Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Не совсем. Некрополь это, цитирую, “большое кладбище”, здесь же — город, опустошённый после войны. 

Всё правильно, “большое кладбище при городе”, прямой перевод “мёртвый город”. Здесь создатели сыграли на этом, и сделали сам умерший (мёртвый город) некрополем. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Hollow

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Некропустошь Набудис, конечно — вот перевод с амерского новояза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Не просто сожгли/разрушили. А жители стали нежитью.

Да, я примерно об этом же. 

Честно, в фф12 я за сюжетом следил только при первом прохождении, которое было лет десять назад. Поэтому да, некоторых деталей не помню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, dmilyokhin сказал:

сделали сам умерший (мёртвый город) некрополем

Здесь НЕТ слова Necropolis — это русская отсебятина! И НЕ ДОЛЖНО его быть — его у нас в переводе и нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Некропустошь Набудис

Кстати, мне как раз понравился вариант с Hall, ибо, по сути, герои и бродят по каким-то залам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Да, я примерно об этом же. 

Честно, в фф12 я за сюжетом следил только при первом прохождении, которое было лет десять назад. Поэтому да, некоторых деталей не помню.

Я вообще не проходил. Я просто переводил тест и англовики фанскую смотрел в процессе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Здесь НЕТ слова Necropolis

Though the Japanese term for the area is simply "dead capital", the etymology of the English translation is a little more obscure. Necro- is a Greek prefix meaning "death." The "-hol" is less apparent, and may be a form of "hollow" as in several place names, rendering it "Dead Hollow". It also may simply be a respelling of "hall". The term has since been reused to refer to any dead (and usually haunted) Ivalician city. The word also sounds like necropole, which is French for "necropolis" that is used as a term for a city of the dead.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, надо привести к единому знаменателю Baknamy. Встречается то “бакнама”, то “бакнами”. Я бы остановился на втором варианте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, dmilyokhin сказал:

Dead Hollow

ИМЕННО ЭТО сочетание.

Некропустошь это, как я и написал выше. Она ей и является

Как вариант — Некрократер, ибо от взрыва нефицита.

И Некрократер ЛУЧШЕ, ибо столиц в игре в японской версии было ДВЕ, и они — противоположны. Святая Столица (в амер — Гора) Бур-Омисас — вторая. Это отсылка на Святую Гору Афон. Соответственно, Некрократер (дыра от взрыва магицита) — Мёртвая столица Набудис.

Некоторая проблема в том, что весьма странно выглядит то, что голиаф бродит по залам НекроКРАТЕРА.

И поэтому у нас Мёртвый город Набудис — так, как Королевский город Рабанастр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Некропустошь это, как я и написал выше. Она ей и является

Как вариант — Некрократер, ибо от взрыва нефицита.

Это всё хорошо. Тогда напрашивается вопрос: 

Цитата

Goliath is a golem that walks the halls of the Necrohol of Nabudis.

Какие залы или коридоры в пустоши и кратере? Изменять на тропинки(дорожки)? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, и к начальному вопросу, какие такие halls — видимо, Набудис — город-дворец, то есть улицы — КОРИДОРЫ. Голиафы бродят по улицам-коридорам.

@dmilyokhin Прямо ответил на вопрос. “По улицам-коридорам”

Скорее, по коридорам — улицам Мёртвого города...

13 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я бы остановился на втором варианте.

Откуда вылез первый?

Пробил по экселевой таблице, там бакнами трижды, везде бакнами.

Смело меняем на “бакнами”, где видим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Flobrtr сказал:

Скорее, по коридорам — улицам Мёртвого города...

Встречал не один раз выражение “коридоры улиц”. Можно его применить.

“Мёртвый город” оставляем пока? И да, “мёртвый” с заглавной?

Изменено пользователем dmilyokhin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, dmilyokhin сказал:

мёртвый” с заглавной

Конечно! Имя ж собственное, как Королевский горд Рабанастр. Он у нас тоже везде с заглавной вроде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Конечно! Имя ж собственное, как Королевский горд Рабанастр. Он у нас тоже везде с заглавной вроде.

Это понятно. Но за спрос не бьют в нос. Может что-то изменили. Вон, с прозвищами эсперов не всё так однозначно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, dmilyokhin сказал:

Это понятно. Но за спрос не бьют в нос. Может что-то изменили. Вон, с прозвищами эсперов не всё так однозначно. 

Нет, вроде ничего не меняли. Там было интересно на тему Exodus. Это железнобетонный Исход — и никак иначе. Но выяснилось, что это скорее амерская отсебятина, он Exdeath. Sal — индийское дерево, тоже амерское добавление.

К счастью, это не порушило всё напрочь :) Почесав основательно в затылке и посмотрев о персонаже, предположил, что Исход — речь об исходе душ на Суд (он Судья). Последний Суд. И деревом он был и в японской версии — это о его облике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Samurai Riot

      Метки: Экшен, Инди, Приключение, Beat 'em up, 2D Платформы: PC SW LIN Разработчик: Wako Factory Издатель: Wako Factory, Hound Picked Games Дата выхода: 13 сентября 2017 года Отзывы Steam: 38 отзывов, 65% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Silent Hope

      Жанр: Экшены, RPG, Аниме
      Платформы: PC, Nintendo Switch
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc., Marvelous Europe
      Дата выхода: 3 окт. 2023 г.
      https://store.steampowered.com/app/1960110/Silent_Hope/
      В Silent Hope игрокам предлагается на выбор семь героев, каждый из которых обладает своим особым стилем боя. Под предводительством загадочной принцессы вы погрузитесь в глубины Бездны, где скрываются тайны павшего королевства и его некогда могущественного короля.
      Машинный русификатор без редактуры для версии 1.0.4(12507627) -  текста немного, есть мелкие косяки, но игра полностью проходима.
      Файл кидать в папку /Paks
      https://drive.google.com/file/d/1LYEJTo1Y-V4SnQvkeR2KHyF4LEUvyUCy/view?usp=drive_link


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я о том, что перевод ffrrtt прям из серии можно поставить кликнув на него из каталога модов. Файлы с этим переводом лежат на Гугл драйве, а каталог модов имеет ссылку на них в json файлике (был мерж реквест на гитхаб). Ваш перевод думаю можно было бы также залить в каталог модов, если сделать изменение в json файле соответственном.  https://github.com/Albeoris/Memoria/blob/cf5697dc2a48c413e06b77b8a27d71ffc4028161/Memoria.Launcher/Catalogs/MemoriaCatalog.xml#L3226   Вот тут к примеру перевод ffrrtt
    • В этом тебе скрипты помогут. 1)находим все тэги завязанные на имена. 2)Вытаскиваем все строки с тэгами(именами) в один файл(чтобы все 30к строк заново не переводить/обрабатывать)
      3)Делаем замену тэгов на имена.
      4)прогоняем все строки на правку склонений.
      5)Вставляем строки обратно)

      или
      Редачим файлик с именами на несклоняемые варианты, так будет проще.
      или
      забиваем и играем как есть))
      Вообще в переводах ИИ часто не то, что склонения разные, часто имена разные, потому что не все заморачиваются на составления глоссария имён.
      Так что тут наоборот хорошо, что все имена во дном файлике и меньше ошибок, ну а склонения, пофиг то, там имена японские и половина поди не склоняются, а друга половина не заметна, что ошибка будет в склонениях.
    • а оно того стоит? тебе так игра понравилась? я могу еще написать как подфиксить шрифт окончательно
    • вот только придётся абсолютно все тэги переписывать
    • gemini ничего сам не сможет сделать. только если создаст инструмент который будет сопоставлять. он постоянно будет ошибки давать или забывать. но навряд ли что получится. потому что единственное совпадение это текст, но учитывая что я выше писал о странностях в нем, что одно склеено с другим, то и здесь наверное не получится
    • @Мухомор вот только я ни разу к примеру не программист, за других не знаю.
    • что для программиста или кого то рядом легко, то для юзера лузера невозможно)))
    • Просто даже банально в начале игры можно протестировать, на стартовых диалогах, убрать “код” и вставить просто имя текстом, мне кажется ничего не сломается
    • @erll_2nd если ты просто код уберёшь, то имён не будет вообще. Надо сопоставить имена=код. Трогать только только код завязанный на имена. И заменить код на имена. И потом повторно перевести. 
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×