJsOYaCMuRA 
    • В теме  Начали обсуждать процессоры…, при сборке своего нового ПК, практически  с нуля, как раз взял Ryzen 9950x3D, на будущее, так сказать, чтобы не упираться ни в однопоток, ни в многопоток. 
      В целом, согласен с @piton4 , но с небольшой поправкой: в расчёте на долгое время берётся вся база, в виде качественной материнской платы + процессор. 
    • Если бы когда-то, десятилетия тому назад, не делали суперкомпы с дом, то сейчас не появились бы маленькие персональные пк под боком. Если что-то выглядит огромным и громоздким сейчас, особенно на этапах прототипов, это не означает, что со временем не будет производиться масштабирование во всех смыслах слова от жора до размеров девайсов. Телефоны “портативные переносные” вот тоже когда-то были огромными кирпичами, а сейчас вполне себе тонкие и лёгкие в т.ч. по железу сопоставимые с иными компами. То есть и “криогенные установки” для квантовых компьютеров когда-нибудь могут выглядеть ни разу не страшнее современных водянок что по размерам, что по ценникам. А то и в ноуты будут умещаться, не удивлюсь ни разу.
    • Теперь проблема всплыла с gog версией игры, ставишь русификатор — игра запускается всё хорошо, но достижения не работают. Ставишь галочку для steam что бы работали достижения — игра вообще не запускается. А перевод и озвучка зачётные (lost mission).
    • Угу ноутбук на столе и трейлер с криогенной установкой под окном. ХЗ, зачем например делают суперкомпы которые занимают целый дом — и их тоже бывает не хватает. А уж как нейросети смогут разгуляться вах… вернее страшно.
    • “Вы хотите связаться со штабом?”
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×