Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 минуту назад, shodan101 сказал:

И не сравнивайте старкрафт-это сетевая игра,их переводят на все языки для срубания денег.

В старкрафте как бы 3 огромные сюжетные компании (если не больше), и текста там тоже весьма и весьма много. Но ассассины и старкрафт ещё ладно, я их назвал лишь из за примера с 3мя строчками, ясное дело текста там не так много как в jrgp, но я ещё и Зельду назвал, ни но куни, фф15, ведьмака 3, в них текста уж точно побольше чем в некоторых jrgp, в фф15 диалоги идут первые часов 50, главные герои чутли не без умолку говорят между собой, ведьмак 3 просто может занять 400+ часов на 100% прохождение со всеми длс, Зельда ещё больше может занять времени (но там уже текста не так много, так как большая часть уходит на исследования). И при этом ведьмак 3 полностью озвучен с релиза, имеет 15 языков и 7 озвучек 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни всё, прекращаем ОФФТОП. Превратили из темы бардак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.03.2018 в 23:03, mercury32244 сказал:

header.jpg?t=1522253556

  Скриншоты (Показать содержимое)

ss_e96f8d87617949e9145c853a1ff216acdc721

ss_9ee4da1f35a72aca2bead10dee09580d564e9

ДАТА ВЫХОДА: 4 сен. 2018

РАЗРАБОТЧИК: Square Enix

ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74563 (обязательно просматриваем глоссарий).
Прогресс перевода: 520.png

Глоссарий: https://docs.google.com/spreadsheets/d/17h51a-SSJuAn_VmJhWZiYZ_WCQ95XLDTy5X3-2EAJV8/edit#gid=0

Девочки, да успокойтесь уже !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

И при этом ведьмак 3 полностью озвучен с релиза, имеет 15 языков и 7 озвучек 

Вы видимо никак не поймете,но я попробую объяснить:

jprg всегда делались Японцами ДЛЯ СЕБЯ.Это потом уже потихоньку стали переводить для Сша и приоткрывать для себя другие рынки.Оказалось что их игры нравятся многим,что было для них удивительным(выглядит как например тот же ведьмак в Японии).С тем пор ничего особо не изменилось,основной рынок по прежнему свой и Сша(ну и европа,так как английский там знают худо-бедно)остальные языки это лишь редкие эксперименты или игры с супербольшими амбициями/бюджетом.Надеюсь доходчиво объяснил

4 минуты назад, mercury32244 сказал:

Парни всё, прекращаем ОФФТОП. Превратили из темы бардак.

Извиняюсь,удалите посты:)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, shodan101 сказал:

Вы видимо никак не поймете,но я попробую объяснить:

jprg всегда делались Японцами ДЛЯ СЕБЯ.Это потом уже потихоньку стали переводить для Сша и приоткрывать для себя другие рынки.Оказалось что их игры нравятся многим,что было для них удивительным(выглядит как например тот же ведьмак в Японии).С тем пор ничего особо не изменилось,основной рынок по прежнему свой и Сша(ну и европа,так как английский там знают худо-бедно)остальные языки это лишь редкие эксперименты или игры с супербольшими амбициями/бюджетом.Надеюсь доходчиво объяснил

Ты сейчас объяснил непонятно что)) На старте сквары просто не имели возможности покушаться на весь мир, как и любая другая компания в то время, все компании 80-90ых годов делали проекты внутри своей страны и только для неё, но они примерно через 5 лет уже начали делать игры и для англоговорящей аудитории, jrgp уже как лет 25 не делаются только для Японии, это бред. И сомневаюсь что основную прибыль им приносит одна лишь Япония с их мелким населением, штаты и Европа помасштабнее будут, а Россия это просто хорошее дополнение, коммерчески они точно в минус не уйдут. Их логику весьма сложно понять, они не хотят развивать фан базу, но хотят денег, это японцы - нам не дано проникнуться их разумом. Скорее всего они просто забили болт, даже не замечают что мир крутится не только вокруг Японии и США. Компания делающая ни но куни твёрдо решили поддерживать русский язык, 3ая часть если и будет, она точно так же со старта будет на русском, фф15 просто имеет немного другие масштабы по сравнению со всей другой серией. А так большинство серий могут остаться и внутри самой Японии и мы ничего не потеряем, когда японцы делают игру для Японии она уж слишком пропитана их духом и менталитетом, и мне такое не шибко то нравится 

12 минут назад, mercury32244 сказал:

ПРЕКРАЩАЕМ ОФФТОП!!!

Всё я молчу :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

взаимодействие с предметами и объектами. Неужели не видно. 

Не видно, в чём заключается взаимодействие.

7 минут назад, mercury32244 сказал:

очень лёгкие для перевода игры, не сравнивай

Отнюдь, поскольку первоисточники написаны богатым языком, насыщены идиомами, метафорами, игрой слов. С этой точки зрения переводить JRPG намного проще. Замечу, именно переводить, а не перевести. Ибо колоссальные объемы в JRPG никто не отменял.

15 минут назад, mercury32244 сказал:

Взял бы да и просто перевел то одно предложение, которое я тебе скинул. Но ты этого не делаешь. Потому что не можешь. И не сможешь.

Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Дезинтегратор сказал:

 

Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.

Ок давай что-то по проще… Щас ты поймёшь, что не ведаешь о чем говоришь. Вообще не ведаешь… ни разу…
Смотри:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

По ходу игры <CharName> — подставляются разные значения, вот некоторые из них
Вероника
Сестра Вероники
Фарис
Джемма
Джемма и Сестра Вероники

А теперь переведи это предложение. Так чтобы под все эти пункты подходило.

23 минуты назад, HarryCartman сказал:

 

Всё я молчу :)

Да просто общаемся на тему перевода игры, молчать необязательно)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, mercury32244 сказал:

Ок давай что-то по проще… Щас ты поймёшь, что не ведаешь о чем говоришь. Вообще не ведаешь… ни разу…
Смотри:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

По ходу игры <CharName> — подставляются разные значения, вот некоторые из них
Вероника
Сестра Вероники
Фарис
Джемма
Джемма и Сестра Вероники

А теперь переведи это предложение. Так чтобы под все эти пункты подходило.

Да просто общаемся на тему перевода игры, молчать необязательно)

Давай я попробую)) 

Получить этот предмет тебе поможет *name, при условии если ответишь на её вопросы 

А хотя вру :D Невозможно походу, множественное число теряется 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Давай я попробую)) 

Получить этот предмет тебе поможет *name, при условии если ответишь на её вопросы 

Всё хорошо. Вот только помогать никто не должен.
Подходишь — говоришь  — забираешь у персонажа предмет.

То есть персонаж не помогает тебе его получить, а сам отдает, когда пообщаешься, понял?)

Не надо думать. Тут ничего не придумаешь. Я просто хотел показать несведущим — что далеко не все строки можно подстроить. Нужен хороший программист здесь, который изменит код игры.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, mercury32244 сказал:

Всё хорошо. Вот только помогать никто не должен.
Подходишь — говоришь  — забираешь у персонажа предмет.

То есть персонаж не помогает тебе его получить, а сам отдает, когда пообщаешься, понял?)

*name отдаст тебе этот предмет если ответишь на вопросы. Во

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

Получить этот предмет можешь у *name. Просто поменять контекст.

Ты сам понимаешь, что написал?)))
Получить этот предмет можешь у Вероника. Вот что ты предлагаешь. Без склонения в большинстве случаев тут никак.
Придётся с этим жить, видимо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Ты сам понимаешь, что написал?)))
Получить этот предмет можешь у Вероника. Вот что ты предлагаешь. Без склонения в большинстве случаев тут никак.
Придётся с этим жить, видимо

Уже понял, уже изменил)) Но множественное число все равно не получается, разве что чутка более смягчил

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, mercury32244 сказал:

To get this item, you need to talk to <CharName> and answer all the questions.

“Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!”

Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, HarryCartman сказал:

*name отдаст тебе этот предмет если ответишь на её вопросы. Во

И снова промах… читай, что будет во многих местах
Джемма и Сестра Вероники отдаст тебе этот предмет если ответишь на её вопросы.

1 минуту назад, Дезинтегратор сказал:

“Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!”

Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”

И снова промах. Это не диалог, это сообщение игры во всплывающем окне.
Это всё равно, что фразу “Для сохранения игры поговорить со священником” Ты говоришь: Священник - вот к кому стоит пойти. Пара вопросов и сохранение успешно завершено.
Вот, что получается в некоторых местах, если даже вставить твоё.
И да — менять положение <CharName> категорически нельзя, поскольку во многих случаях стоит типо того <CharName>: Warior
Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот…
Упс… именно на этом месте твоя фраза обрывается. Системные сообщения должны вмещаться в окошко, остальной текст уходит в никуда

НО это всё ерунда…
ВОт
<pc> takes <LM_DefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>'s coffin and places <LM_IfPlrNoun_MenuItemName(them,it)> gently by <MenuTargetCharName>'s side. <MenuTargetCharName> received <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName>, and <MenuCharName> received <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return. <pc> takes <LM_IndefSgl_MenuItemName> from <MenuCharName> and gives it to <MenuTargetCharName>. <MenuCharName> is given <LM_IndefSgl_MenuSwapItemName> in return.

Вот что главное. Там где Item речь о предмете. Который так ж меняется от ситуации
Там где CharName — имя персонажа. Которое всё так же меняется
Прошу)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Chill with You : Lo-Fi Story

      Метки: Казуальная игра, Расслабляющая, Атмосферная, Утилиты, Аниме Разработчик: Nestopi Inc. Издатель: Nestopi Inc. Дата выхода: 16.11.2025 Отзывы Steam: 4643 отзывов, 99% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Creatura

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Наука, Инди, Песочница Разработчик: Koksny.com Издатель: FreeMind S.A. Серия: FreeMind S.A. Дата выхода: 31.03.2021 Отзывы Steam: 211 отзывов, 67% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Проще ремастеров подождать. Буквально вчера ремастеры 0, кивами и кивами 2 вышли с русским. В начале следующего года выйдет ремастер тройки так же с русским языком. Ну и логично подумать, что и остальные части они будут ремастерить с русским языком.
    • Вставлю свои 5 гилей) Мне понравилось как Moguri Mod улучшает задники. Если сравнивать с оригиналом — небо и земля. Играть намного приятнее.
    • Очень интересно и что на скриншоте аниматора, выглядит именно так? Ты же сказал, цитирую “ Не, я тебя за такие костыли, которые ты показываешь скринами, хвалить не стал бы. “ Иногда мне кажется, что когда ты садишься с кем то разговаривать, ты выпиваешь чикушку другую. Я не говорил, что я вообще не применяю циклы. Но ты мне как всегда шьешь, то что я не говорил. Я сказал, что я не заменяю ифы циклами, а использую состояния. Это значит, что к примеру когда игрок садится за пушку, в скрипте игрока вызывается метод, в который передается параметр, определящий в какое состояние вошел игрок. Например PlayerState.CannonMode, далее свитч перебирает варианты возможных состояний, находит CannonMode, и запускает серию действий. Активирует смену настроек ввода, потому что если в нормальном состоянии у нас одна кнопка отвечала например за открытие инвентаря, то теперь она должна использоваться пока игрок сидит за пушкой для прицеливания.(Map в Unput System) Активирует смену управления моделью, так как раньше в нормальном состоянии мы прыгали и бегали, то теперь сидя за пушкой, мы можем лишь поворачивать ее для прицеливания.(Скриптовая часть управления) Активирует смену иерархии аниматора, который переключается с ветки анимаций нормального состояния в ветку анимаций состояния когда игрок за пушкой.(Анимации) И так далее. Это называется State Mashine. Она в профессиональной разработке заменяет “миллионы ифов”, а не твой бред с циклами.  В профессиональной разработке, она реализована через абстрактные классы, переопределение методов и т.д. Я этот же уровень использую у себя в квестах. Потому что квесты должны быть разные, с множеством разных этапов. Там это необходимо. Но в состояниях пока нет. В состояниях, я просто ограничился еnum+switch. Потому что, геймплейно я не делаю фар край или ассасина.  У меня свич не растет в нечитабельный код. Максимум что планируется на одно состояния это + два уровня вниз. Типо main->sub->sub. Но скорее всего ограничится только main->sub. А ты мне рассказываешь, про циклы какие то, что это следующий “уровень”.   Мне тут больше нечего добавить, если ты считаешь, что шейдеры менее универсальны, чем каждая отдельная работа над каждым обьектом — ОК. Проявляю твердость. Говорю тебе “НетЪ”.
    • А на 4 и 5 часть перевод кто то пилит?
    • Замените на этот ролик с озвучкой. https://www.youtube.com/watch?v=pFbcm7LwWGM Озвучка довольно таки хорошая, несмотря на то что она сгенерирована ИИ.
    • @FENRIZ57 спасибо, посмотрю наверное сегодня, если игра еще обновлялась, будет повод обновить.
    • Игра - разочарование года. Версия 1.0 вышла с критическими багами (вылеты, потеря предметов при сохранении и прочее). Кто-то (видимо Виктор, глава студии), зная о текущем состоянии дел, просто сказал - выпускаем сейчас. Это даже не уровень раннего доступа, это полный П. Но вы бы слышали, как он был спокоен в одном из последних интервью перед релизом! 
    • единственное отличие будет app id и то что нельзя пользоваться центром сообщества (оставлять скриншоты, писать гайды и тд) и она не отображается в профиле, нельзя повесить на витрину стима, но в библиотеку добавиться, можно будет скачать и играть   Что то я не уверен, что хочу отдавать 2400 за практически пиратскую копию. 
    • Релиза, скорее всего, в принципе не будет, как такового 
    • Как же обрадовала новость о том, что Аня взялась за русификатор по Thief VR, на VR поприще и так очень мало годного выходит, и это определенно заслуживающая внимания игра
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×