Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

13 минут назад, Omi сказал:

Ну так игры мы покупать не хотим, зато разработчиков виним что не хотят переводить :)

 

Сколько весит файл перевода?

Чуть более 100 мб. Но сливать я не буду. Всё таки человек старался, переводил. 

Изменено пользователем subsonic
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, subsonic сказал:

Чуть более 100 мб. Но сливать я не буду. Всё таки человек старался, переводил. 

Я и не прошу сливать, а есть инфа сколько он сам перевел, а сколько остальные? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Omi сказал:

Я и не прошу сливать, а есть инфа сколько он сам перевел, а сколько остальные? :)

Хз, так или иначе он был рулём этого проекта.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем не удержался и перевел денежку получил бету перевода все ок.
Релиз на 15 августа как я понимаю для топ донатеров. Никто никого не кинул и сразу дали русификатор.
Любой может оплатить сейчас и поиграть ну если не прям не терпится.

Изменено пользователем SIRIUS1987
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, SIRIUS1987 сказал:

В общем не удержался и перевел денежку получил бету перевода все ок.
Релиз на 15 августа как я понимаю для топ донатеров.

Почему на 15? Уже полную версию раздают ТОП донатерам.

Изменено пользователем subsonic
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Oleg Soev сказал:

Перевел 1тр и можно играть

Нельзя, ибо перевод делался не на все платформы:) Пока не будет Свич версии не будет и 1р:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, subsonic сказал:

Почему на 15? Уже полную версию раздают ТОП донатерам.

Она полная, но отлавливают какие то опечатки и тд, а релиз 15

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1316328142_1261592783_l1048753151.jpg1413264695_screenshot_2014-10-12-22-39-4

Всем восхвалять переводчиков — не подчинившиеся будут забанены

 

 

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очередная рекламная пауза, спонсором которой является Меркурий? Довольно топорно, но мило — улыбку вызывает. =)

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Omi сказал:

есть инфа сколько он сам перевел,

мало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@subsonic минуту, ты сам писал что за 200 р. будешь продавать. Я как бэ был готов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Bkmz сказал:

Нельзя, ибо перевод делался не на все платформы:) Пока не будет Свич версии не будет и 1р:)

Ну на свитчевскую(и собственно будущую стимовскую дефинитив) версию будет потом, отдельным сбором. Там типа совсем другая игра, которую надо отдельно переводить. Ну так я понял из его комментов в группе…

 

Пы. Сы. Если кто будет сливать, то и мне слейте...

Изменено пользователем rohindanil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, folderwin сказал:

Только не сливайте, а то Меркурий подаст на вас в военный трибунал в Гаагу и ООН в суд по правам человека :) или куда он обещал :)

А что он собсна сделает то в случае слива? Он явно должен понимать, что рано или поздно сольют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×