Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

19 минут назад, mercury32244 сказал:

Системные сообщения должны вмещаться в окошко, остальной текст уходит в никуда

Если загвоздка именно в количестве символов, то: “Уговорите отдать нужную вам вещь. <CharName> — вот к кому стоит пойти!” Или “Иногда убеждение — ключ к успеху. <CharName> — вот ваша цель.” Системные сообщения, к слову, не обязаны быть вусмерть скучными, чтобы все как один писать их в официально-деловом стиле.

37 минут назад, mercury32244 сказал:

Вот что главное. Там где Item речь о предмете. Который так ж меняется от ситуации
Там где CharName — имя персонажа. Которое всё так же меняется

Если всё это — одна фраза, которая воспроизводится в игре неизменно в таком виде (за вычетом переменных), то нужен пример её использования в игре. Без этого никак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько разговоров и ничего дельного. Это всё и так понятно. Контекст — Ютуб либо сама игра.
Пример одной фразы ничего не даст. Еще раз повторю переменные есть статические и динамические.

<MenuCharName> is dead. — вот тебе элементарно фраза. Одна из тысячи подобных.
Вероника
Фарис
Сестра Вероники и Сильвандо.

Вообщем, все твои примеры не подходят лору игры от слова “совсем”

Но если придумаешь к этому что-то респект тебе. 6 символов предел твой.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, mercury32244 сказал:

Пример одной фразы ничего не даст.

Значит, это всё-таки не одна фраза, а несколько? Пример одной фразы даст хотя бы понимание того, как всё это может выглядеть в игре.

24 минуты назад, mercury32244 сказал:

<MenuCharName> is dead.

<MenuCharName> гибнет.

28 минут назад, mercury32244 сказал:

все твои примеры не подходят лору игры от слова “совсем”

Я лишь продемонстрировал, как перестроить предложение, чтобы избавиться от падежей и склонений. Подкорректировать его в соответствии с лором — уже дело техники для того, кто с этим лором знаком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Дезинтегратор сказал:

 

<MenuCharName> гибнет.

 

он уже мертв или мертва что значит гибнет?

подходишь и он валяется.

16 минут назад, Дезинтегратор сказал:

 

Я лишь продемонстрировал, как перестроить предложение, чтобы избавиться от падежей и склонений. Подкорректировать его в соответствии с лором — уже дело техники для того, кто с этим лором знаком.

как видишь зря потратили время. “гибнет” хотя бы, а таких строк тьма.
И вот зря тратили время, лучше бы я переводил сеголня, а не доказывал, что из лягушки слона не сделать

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

он уже мертв или мертва что значит гибнет?

Вы не уточнили, когда именно строка воспроизводится. Это и принято называть контекстом. Для этого и нужны иллюстрации из игры. Если это всплывающее окошко в момент гибели, тогда “<MenuCharName> гибнет.”, если уже при взаимодействии с телом, тогда можно сказать “<MenuCharName> — труп.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Вы не уточнили, когда именно строка воспроизводится. Это и принято называть контекстом. Для этого и нужны иллюстрации из игры. Если это всплывающее окошко в момент гибели, тогда “<MenuCharName> гибнет.”, если уже при взаимодействии с телом, тогда можно сказать “<MenuCharName> — труп.”

Видимо, ты не понял. Во первых множественное число где? Во вторых — выглядит не очень. В третьих, если видишь, что у тебя не получается, зачем тратишь и свое и мое время?
Вроде никто не просил) Ладно бы если получилось, так ты даже не хочешь читать требование.
Труп?)))))  По твоеуму примеру вот что получается в одном из сообщении игры:
Вероника — труп и не может использовать предмет. 
Ну хоть настроение поднял, и то спасибо)

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, mercury32244 сказал:

<MenuCharName> is dead. — вот тебе элементарно фраза. Одна из тысячи подобных.
Вероника
Фарис
Сестра Вероники и Сильвандо.

Это первая игра с таким странным подходом к переводу? И это уже спойлерами попахивает :D Но я думаю это все таки играбельные персонажи, и эта надпись во время смерти в битве. Походу здесь и правда без стопки и программиста не справится, нужны отдельные строки для окончания слов 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Это первая игра с таким странным подходом к переводу? И это уже спойлерами попахивает :D Но я думаю это все таки играбельные персонажи, и эта надпись во время смерти в битве. Походу здесь и правда без стопки и программиста не справится, нужны отдельные строки для окончания слов 

В Tower of Time было подобное, но там констант было мало, и расположены были более менее удобно, можно было выкрутиться.

Тут в одном предложении бывает по 3  и более константы, так что в некоторых местах придётся с этим жить, если ничего не придумаем дельного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

В Tower of Time было подобное, но там констант было мало, и расположены были более менее удобно, можно было выкрутиться.

Тут в одном предложении бывает по 3  и более константы, так что в некоторых местах придётся с этим жить, если ничего не придумаем дельного.

Дак да, будь бы хотя бы по полу разделено, было бы намного проще выкрутится, но множественное число с единичным вообще не складываются в одно предложение. Разве что ставить тире после *name, так хотя бы получше будет выглядеть 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дезинтигратор видимо, даже не пытался проходить игру, и не ведает просто о происходящем, даже читать не хочет требование, и я не раз писал, что я константировал факт, а не выкладывал для общего обсуждения информацию)))
Дал ему одну строку перевести, он почему-то проигнорировал ее, сказав, что нет контекста. 
А какой контекст? Вот есть персонажи и предметы разного пола, склонения,ед/мн числа, а фраза одна, которая подставляется под абсолютно разные моменты в игре. Некоторые константы пересекаются между собой и т.д.
Ну, человек решил помочь, просто на абум, бывает такое)
 

1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Дак да, будь бы хотя бы по полу разделено, было бы намного проще выкрутится, но множественное число с единичным вообще не складываются в одно предложение. Разве что ставить тире после *name, так хотя бы получше будет выглядеть 

Мы рассмотрели один момент, там подобного несколько сотен. Подобрав один момент, мы сломаем все остальные. 
Вообщем, живём с этим.
Тратя время на подобные бессмысленные обсуждения, у меня попросту пропадает желание переводить, если честно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, mercury32244 сказал:

Тратя время на подобные бессмысленные обсуждения, у меня попросту пропадает желание переводить, если честно.

ненене, не надо не хотеть +) Ты же знаешь, что всегда и везде найдутся недовольные чужой работой. Перешагни и дальше

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Goon_rus сказал:

ненене, не надо не хотеть +) Ты же знаешь, что всегда и везде найдутся недовольные чужой работой. Перешагни и дальше

Да не, тут люди пытаются помочь. Но только не вникают в суть проблемы и предлагают примеры от фонаря. И пренебрегают правилом “Не учи учёного”, будто я первый год занимаюсь переводами jrpg)
За инициативу — 5, за бессмысленную навязчивость, не взирая в корень проблемы — 2)))

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, а как в данный момент выглядит *CharName is dead? "Вероника - умер" , "сестра Вероники и Сильвандо" - умер? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Кстати, а как в данный момент выглядит *CharName is dead? "Вероника - умер" , "сестра Вероники и Сильвандо" - умер? 

В данный момент, я продумаю кое-что с аббревиатурой — “КО”, мне кажется должно получиться что-то дельное с этим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

В данный момент, я продумаю кое-что с аббревиатурой — “КО”, мне кажется должно получиться что-то дельное с этим)

Это из старых файтингов?)) Мне кажется уж очень олдфагно, не все поймут. А что если через " / " добавлять окончания? Например "умер/ла". Где то раньше я видел подобный подход) 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost
      Hirogami

      Метки: Приключенческий экшен, 3D-платформер, Головоломка-платформер, Душевная, Атмосферная Платформы: PC Разработчик: Bandai Namco Studios Издатель: Kakehashi Games Дата выхода: 03.09.2025 Отзывы Steam: 14 отзывов, 85% положительных Hirogami — это трёхмерный экшен-платформер, вдохновлённый древним японским искусством оригами (складывания бумаги). Всё, с чем вы столкнётесь, создано для того, чтобы передать физический, зачастую хрупкий, естественный мир бумаги, а также историю, пронизанную томительной интригой.
      Открывайте новые формы для путешествий по миру, решайте головоломки и побеждайте врагов. Преодолевайте препятствия и врагов, как выносливый броненосец, перемещайтесь по верхушкам деревьев и расправляйтесь с вредителями, как могучая обезьяна, и прыгайте на недосягаемую ранее высоту, как грозная лягушка. Мощная сила цифровых существ — Порча — вторгается в мир, нарушая хрупкий природный баланс, который сохранялся веками. Вам предстоит сыграть за Хиро, загадочного артиста (и мастера искусства складывания) из деревни Шисики, и очистить разум жителей этого мира, вернув мир и покой на эту землю. Исследуйте каждый уголок и раскройте все тайны мира. Сверните в лист бумаги, чтобы оседлать огненные потоки или проскользнуть под смертельными ловушками. Или станьте бумажным самолетиком, чтобы преодолеть опасные пропасти. Этот мир оригами очень хрупок, и вам понадобится вся ваша смекалка, чтобы защитить его. Используйте бумажный веер Хиро, чтобы сдуть Порчу, или бейте, колотите или травите её, используя свои бумажные способности. Насладитесь звуковым сопровождением, созданным с использованием традиционных японских инструментов и стилей — специально разработанным для передачи разнообразия тем, персонажей и локаций Хирогами. Русификатор v1 (от 07.09.25)
      гугл диск / boosty
       
    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SerGEAnt видишь, тема который день актуальна. Люди хотят сисек. Где традиционный сиськокоссплей? Люди жаждут сисек! Даёшь сисек больших и малых, но лучше больших!
    • - Сейчас заканчивают тестить перевод DLC-2. Когда он  закончат, будут внесены изменения в перевод. (Часть правок уже вышла в предыдущих обновлениях в августе и сентябре.) - Могу предположить, что потом будет — очередная вычитка с нуля. Учитывая все предыдущие правки. (Будут искать всякое мало важное [с нашей точки зрения], что ранее откладывалось на потом.)
    • Надо смотреть конкретные случаи когда пропускало и их уже смотреть. По поводу кракозябр в настройках посмотрю чего там, может поправлю. Если подскажешь в каком именно файле текст кракозябрами буду признателен.
    • С контактируй с этими ребятами, чтобы не делать 3 русификатора на одну игру, https://vk.com/tloh_tfz_rus?from=groups Может они возьмутся за текстуры и редактирование, если передашь текст. 
    • @ivdos Возможно. Хотя я прошёлся поиском по всем строками, находило форматирование на латиницу, но как человек могу допускать ошибки. Принципе, я, как сказал, почистил форматирование (которое не работало) из большинства строк, на игре это никак не сказалось — диалоги так же правильно и хорошо отображаются. Просто если в будущем в процессе игры такое возникнет (есть форматирование которое я не увидел) то и написал предупреждение. Если найдутся, поправим, дело принципе исправимое.
    • Ну обычно подобные порты переводов под “условную Linux версию” делаются проще и мы справляемся своими силами. Или же автор игры сам вставляет перевод в игру. Но в данном случае, это особенности конкретной игры и не знание нами языка питон.
    • Есть предположение, что гемини вместо латиницы засунул кирилицу, поэтому символы форматирования и отображаются. Сомневаюсь, что дело в движке.
    • @TriEdge @Alexeykaa На самом деле при необходимости, можно и для 3 и 4 части сделать русификатор за пару дней. У меня в процессе работы над этим переводом весь инструментарий есть и настроен, только файлы и личное время нужно. Если выпустят другие группы то отлично, но если я всё же пройду 1 и 2 часть и перевода не будет, тогда я возьмусь принудительно   Ну или если запал появится резко)   @SerGEAnt посмотрите, если всё в порядке, можете выложить на сайт этот нейро-перевод?
    • Ну, я тоже в этом деле не особо специалист, а просто дал ссылку на форум 4pda, где кто-то ответил другому товарищу. Мне по душе просто перевод в папку с игрой перенести Спасибо Вам за уточнение.
    • я может попробую потом свою версию запилить через гемини. Но это когда закончу с улучшением перевода к другой игре
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×