Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Silversnake14 сказал:

водоплавающие пираты, как и корабли, в явном меньшинстве

Их ОВЕРдофига — целый народ. Урутан-Йенса. Но не “водо-”. ПЕСКОплавающие :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Necrohol of Nabudis значится как “Мёртвый город Набудис”. Как некрополь стал городом?

2.Есть также Palace of Nabudis. Это дворец в “мёртвом городе”?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, dmilyokhin сказал:

Как некрополь стал городом

Старый фанский перевод. “Мёртвый город Набудис” нужно везде.

Это город стал кладбищем. Дальше спойлер :)

2 минуты назад, dmilyokhin сказал:

Palace of Nabudis

Дворец Набудиса, соответственно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Flobrtr сказал:

ПЕСКОплавающие

Просто разбойники)
 

2 минуты назад, dmilyokhin сказал:

Как некрополь стал городом?

“Японка, сэр”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

разбойники

Пират — это и есть разбойник. Грецизм! https://ru.wikipedia.org/wiki/Пиратство Никогда б не подумал. А раз плавающие, то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как тогда быть с этим:

Цитата

Goliath is a golem that walks the halls of the Necrohol of Nabudis

Ходит по залам именно “Necrohol of Nabudis”, а не дворца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Flobrtr сказал:

Пират — это и есть разбойник

Не совсем. Пират это огробитель\потопитель тех или иных судов. Балтье — пират, вне всяких сомнений. А урутаны грабят путников, эрго, обыкновенные разбойники.

10 минут назад, dmilyokhin сказал:

Ходит по залам именно “Necrohol of Nabudis”, а не дворца

Нет. Локация 死都ナブディス, эрго, “Мёртвый город Набдис” — одно гигантское помещение, судя по всему, это и есть замок (кстати, я бы так и назвал локацию: Мёртвый замок Набдиса”). 

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Silversnake14 сказал:

замок

Не-не, там отдельный дворец на озере был.

6 минут назад, Silversnake14 сказал:

грабят путников

Так не на “большой дороге”, а в песчаном МОРЕ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Не-не, там отдельный дворец на озере был.

Тогда напрашивается вопрос, что, собссна, это за помещение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Нет. Локация 死都ナブディス, эрго, “Мёртвый город Набдис” — одно гигантское помещение, судя по всему, это и есть замок (кстати, я бы так и назвал локацию: Мёртвый замок Набдиса”. 

Если бы просто назвали “некрополь”, то всё бы встало на свои места, было бы гораздо проще и точнее. 

Ведь некрополь как раз и состоит из склепов,  подземелий, и иногда, дворцов. “Мёртвый город” попахивает буквальным переводом, тогда как города никогда не были некрополями. Извините, надмозги переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ТАКС. Дворец — город. Мёртвая СТОЛИЦА Набудис. Вот что.

 

1 минуту назад, dmilyokhin сказал:

тогда как города никогда не были некрополями

Значит, вы не в курсе трагедии Набудиса. Воистину душераздирающее чтение. Прочтите последние записки в Бестиарии, если они остались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, dmilyokhin сказал:

то всё бы встало на свои места, было бы гораздо проще и точнее.

Не совсем. Некрополь это, цитирую, “большое кладбище”, здесь же — город, опустошённый после войны. 
 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

Мёртвая СТОЛИЦА Набудис

Я нечто такое когда-то говорил, вроде, но не суть. Но для пафоса я бы написал “Набдис, мёртвая столица” или что-то типа.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Я нечто такое когда-то говорил, вроде, но не суть. Но для пафоса я бы написал “Набдис, мёртвая столица” или что-то типа.

Мы сделали “Мёртвый город” в начале потому, что у нас Королевский город, Имперский город, Портовый город и прочее. Каждый город — воплощение своей ипостаси.

И да, её сделали НекроДЫРОЙ. В противовес Святой СТОЛИЦЕ же (в японском оригинале) Бур-Омисас, коя суть гора и отсылка на Святую Гору Афон.

Мёртвая Дыра Набудис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

её сделали НекроДЫРОЙ

Не уверен. Мне думается, тут как раз и имелся в виду “некрополь”, а не “дыра”. Опять же, чередование букв в этом ихнем новоязе. Вики же утверждает, цитирую, The "-hol" is less apparent, and may be a form of "hollow" as in several place names, rendering it "Dead Hollow".  It also may simply be a respelling of "hall". Ну и The word also sounds like necropole, which is French for "necropolis" that is used as a term for a city of the dead.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Silversnake14 сказал:

город, опустошённый после войны

Как Вы говорите, “не совсем”. Против Набудиса применили ПРЕЧИСТЫЙ АТОМ, коий в 12 Финалке именуется нефицитом. Не просто сожгли/разрушили. А жители стали нежитью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      @PeterRodgers опубликовал видео с нейросетевой русской озвучкой Alone in the Dark, голоса в которой идентичны оригинальным английским.
      В оригинале игру озвучили Дэвид Харбор и Джоди Комер.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RPG Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Дата выхода: 22 марта 2024 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×