Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

жду 13 лет русика,еще подожду,проходил на английском много раз но все тонкости сюжета все же не уловил,парень не бросай перевод только)

Изменено пользователем headmaster
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я застрял в песках, выход так и не нашел ещё на 2й соньке (( А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли. В 14 Онлайн которая, в ней много от этого мира. Тоже очень жду, в Стиме куплена, кому то уже даже переводил на покупку в стиме ) для перевода, на перевод уже скидывался )). В общем жду )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, V0LKODAV сказал:

  А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли

Жесть, взрослая. Сразу видно графодрочер. По сравнению с 6 и 7 проходняк.

  • -1 14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Seen, я не совсем понял, какое право у тебя есть меня обзывать и делать выводы по моим высказываниям? В отличии от Вас,  я начинал играть с ПК-01 Львов. И далее по восходящей. И не твоё собачье дело указывать кому и во что играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

Как по мне, у Вас шикарно получилось.

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

Тоже очень жду данный перевод этой игры, в своё время прошёл её целиком на PS2 с тем русским, который там был.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
В 17.04.2020 в 13:42, Katapulta-2008 сказал:

рад даже промежуточному варианту с переводом интерфейса, гамбитов и т.д. (без диалогов)

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

В 17.04.2020 в 18:39, FantasyRPG сказал:

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где редактирование не надо, а там где строк много и перевод требует уточнений потом приходится по каджой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Неужели есть надежды на перевод?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Sam Wolf сказал:

Неужели есть надежды на перевод?)

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Ну так вообще отлично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

:dance4:

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Я так понимаю сейчас каждый из вас работает над своей версией русификатора, только вам приходится переводить всё с нуля?

Когда разбирали файлы игры вам не попадались не переведённые текстуры с текстом, которые можно перерисовать? Если есть, то можете отправить данные текстуры @lord99992, чтобы он их перерисовал и сделал на русском.

В 13.04.2020 в 16:08, Soloren сказал:

Вот да. Я не имею никакого права на распространение того, что сделал Меркьюри. Это его интеллектуальная собственность. Даже какие-то подробности прогресса внутри особо не могу разглашать. Могу только сказать, что 5 лет — это слишком большая цифра. Ждите в этом году. Мы обсудили дальнейший подход. Дальше дело за малым.

Было бы здорово,  если вы и вправду успеете выпустить русификатор в этом году.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько я понимаю русификатор создают на Steam релизе с последними обновлениями игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел, по сюжету нормальный перевод, если не придираться, вот шрифт надеюсь поправите пораньше.

Выпускайте еще продолжение, будет что посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Поделюсь успехами перевода и так сказать подведу черту.

  • Всё, что готово на данный момент можно увидеть в видео ниже.
  • За время как был начат перевод на ноте (http://www.notabenoid.org/book/79245), было переведено в общей сложности ~1250 строк.
  • Можно попробовать вставить перевод сценария и квестов, но обязательно при наличии английского текста: Английский=Русский, для теста надо 1000-2000 строк, если такой найдете, кидайте ссылки.
  • Вставлять каждую строку из сценария с FFForever просто нет времени, или можно свести сценарий английской версии  с русским от FFForever и вставитьего в игру.
  • Русификатор выложу если не забуду примерно 25-26 числа, если что-то добавится новое постараюсь обновить.
  • Перевел все гамбиты и описание, краткий курс в виде скриншотов (кому лень смотреть видео)

HIH2E.png

HIH3G.png

HIH3Y.png

HIH4F.png

HIH3e.png

HIH3k.png

 

Видео:

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • И половина этой половины в Стим доступна. Все субъективно.
    • это типа замануха такая:  “свергни проклятого тирана и мы тебе милостиво разрешим, вновь тратить свои денежки на наши прекрасные твои любимые игры”?
    • Актуальное: Call of Duty: Infinite Warfare (1169 рублей), Call of Duty: Modern Warfare 2019 (2139 рублей) и другие игры серии, Fallout 76 (100 рублей) и S.T.A.L.K.E.R.: Bundle (719 рублей). Магазин Steambuy опубликовал еженедельный список скидок и предзаказов на ожидаемые игры. Актуальное: Forza Horizon 4 Ultimate (669 рублей), Dying Light 2 Stay Human (2999 рублей), Persona 5 Royal (2599 рублей). A Way Out — 599 рублей [-78%] Age of Empires IV: Anniversary — 1199 рублей [-71%] Assassin's Creed Valhalla — 819 рублей [-85%] Avatar: Frontiers of Pandora — 2499 рублей [-60%] Bee Simulator — 299 рублей [-40%] BioShock: The Collection — 589 рублей [-89%] Borderlands 3 — 499 рублей [-91%] Burnout™ Paradise Remastered — 649 рублей [-64%] Call of Duty: WWII — 1239 рублей [-77%] Chorus — 529 рублей [-76%] The Crew 2 — 699 рублей [-77%] Crysis 2 Maximum — 919 рублей [-52%] Days Gone — 799 рублей [-82%] Dead by Daylight — 489 рублей [-73%] Dead Space — 1489 рублей [-72%] DESOLATE — 149 рублей [-85%] DIRT 5 — 599 рублей [-89%] DiRT Rally 2.0 — 359 рублей [-80%] DOOM — 489 рублей [-73%] Dragon Age Inquisition — Game of the Year — 599 рублей [-83%] Dragon's Dogma 2 — 3999 рублей [-37%] Dying Light: Definitive — 499 рублей [-89%] ELDEN RING — 2599 рублей [-35%] The Elder Scrolls Online Standard — 659 рублей [-63%] Fahrenheit: Indigo Prophecy Remastered — 119 рублей [-69%] Fallout 76 — 529 рублей [-85%] Far Cry 6 — 799 рублей [-78%] Forza Horizon 4 Standard — 499 рублей [-91%] Gears Tactics — 779 рублей [-78%] GRID Legends — 759 рублей [-86%] Kingdom Come: Deliverance — 599 рублей [-78%] Manor Lords — 1119 рублей [-25%] Midnight Fight Express — 769 рублей [-57%] Minecraft Legends — 2749 рублей [-24%] Mortal Kombat 1 — 1999 рублей [-67%] Mortal Kombat 11 — 499 рублей [-89%] Need for Speed Most Wanted — 439 рублей [-76%] The Outer Worlds — 1229 рублей [-71%] OUTRIDERS — 779 рублей [-57%] PAYDAY 3 — 1519 рублей [-58%] Persona 5 Royal — 2599 рублей [-38%] Rust — 899 рублей [-18%] S.T.A.L.K.E.R.: Bundle — 789 рублей [-78%] Sea of Thieves 2024 — 1389 рублей [-61%] Sonic Origins — 1699 рублей [-37%] Sons Of The Forest — 899 рублей [-18%] STAR WARS Jedi: Fallen Order — 489 рублей [-86%] STAR WARS Jedi: Survivor — 2119 рублей [-66%] STARFIELD — 3929 рублей [-38%] Starship Troopers: Terran Command — 399 рублей [-23%] Thief — 299 рублей [-83%] Titanfall 2: Ultimate — 599 рублей [-78%] Tom Clancy's Ghost Recon Breakpoint — 529 рублей [-90%] Total War: PHARAOH — 1879 рублей [-65%] Two Point Hospital — 529 рублей [-80%] Warhammer 40,000: Rogue Trader — 999 рублей [-38%] Watch Dogs: Legion — 529 рублей [-90%] WILD HEARTS — 1459 рублей [-77%] The Witcher 3: Wild Hunt Complete — 699 рублей [-84%] Yakuza: Like a Dragon — 759 рублей [-79%] Лидеры продаж: Forza Horizon 4 Ultimate — 669 рублей [-93%] Dying Light 2 Stay Human — 2999 рублей [-44%] Dragon Age Inquisition — Game of the Year — 599 рублей [-83%] Dying Light: Definitive — 499 рублей [-89%] Squad — 999 рублей [-44%] Forza Horizon 4 Standard — 499 рублей [-91%] Dragon Age II: Ultimate — 489 рублей [-82%] Dragon Age: Origins Ultimate — 489 рублей [-82%] Fallout: New Vegas — 59 рублей [-85%] 7 Days to Die — 349 рублей [-22%]
    • Ощущается как 50%. Раздача ЕГС половина игр не доступна, стим рекомендует новинку или что-то крупное по скидке, кликаешь и довольно часто видишь “товар не доступен в вашем регионе”. Игровые сайты и блогеры, тоже выкатывают новости в бОльшей степени по этим 5% недоступных игр.
    • Тут скорее вопрос: зачем разделять на “не покажу кнопку покупки” и “недоступна в регионе”? Низя, так низя
    • С добрым утром. У меня давно взята. Тоже жду озвучку. Но надежды уже почти нет.
    • Вроде как для Dead space Remake она не подходит.
    • не вот пойму, я захожу на страницу Battlefield™ V но там нету кнопки купить игру почему то?это такие санкции для россиян или что? https://store.steampowered.com/app/1238810/Battlefield_V/      
    • А откуда инфа, что вырезали?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×